Lors des consultations qui ont eu lieu, il est apparu qu'il serait acceptable que les délégations traitent cette demande directement en séance plénière sans tenir de réunions officieuses, étant entendu que ceci ne créerait pas un précédent pour le traitement de futures demandes analogues. | UN | فقد ظهر في المشاورات التي عقدت أنه سيُقبَل من الوفود معالجة هذا الطلب مباشرة في الجلسة العامة دون عقد أي اجتماع غير رسمي، على ألا يشكل ذلك سابقة فيما يعلق بما قد ينشأ مستقبلاً من طلبات شبيهة. |
La Cour statue désormais sur la plupart des demandes d'autorisation spéciale sans tenir d'audience. | UN | وتبت المحكمة الآن في معظم طلبات الحصول على إذن خاص للاستئناف دون عقد جلسات استماع شفوية. |
La Cour statue désormais sur la plupart des demandes d'autorisation spéciale sans tenir d'audience. | UN | وتبت المحكمة الآن في معظم طلبات الحصول على إذن خاص للاستئناف دون عقد جلسات استماع شفوية. |
Dans la majorité des pays de la région, environ 60 % des jeunes travaillent sans contrat. | UN | ثم إن نسبة الذين يعملون منهم دون عقد تبلغ في معظم بلدان المنطقة زهاء 60 في المائة. |
Les principaux groupes sociaux et professionnels vulnérables en sont également exclus, à savoir notamment les jeunes employés sans contrat de travail, y compris de nombreuses jeunes mères, de même que les travailleurs domestiques. | UN | وتستبعد أيضا من هذه الترتيبات فئات اجتماعية ومهنيــة ضعيفــة رئيسيــة، مـــن قبيـــل الموظفين الشباب الذيــن يعملون من دون عقد عمل، بمن فيهم الأمهات الشابات، وخدم المنازل. |
Une personne qui accomplit un travail dans une entreprise sans contrat mais en étant recrutée ou détachée doit être considérée comme un(e) employé(e). | UN | فالفرد الذي يؤدي عمله في مكان عمل دون عقد عمل بل باعتباره عملاً معاراً أو منتدباً إنما يعتبر موظفاً. |
La Cour statue désormais sur la plupart des demandes d'autorisation spéciale sans tenir d'audience. | UN | وتبت المحكمة في أغلب طلبات الإذن الخاص دون عقد جلسة استماع شفهية. |
3. Aux fins de l'article 61, la Chambre préliminaire peut trancher toute question visée dans ledit article, sur la base de conclusions écrites et sans tenir d'audience, à moins que l'intérêt de la justice n'exige qu'il en soit autrement. | UN | 3 - لأغراض المادة 61، يجوز للدائرة التمهيدية أن تتخذ دون عقد جلسة أيا من القرارات المحددة في تلك المادة استنادا إلى طلبات كتابية، ما لم تستلزم مصلحة العدالة غير ذلك. |
3. Aux fins de l'article 61, la Chambre préliminaire peut trancher toute question visée dans ledit article, sur la base de conclusions écrites et sans tenir d'audience, à moins que l'intérêt de la justice n'exige qu'il en soit autrement. | UN | 3 - لأغراض المادة 61، يجوز للدائرة التمهيدية أن تتخذ دون عقد جلسة أيا من القرارات المحددة في تلك المادة استنادا إلى أساس طلبات كتابية، ما لم تستلزم مصلحة العدالة غير ذلك. |
3. Aux fins de l'article 61, la Chambre préliminaire peut trancher toute question visée dans ledit article, sur la base de conclusions écrites et sans tenir audience, à moins que l'intérêt de la justice n'exige qu'il en soit autrement. | UN | 3 - لأغراض المادة 61، يجوز للدائرة التمهيدية أن تتخذ دون عقد جلسة أيا من القرارات المحددة في تلك المادة استنادا إلى أساس طلبات كتابية، ما لم تستلزم مصلحة العدالة غير ذلك. |
L'auteur a voulu faire appel de cette décision mais la Cour fédérale du Canada a rejeté la demande de contrôle juridictionnel le 17 octobre 2003, sans tenir d'audience. | UN | وقد حاول صاحب البلاغ استئناف قرار المجلس المتّخذ ضدَه، لكن المحكمة الاتحادية الكندية رفضت طلب إجراء مراجعة قضائية ، في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2003، دون عقد جلسة استماع. |
3. Aux fins de l'article 61, la Chambre préliminaire peut trancher toute question visée dans ledit article, sur la base de conclusions écrites et sans tenir d'audience, à moins que l'intérêt de la justice n'exige qu'il en soit autrement. | UN | 3 - لأغراض المادة 61، يجوز للدائرة التمهيدية أن تتخذ دون عقد جلسة أيا من القرارات المحددة في تلك المادة استنادا إلى طلبات كتابية، ما لم تستلزم مصلحة العدالة غير ذلك. |
Ils pourraient utilement souligner que tenir des discussions est une option et non une obligation: l'entité adjudicatrice peut être à même de préciser et de finaliser les conditions de la passation de marché sans tenir de discussion, sur la base des offres initiales reçues. | UN | وقد يكون من المفيد أن تؤكد لوائح الاشتراء على أنَّ إجراء المناقشة أمرٌ اختياري وليس التزاما: قد تكون الجهة المشترية قادرة على تنقيح أحكام الاشتراء وشروطه ووضعها في صيغتها النهائية دون عقد المناقشة، وذلك استناداً إلى العطاءات الأولية المتلقّاة. |
La manière de traiter des cas relatifs à la garde des enfants etc. a été simplifiée : il est plus facile de soumettre une affaire à la justice sans recourir à un avocat (assignation simplifiée) et il est possible de rendre un jugement sans tenir une audience principale. | UN | وطريقة التعامل مع القضايا التي لها صلة بالحضانة، وغيرها، جرى تبسيطها من حيث أنه قد أصبح من الأسهل عرض الحالة بدون مستشار (استدعاءات مبسَّطة)، ومن الممكن إصدار حكم دون عقد جلسة استماع رئيسية. |
À son avis, les taux élevés de chômage pourraient être en partie imputables au fait que beaucoup de personnes travaillent " au noir " , c'est-à-dire sans contrat officiel et en payant peu ou pas d'impôts, phénomène grandement encouragé par les impôts élevés prélevés sur les salaires. | UN | وتشعِر اللجنة بأن ارتفاع أرقام البطالة قد يُعزى بصورة جزئية إلى السوقين " الموازية " و " السوداء " ، حيث يعمل الناس دون عقد رسمي ولا يدفعون سوى القليل من الضرائب، هذا إن دفعوها، وهي ظاهرة يشجع عليها إلى حد كبير ارتفاع ضرائب العمل. |
c) L'exclusion de la procédure de régularisation des travailleurs migrants indépendants et des travailleurs migrants sans contrat de travail originaires de pays non membres du MERCOSUR; | UN | (ج) استبعاد العمال المهاجرين الذين يعملون لحسابهم الخاص والعمال المهاجرين دون عقد عمل من بلدان لا تنتمي للسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي من إجراءات تسوية الأوضاع؛ |
À l'Office des Nations Unies à Genève, l'enquête menée par le BSCI sur les allégations d'irrégularités dans le domaine des achats dans lesquelles se serait trouvée impliquée une ancienne agence de voyages qui avait opéré sans contrat pendant plusieurs années est parvenue à la conclusion que les allégations en question n'étaient pas fondées. | UN | 48 - وفي مكتب الأمم المتحدة في جنيف، تبيَّن من التحقيق الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية في سوء السلوك المزعوم في مجال المشتريات والذي يتعلق بوكيل سفر سابق كان يعمل من دون عقد على مدى سنوات كثيرة، تبين أنه لا دليل على ذلك السلوك. |
Parmi les travailleurs agricoles, les femmes sont surreprésentées dans le groupe de la main-d'œuvre non qualifiée et sont souvent embauchées sans contrat de travail officiel et à titre temporaire ou saisonnier. | UN | 37 -ففي صفوف العمال الزراعيين، تتواجد المرأة في فئة العمال الذين يفتقدون إلى المهارات بأعداد تفوق نسبة إجمالي عدد النساء إلى إجمالي عدد الرجال، وكثيرا ما يتم تشغيلها دون عقد رسمي للعمل بصفة مؤقتة أو لأداء أعمال موسمية(). |
Les jeunes femmes parvenues à la fin de leurs études : il s'agit de femmes n'ayant pas plus de 34 ans (60 %), célibataires (60 %), diplômées de l'enseignement secondaire (51 %), officiellement sans emploi mais qui, pour une bonne part, travaillent dans le secteur tertiaire sans contrat de travail écrit (58 %) et pour un salaire mensuel net allant de 500 à 700 euros (27 %). | UN | 342 والبيانات المجمعة على هذا النحو يمكن إيرادها بإيجاز كما يلي: الشابات عند إتمام دارساتهن: وهن نساء تصل أعمارهن حتى سن الرابعة والثلاثين (60%)، وعازبات (60%)، وحاصلات على دبلوم تعليم ثانوي (51%)، وغير ملتحقات بعمل رسمي ولكنهن يعملن بصفة رئيسية دون عقد خطي في القطاع الثالث (58%) ويتقاضين مرتبا شهريا صافيا يتراوح بين 500 و700 يورو (27%). |
Il peut prévoir, dans son Règlement intérieur, une procédure lui permettant de prendre, sans se réunir, des décisions sur des questions particulières. | UN | وللمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يُجيز له بت مسائل محددة دون عقد اجتماع. |