ويكيبيديا

    "دون معوقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans entrave
        
    • librement
        
    • sans entraves
        
    • exempt d'obstacles
        
    • sans obstacles
        
    • sans obstacle
        
    La légitimité de ces processus est tributaire d'une participation sans entrave de tous les Afghans. UN فشرعية هذه العمليات تتوقف على مشاركة جميع الأفغان فيها دون معوقات.
    La mission a pu accéder sans entrave à toutes les localités et s'entretenir librement avec tous les groupes et individus avec lesquels elle souhaitait entrer en contact. UN وتمكنت البعثة من الوصول إلى جميع المواقع والالتقاء بالجماعات والأفراد الذين أرادوا الاتصال بها دون معوقات.
    Assurer un accès sans entrave aux procédures d'asile et renforcer la qualité des systèmes de protection et d'asile gouvernementaux ; UN :: ضمان الوصول التام ومن دون معوقات إلى إجراءات التماس اللجوء، وتحسين نوعية نظم الحماية واللجوء الحكومية.
    La sécurité revêt donc une importance cruciale, qu'il s'agisse de la sûreté du personnel électoral ou de la faculté de participer librement au scrutin. UN لذا، يكتسب الأمن أهمية حيوية فيما يتعلق على حد سواء بسلامة موظفي الانتخابات وكفالة مشاركة الجمهور دون معوقات.
    Nous sommes convaincus que tous les pays devraient être autorisés à se développer sans entraves ni pressions illégitimes. UN ونؤمن أيمانا راسخا بأنه ينبغي تمكين جميع البلدان من أن تتطور من دون معوقات ولا ضغوط لا وجوب لها.
    Pour les pays en développement, son processus devrait être accéléré, exempt d'obstacles politiques, prompt et transparent, conformément aux règles de l'OMC. UN وينبغي التعجيل بعملية الانضمام دون معوقات سياسية وبسرعة وشفافية بالنسبة للبلدان النامية، في اتساق تام مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Le processus d'accession devrait être accéléré, sans obstacles politiques et dans la transparence et la rapidité, pour les pays en développement. UN ونشير في هذا الصدد إلى ضرورة تيسير عملية انضمام البلدان النامية دون معوقات سياسية وفي إطار الشفافية التامة.
    Comme le développement, la protection des droits de l'homme est un pilier fondamental dans l'édifice de la paix mondiale, car la paix n'existe que lorsque les êtres humains jouissent sans obstacle des droits que Dieu leur a donnés. UN وحماية حقوق الإنسان، شأنها شأن التنمية، هي إحدى الدعائم التي لا غنى عنها في صرح السلام العالمي، لأن السلام يتمثل في جوهره من تمتع الناس دون معوقات بحقوقهم التي منحها لهم الله.
    Il est de la plus haute importance que l'aide humanitaire parvienne sans entrave au peuple de Gaza. UN إن وصول المعونات الإنسانية إلى سكان غزة دون معوقات أمر في غاية الأهمية.
    Le Monténégro devrait avoir accès à toutes les institutions politiques et financières internationales, de façon à mettre en oeuvre ces réformes positives sans entrave. UN وينبغي أن توفَّر للجبل الأسود كل فرص الوصول إلى المؤسسات السياسية والمالية الدولية، لكي تتمكن من إحداث تحولات إيجابية دون معوقات.
    Une vigilance constante et des mesures de précaution demeurent nécessaires pour renforcer la sécurité des agents diplomatiques et du personnel de ces organisations et pour permettre la conduite sans entrave des relations diplomatiques et consulaires. UN وما زالت هناك حاجة إلى مواصلة التنبه واتخاذ تدابير احترازية لتعزيز أمن الموظفين الدبلوماسيين وموظفي تلك المنظمات ولإتاحة إدارة العلاقات الدبلوماسية والقنصلية دون معوقات.
    Le dispositif du projet de résolution exhorte les États Membres à prendre les mesures nécessaires pour protéger le personnel humanitaire et pour lui garantir un accès sûr et sans entrave. UN ويحث المنطوق من مشروع القرار الدول على اتخاذ التدابير الضرورية لحماية موظفي المساعدة الإنسانية وعلى كفالة سلامة وصول أولئك الأفراد دون معوقات.
    Elle travaillerait en étroites coordination et collaboration avec les autorités concernées du gouvernement fédéral et des États constitutifs et avec les autres intervenants, et devrait avoir accès sans entrave à l'information qui l'intéresse. UN وستعمل بتنسيق وتعاون وثيقين مع السلطات المعنية للحكومة الاتحادية والدولتين المؤسستين والأطراف الفاعلة الأخرى، وسيلزمها أن تتمكن من الوصول إلى المعلومات ذات الصلة دون معوقات.
    Nous continuons de croire que les pourparlers de Genève constituent un précieux forum pour traiter de la question du retour volontaire, sans entrave, dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées et des réfugiés. UN وما برحنا نعتقد بأن محادثات جنيف توفر منتدى قيِّما أيضا لمعالجة مسألة عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين بصورة طواعية وآمنة وتحفظ لهم كرامتهم ومن دون معوقات.
    Ses travaux ne pourraient être menés librement sans l'appui de la communauté internationale, en particulier les États donateurs. UN وقال إن عملها لم يكن له أن يسير دون معوقات لولا الدعم الذي تحظى به من المجتمع الدولي، وعلى الأخص من جانب الدول المانحة.
    L'Australie est fermement convaincue que toutes les nations ont le droit d'accéder librement à l'espace à des fins pacifiques. UN وتؤمن أستراليا إيماناً راسخاً بأن لجميع الأمم الحق في الوصول دون معوقات إلى الفضاء الخارجي للأغراض السلمية.
    Israël doit lever les bouclages et assurer l'acheminement sans entraves de l'aide humanitaire et autres fournitures essentielles vers la population civile de la bande de Gaza, et ce immédiatement et de manière permanente. UN ويجب على إسرائيل أن ترفع إجراءات الإغلاق فورا وبصورة دائمة وأن تضمن وصول المعونات الإنسانية وغيرها من الإمدادات الأساسية للسكان المدنيين في قطاع غزة دون معوقات وبصورة آمنة.
    Simultanément, la crise actuelle mènera nécessairement à un réexamen du cadre conceptuel qui a inspiré certains des principaux pays avancés, leur permettant de fonctionner sans entraves. UN وفي الوقت نفسه، سوف تقود الأزمة الراهنة بالضرورة إلى إعادة النظر في الإطار المفاهيمي الذي استندت إليه بعض الاقتصادات المتقدمة الرئيسية، لكي يتسنى لها العمل دون معوقات.
    Parmi les questions abordées figuraient notamment la nécessité d’assurer un accès sans entraves aux personnes démunies qui sont prises dans des conflits, celle d’intégrer l’aide humanitaire dans les opérations de maintien de la paix et, plus généralement, la question des rapports entre les impératifs humanitaires et politiques. UN وكان من المسائل التي أثيرت أهمية تأمين سبل الوصول دون معوقات للمحتاجين الذين يتواجدون داخل مناطق تسودها حالات صراع، وإدماج المساعدة اﻹنسانية في عمليات حفظ السلام و، بصفة أعم، السلامة بين الحتميتين اﻹنسانية والسياسية.
    Les ministres ont souligné que le processus d'adhésion à l'OMC devrait être accéléré et exempt d'obstacles politiques, et devrait se dérouler d'une manière rapide et transparente. UN 342 - وأكد الوزراء على ضرورة تسريع عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية دون معوقات سياسية وبسرعة وشفافية.
    Les Ministres ont souligné que le processus d'adhésion à l'OMC devrait être accéléré et exempt d'obstacles politiques, et devrait se dérouler d'une manière rapide et transparente. UN 281 - وأكد الوزراء على ضرورة تسريع عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية دون معوقات سياسية وبسرعة وشفافية.
    Le retour de l'ensemble du Golan ne peut souffrir aucun compromis, aucun retard injustifié, aucune tentative déplacée de sonder les intentions. Sur cette base, la Syrie appuie une paix authentique — une paix qui se développe et s'épanouisse sans obstacles artificiellement dressés ni conditions arbitraires. UN فمعادلة اﻷرض مقابل السلام يجب أن تطبق بشقيها، وعودة كامل الجولان ليست موضع مساومة، أو تأخير غير مبرر، أو اختبار للنوايا، ليس في مكانه، وعلى هذا اﻷساس فإن سورية مع سلام حقيقي يعيش ويزدهر دون معوقات مصطنعة أو شروط تعسفية.
    Non-adoption par les autorités de l'État partie de mesures propres à éliminer la discrimination fondée sur le handicap pratiquée par un établissement privé de crédit et à faire en sorte que les personnes atteintes de déficiences visuelles aient accès sans obstacle aux services des distributeurs automatiques de billets sur la base de l'égalité avec les autres clients UN الموضوع: تقاعس سلطات الدولة الطرف عن القضاء على التمييز القائم على أساس الإعاقة الذي تمارسه مؤسسة ائتمانية خاصة وعن ضمان إمكانية وصول الأشخاص ذوي العاهات البصرية إلى خدمات آلات صرف الأموال دون معوقات وعلى قدم المساواة مع غيرهم من العملاء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد