En conséquence, l'intéressé a été arrêté et inculpé d'apostasie devant les tribunaux pour avoir abandonné l'islam pour une autre religion. | UN | وبناء على ذلك أُوقف الشخص المذكور وأحيل إلى المحاكمة بتهمة الارتداد عن الإسلام واعتناق ديانة أخرى. |
Dans certaines régions, la conversion à une autre religion était considérée comme une infraction grave et était punie par des peines sévères. | UN | ففي مناطق معينة، يُعتبر التحوّل إلى ديانة أخرى جريمة تستوجب توقيع عقوبات شديدة. |
Il existe une autre religion dont les fidèles et les prêtres prêchent de leurs temples instables. | UN | وثمة ديانة أخرى يبشر بها المؤمنون بها وكهنتها من كنائسهم. |
Maldives. Les protestants ne seraient pas autorisés à pratiquer leur religion en public en raison de l’interdiction alléguée de conversion de musulmans à une autre religion. | UN | ٨٦ - ملديف - يقال إنه لا يسمح للبروتستانت بممارسة شعائرهم الدينية علنا بسبب الحظر المدعى لاعتناق المسلمين ديانة أخرى. |
5. Prendre des mesures pour autoriser les musulmans à se convertir à des religions autres que l'islam et permettre aux fidèles des autres religions de faire du prosélytisme (Royaume-Uni); | UN | 5- اتخاذ تدابير للسماح للمسلمين باعتناق ديانة أخرى غير الإسلام والسماح لمعتنقي ديانات أخرى بالتبشير (المملكة المتحدة)؛ |
17. Les députés hétérodoxes appartenant à une autre religion prêtent le même serment selon la formule de leur propre dogme ou religion. | UN | ١٧ - ويؤدي النواب غير اﻷرثوذكس المنتمون إلى ديانة أخرى قسما مماثلا حسب الصيغة المعتمدة في معتقداتهم أو ديانتهم. |
67. Il considère l'existence ou non du droit de se convertir à une autre religion comme un test de la liberté de religion ou de conviction. | UN | 67 - واستطرد يقول إنه ينظر إلى الحق في اعتناق ديانة أخرى باعتباره اختبارا لحرية الدين أو المعتقد. |
Par ailleurs, dans les pays où des minorités religieuses vivent à l'écart, il faut veiller à ce que les enfants scolarisés dans des établissements où une autre religion que la leur est massivement représentée ne soit pas laissés pour compte. | UN | وفي البلدان التي تعيش فيها الأقليات على هامش المجتمع، ينبغي الحرص على عدم تجاهل الأطفال الملتحقين بمدارس تكون فيها ديانة أخرى غير ديانتهم ممثلة تمثيلا قويا. |
Par exemple, la législation peut être contre-productive pour empêcher la conversion à une autre religion par des méthodes que l'on pourrait interpréter comme moralement contestables. | UN | فالتشريع على سبيل المثال يمكن أن تكون له نتيجة عكسية في منع التحوّل إلى ديانة أخرى بطرق يمكن تفسيرها على أنها غير أخلاقية. |
i) Au Qatar et au Koweït, la conversion d’un musulman à une autre religion est strictement interdite et sanctionnée par la peine capitale (Koweït); | UN | ' ١ ' في قطر والكويت، يمنع منعا باتا اعتناق مسلم ﻷية ديانة أخرى وعقوبة ذلك اﻹعدام )الكويت(؛ |
36. L'ECLJ signale que la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, qui interdit tout prosélytisme non autorisé par le Gouvernement, interdit aux citoyens kirghizes de se convertir à une autre religion. | UN | 36- ولاحظ المركز الأوروبي للقانون والعدالة أن القانون المعني بحرية الضمير والمنظمات الدينية، الذي يمنع النشاط التبشيري غير الحكومي، يحظر تحول مواطني قيرغيزستان إلى ديانة أخرى. |
12. Continuer à protéger les personnes qui se convertissent à une autre religion conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme (Pays-Bas); | UN | 12- أن يستمر في حماية أولئك الذين يعتنقون ديانة أخرى غير ديانتهم وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان (هولندا)؛ |
28. Il n'a pas été répondu à la seconde partie de la question 20, dans laquelle le Comité demande si un musulman qui se convertit à une autre religion peut perdre sa nationalité koweïtienne. | UN | 28- ولم يقدَّم أي رد على الجزء الثاني من السؤال 20، الذي تسأل فيه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عما إذا كان الارتداد عن الإسلام إلى ديانة أخرى قد يؤدي إلى فقدان الجنسية الكويتية. |
Les États-Unis s'inquiètent fortement de ce que ce terme soit employé pour justifier la torture, l'emprisonnement, la maltraitance voire l'exécution d'individus et de membres de groupes religieux qui n'adhèrent pas à une religion < < d'État > > particulière ou qui ne souhaitent pas se convertir à une autre religion. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة تشعر بقلق بالغ لأن هذا المفهوم استُخدِم لتبرير الإرهاب والسجن وإساءة المعاملة وحتى الإعدام بالنسبة لأفراد وأعضاء في جماعات دينية لا تعتنق ديانة " الدولة " أو ترغب في اعتناق ديانة أخرى. |
38. Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété de ce que, en vertu de la loi, un musulman qui se convertit à une autre religion peut perdre sa nationalité koweïtienne. | UN | 38- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن القلق إذ إن العاقبة القانونية للارتداد عن الإسلام إلى ديانة أخرى قد تؤدي إلى فقدان الجنسية الكويتية(101). |
30. Le Comité des droits de l'homme a exprimé son inquiétude concernant l'interdiction faite aux musulmans de se convertir à une autre religion et a recommandé au Yémen de revoir sa position et de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la liberté de toute personne de choisir une religion ou une croyance, y compris le droit de changer de religion ou de croyance. | UN | 30- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء منع المسلمين من التحول إلى ديانة أخرى وأوصت بأن يعيد اليمن النظر في موقفه وأن يتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حرية جميع الأشخاص في اختيار دين أو معتقد، بما في ذلك حق الشخص في تغيير دينه أو معتقده(94). |
Tout en prenant note des réponses de l'État partie, le Comité relève avec préoccupation que certaines activités amenant des personnes à se convertir de l'Islam vers une autre religion ont été criminalisées et que l'article 11 de l'ordonnance nº06-03 fixant les conditions et règles d'exercice des cultes autres que musulman ne précise pas exactement quelles sont les activités interdites (art. 18 du Pacte). | UN | 23- وإذ تحيط اللجنة علماً بردود الدولة الطرف، تلاحظ بقلق أن بعض الأنشطة التي تؤدي ببعض الأشخاص إلى التحول عن الإسلام إلى ديانة أخرى قد جُرِّمت وأن المادة 11 من الأمر 06-03 الذي يحدد شروط وقواعد ممارسة الشعائر الدينية لغير المسلمين، لا توضح الأنشطة الممنوعة على وجه الدقة. (المادة 18 من العهد). |
23) Tout en prenant note des réponses de l'État partie, le Comité relève avec préoccupation que certaines activités amenant des personnes à se convertir de l'Islam vers une autre religion ont été criminalisées et que l'article 11 de l'ordonnance no 06-03 fixant les conditions et règles d'exercice des cultes autres que musulman ne précise pas exactement quelles sont les activités interdites (art. 18 du Pacte). | UN | 23) وإذ تحيط اللجنة علماً بردود الدولة الطرف، تلاحظ بقلق أن بعض الأنشطة التي تؤدي ببعض الأشخاص إلى التحول عن الإسلام إلى ديانة أخرى قد جُرِّمت وأن المادة 11 من الأمر 06-03 الذي يحدد شروط وقواعد ممارسة الشعائر الدينية لغير المسلمين، لا توضح الأنشطة الممنوعة على وجه الدقة (المادة 18 من العهد). |
4. M. Mohammad Almutairi (Koweït), répondant à la question 20, fait savoir que les non musulmans se convertissent à l'islam depuis 2005 pour se faire naturaliser et qu'aucun national koweïtien ne s'est converti de l'islam à une autre religion. | UN | 4- السيد محمد المطيري (الكويت) قال، لدى الردّ على السؤال 20، إنه لم يحدث قط أن تحوّل أحد من غير المسلمين إلى الإسلام منذ عام 2005 بغية اكتساب الجنسية الكويتية ولم يتحول أي مواطن كويتي من الإسلام إلى ديانة أخرى. |
Il n'a jamais été demandé aux chrétiens ou aux fidèles des autres religions vivant au Bhoutan d'objurer leur foi ou de quitter le pays. > > | UN | ولم يُطلب أبدا من المسيحيين أو الذين يعتنقون أي ديانة أخرى في بوتان في أي وقت أن يتخلوا عن دينهم أو يغادروا البلد " . |