En effet, Lakhdar Bouzenia a été arrêté sans mandat d'arrêt à un barrage de gendarmerie le 24 mai 1993. | UN | فقد قُبض على الأخضر بوزنية دون مذكرة توقيف عند حاجز تفتيش أقامته قوات الدرك في 24 أيار/مايو 1993. |
Il n'est possible de procéder à une arrestation sans mandat d'arrêt qu'en cas de flagrant délit ou lorsque l'intéressé figure sur une liste de personnes recherchées. | UN | ولا يجوز اللجوء إلى الاعتقال دون مذكرة توقيف إلا في حالة التلبس بالجرم المشهود أو إذا ورد اسم الشخص المعني على قائمة أشخاص مطلوبين. |
Dans la présente affaire, il est allégué que Tagi Al-Maidan a été arrêté sans mandat d'arrêt, qu'il n'a pas été notifié des charges qui pesaient contre lui, qu'il n'a pas eu accès à un avocat et qu'il a été condamné exclusivement sur la foi d'aveux extorqués sous la torture. | UN | 15- يُزعَم في هذه القضية أن تقي الميدان اعتُقِل دون مذكرة توقيف ولم يُخطَر بالتهم الموجَّهة إليه وحُرِم من الاتصال بمحامٍ وأُدين حصراً على أساس الاعترافات المنتزعة منه تحت التعذيب. |
De fait, des membres des services de la sécurité intérieure l'ont arrêté dans le bureau même du ministre, sans mandat de justice et sans qu'il ne soit informé des causes légales de cette arrestation. | UN | وبالفعل قام أفراد من أجهزة الأمن بتوقيفه في مكتب الوزير دون مذكرة توقيف ودون إبلاغه بالأسباب القانونية لتوقيفه. |
Dans le cas présent, l'auteur allègue que son père a été arrêté le 19 avril 1990 sans mandat de justice, et sans être informé des causes légales de son arrestation. | UN | وفي القضية قيد النظر، يدّعي صاحب البلاغ أن والده اعتُقل في 19 نيسان/أبريل 1990 دون مذكرة توقيف واحتُجز دون إطلاعه على أسباب توقيفه. |
3.4 L'auteur affirme que l'arrestation de son père le 19 avril 1990 par les services de la sécurité intérieure, sans mandat de justice et sans que les raisons légales de son arrestation ne lui soient communiquées, est totalement dépourvue des garanties prescrites par l'article 9, paragraphes 1 et 2 du Pacte. | UN | 3-4 ويدّعي صاحب البلاغ أن اعتقال أجهزة الأمن الداخلي والده في 19 نيسان/ أبريل 1990، دون مذكرة توقيف ودون إعلامه بأسباب اعتقاله، قد تمّ دون أدنى اعتبار للضمانات الواردة في الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد. |
199. Dans l'affaire no 1811/2008 (Djebbar et Chihoub c. Algérie), le Comité a noté que Mourad Chihoub avait été arrêté à l'âge de 16 ans, alors qu'il était encore mineur, sans mandat d'arrêt puis détenu au secret et privé de tout contact avec sa famille pendant quinze ans. | UN | 199- في القضية رقم 1811/2008 (جبار وشيهوب ضد الجزائر)، لاحظت اللجنة أن مراد شيهوب قد اعتقل وعمره 16 سنة عندما كان قاصراً، دون مذكرة توقيف ودون أي تفسير، واحتُجز في مكان سري وعُزل عن العالم الخارجي وحُرم من أي اتصال بعائلته لمدة 15 سنة. |
Mieux encore, dit la source, en violation des articles 14, 18, 19, 29, 30, 82, alinéa b, 170, alinéa 6, et 251 du même Code, son arrestation et sa détention subséquente ont été exécutées sans mandat d'arrêt et sans mandat de détention. | UN | بل أكثر من ذلك، يقول المصدر إن اعتقاله ثم احتجازه قد جريا دون مذكرة توقيف ودون أمر احتجاز، وفي ذلك انتهاكٌ للمواد 14 و18 و19 و29 و30 وللفقرة الفرعية (ب) من المادة 82 وللفقرة الفرعية 6 من المادة 170 وللمادة 251 من القانون ذاته. |
8.10 Le Comité est d'avis que les faits dont il est saisi révèlent qu'ayant arrêté Mourad Chihoub à l'âge de 16 ans, alors qu'il était mineur, sans mandat d'arrêt ni quelconque explication, et l'ayant détenu au secret et privé de tout contact avec sa famille pendant 15 ans, l'État partie n'a pas assuré la protection spéciale due aux enfants de moins de 18 ans. | UN | 8-10 وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تبين أن الدولة الطرف لم تضمن الحماية الخاصة للأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً لأنها اعتقلت مراد شيهوب عندما كان قاصراً يبلغ السادسة عشرة من العمر، دون مذكرة توقيف ودون أي تفسير، واحتجزته في مكان سري وعزلته عن العالم الخارجي وحرمته من أي اتصال بعائلته لمدة 15 سنة. |
8.10 Le Comité est d'avis que les faits dont il est saisi révèlent qu'ayant arrêté Mourad Chihoub à l'âge de 16 ans, alors qu'il était mineur, sans mandat d'arrêt ni quelconque explication, et l'ayant détenu au secret et privé de tout contact avec sa famille pendant quinze ans, l'État partie n'a pas assuré la protection spéciale due aux enfants de moins de 18 ans. | UN | 8-10 وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تبين أن الدولة الطرف، باعتقالها مراد شيهوب عندما كان قاصراً يبلغ السادسة عشرة من العمر، دون مذكرة توقيف ودون أي تفسير، واحتجزته في مكان سري وعزلته عن العالم الخارجي وحرمته من أي اتصال بعائلته لمدة 15 سنة، تكون قد تقاعست عن ضمان الحماية الخاصة المطلوب توفيرها للأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |