Les intérêts des débiteurs, protégés par le droit national, ne seraient pas non plus indûment lésés. | UN | ولن يجري المساس دون مسوغ أيضاً بمصالح المدينين، المحميين بالتشريعات الوطنية. |
indûment les pays en développement dont l'économie a stagné, qui sont la majorité. | UN | مخطط الحدود، فإن الغاءها الجزئي أو الكامل من شأنه أن يلحق حيفا دون مسوغ بالبلدان النامية التي ركد اقتصادها والتي تشكل اﻷغلبية. |
Ces lois servent de base pour accuser, détenir et condamner des défenseurs et autorisent les États à surveiller indûment les activités des ONG et à s'y ingérer. | UN | وتُستخدم مثل هذه القوانين كأساس لاتهام المدافعين واحتجازهم ومحاكمتهم، كما تجيز للدول رصد أنشطة المنظمات غير الحكومية والتدخل فيها دون مسوغ. |
Chaque fois, les groupes d'inspection ont renoncé, sans justification valable, à leur mission. | UN | وفي كل مرة كانت المجموعة تلغي نشاطها فورا أو أثناء الحركة باتجاه موقع التفتيش أو بعد الوصول إلى الموقع دون مسوغ حقيقي. |
Tout refus injustifié d'employer une personne infectée par le VIH/sida ou tout licenciement non motivé d'une telle personne est interdit. | UN | ويُحظر حرمان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من العمل أو طردهم منه دون مسوغ مقبول. |
L'État partie devrait systématiquement délivrer des documents d'identité reconnus aux demandeurs d'asile et aux réfugiés afin de les protéger contre toute expulsion injustifiée et de garantir leur accès à des possibilités de promotion sociale et économique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمنح طالبي اللجوء واللاجئين بصورة منهجية وسائل لإثبات الهوية معترف بها من أجل حمايتهم من الترحيل دون مسوغ وضمان إمكانية حصولهم على الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
Ils ont estimé que les mesures nécessaires devraient être prises pour obtenir la publication du résumé en tant que rapport de la COCOVINU au Conseil de sécurité, et ont instamment demandé que sa publication ne soit pas indûment retardée. | UN | وارتأى المفوضون أنه ينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية للسعي إلى إصدار الموجز إلى المجلس بوصفه تقريرا للجنة، وحثوا على عدم الإبطاء دون مسوغ في إصداره. |
17. Le Comité constate avec préoccupation que la loi sur l'emploi et les relations du travail, en prévoyant une procédure d'arbitrage obligatoire dans les conflits du travail, restreint indûment le droit de grève. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن قانون العلاقات الصناعية يقيد دون مسوغ الحق في الإضراب من خلال فرض إجراء تحكيم إلزامي في المنازعات العمالية. |
Si l'on voulait aider les pays en développement dans l'action qu'ils menaient en vue d'atteindre la croissance et le développement autonomes et faire en sorte qu'ils n'aient pas à souffrir indûment de règles de conduite contraignantes et de programmes d'ajustement imposés par d'autres, il fallait leur laisser la marge de manœuvre voulue et adopter une nouvelle approche. | UN | وهناك حاجة إلى مجال لوضع السياسات وتغيير في التركيز لمساعدة البلدان النامية في جهودها الوطنية الرامية إلى تحقيق النمو المعتمد على الذات والتنمية الذاتية دون تقييدها دون مسوغ بضوابط ثقيلة الأعباء وبرامج تكيف مفروضة من الخارج. |
Cette approche repose sur l'hypothèse qu'il ne serait pas indûment porté atteinte à certaines pratiques nationales (à ce sujet, voir par. 21 et 22). | UN | ويستند هذا النهج إلى الافتراض بأنه لن يمس الممارسات المحلية دون مسوغ (بشأن هذه المسألة، انظر الفقرتين 21 و 22). |
22. Les intérêts des cessionnaires nationaux ne seraient pas non plus indûment lésés, car le projet de convention ne donne pas la priorité à un cessionnaire étranger sur un cessionnaire national. | UN | 22- ولن يجري المساس دون مسوغ كذلك بمصالح المحال إليهم المحليين، لأن مشروع الاتفاقية لا يعطي الأولوية لمحال إليه أجنبي على محال إليه محلي. |
En 2013, le Ministre de la justice a critiqué les lois sur la légitime défense adoptées par certains États, faisant valoir qu'elles élargissaient indûment ce principe et aggravaient les tensions entre communautés. | UN | وفي عام 2013، انتقدت وزارة العدل القوانين المتعلِّقة بالدفاع المشروع عن النفس التي اعتمدتها بعض الولايات وقالت إن هذه القوانين توسع نطاق هذا المبدأ دون مسوغ وتفاقم من حدَّة التوترات بين المجتمعات المحلية. |
Le Comité exhorte l'État partie à abroger l'article 9 de la loi sur le mariage et la famille, qui est discriminatoire et limite indûment le droit des femmes au remariage, étant donné que la paternité peut facilement être établie par d'autres moyens moins restrictifs du ressort de la médecine. | UN | 47 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء المادة 9 من قانون الزواج والأسرة لأنه تمييزي ويقيد دون مسوغ حق المرأة في الارتباط بزوج آخر، فإثبات الأبوة يمكن تحقيقه بسهولة بوسائل طبية أقل تقييداً. |
Autrement dit, le défendeur serait responsable lorsqu'il cause des dommages à autrui par le biais d'une chose ou d'une activité qui est indûment dangereuse et inappropriée, pour le lieu où elle est gardée ou où elle s'exerce, compte tenu du caractère de ce lieu et de son environnement. | UN | وبعبارة أخرى، يكون المدعى عليه مسؤولا عندما يسبب ضررا لغيره بواسطة شيء أو نشاط خطير أو غير ملائم دون مسوغ للمكان الذي يحتفظ به فيه إزاء طبيعة ذلك المكان والبيئة المحيطة به.() |
Il note enfin avec préoccupation que la décision d'une commission médicale saisie d'une plainte relative à un avis médical refusant l'avortement peut être indûment retardée en raison du délai de trente jours fixé pour la réponse (art. 6). | UN | وأخيرا، تلاحظ اللجنة بقلق أن قرار لجنة طبية بشأن شكوى متعلقة برأي طبي يرفض الإجهاض يمكن أن يتأخر دون مسوغ بسبب أجل الرد المحدد في 30 يوماً (المادة 6). |
Quiconque possède des informations concernant une personne qui a été arrêtée et placée en détention sans justification légale ou dans un lieu qui n'est pas prévu à cette fin doit aviser le parquet. | UN | على كل من علم بالقبض على أحد الناس وحبسه دون مسوغ قانوني أو في غير الأمكنة التي أعدت لذلك أن يبلغ أحد أعضاء النيابة العامة. |
Il se félicite que le Gouvernement de transition ait l'intention de lever les restrictions à la liberté de circulation imposées à d'anciens fonctionnaires et personnalités politiques sans justification judiciaire. | UN | ويرحب المجلس بما أبدته الحكومة الانتقالية من عزم على وقف القيود المفروضة دون مسوغ قضائي على سفر موظفين حكوميين وسياسيين سابقين. |
Les autorités iraquiennes ont réitéré la même position au moment où les groupes d'inspection sont parvenus sur le site qu'ils comptaient inspecter. À chaque fois, les groupes d'inspection ont renoncé, sans justification valable, à leur mission. | UN | كما كان المرافق العراقي يكرر نفس الموقف عند تحرك المجموعة وأثناء وصولها الى الموقع المراد تفتيشه، وفي كل مرة كانت المجموعة تلغي نشاطها فورا أو أثناء الحركة باتجاه موقع التفتيش أو بعد الوصول الى الموقع دون مسوغ حقيقي. |
Il a recommandé à la Norvège de veiller à ce que toutes les mesures voulues soient prises pour empêcher la persistance de pratiques donnant lieu à un recours injustifié à la force par la police et prévenir les risques posés par tout traitement discriminatoire dans ce contexte. | UN | وأوصت اللجنة بأن تضمن النرويج اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي لإمكانية استمرار الممارسات التي تنطوي على استعمال الشرطة القوة دون مسوغ والتصدي للمخاطر الناجمة عن أي معاملة تمييزية في هذا الصدد(64). |
23. En 2008, le Comité contre la torture a noté, ce que le HCR a également souligné, que des mesures avaient été prises en réaction aux récents incidents au cours desquels des policiers avaient fait un usage excessif de la force, mais il est demeuré préoccupé par les informations faisant état de cas de recours injustifié à la force et de traitements discriminatoires fondés sur l'appartenance ethnique. | UN | 23- في حين نوهت لجنة مناهضة التعذيب بالتدابير المتخذة للتصدي لحالات الاستخدام المفرط للعنف على يد الشرطة، التي حدثت في الآونة الأخيرة، فإنها أعربت عن قلقها في عام 2008 إزاء التقارير التي تفيد باستعمال القوة دون مسوغ في بعض الحالات، وكذلك إزاء التقارير عن حالات تمييز في المعاملة على أساس المنشأ الإثني. |
L'État partie devrait systématiquement délivrer des documents d'identité reconnus aux demandeurs d'asile et aux réfugiés afin de les protéger contre toute expulsion injustifiée et de garantir leur accès à des possibilités de promotion sociale et économique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمنح طالبي اللجوء واللاجئين بصورة منهجية وسائل لإثبات الهوية معترف بها من أجل حمايتهم من الترحيل دون مسوغ وضمان إمكانية حصولهم على الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
a) d'exercer leurs fonctions professionnelles sans intimidation, entrave, harcèlement, ingérence indue ou exposition injustifiée à la responsabilité civile ou pénale ou à toute autre responsabilité; | UN | (أ) أداء واجباتهم المهنية دون ترهيب أو تعويق أو مضايقة أو تدخل غير لائق أو تعريضهم دون مسوغ لتبعات مدنية أو جزائية أو غير ذلك من التبعات؛ |