Quand un pays compte des institutions démocratiques solides, il contribue à la paix et à la prospérité à la fois chez lui et à l'étranger. | UN | فالبلد الذي تكون لديه مؤسسات ديمقراطية قوية يسهم في تحقيق السلم والرخاء في الداخل والخارج على حد سواء. |
Nous sommes prêts à poser les bases solides d'un système politique démocratique participatif, ouvert et transparent en mettant en place des institutions démocratiques solides qui seront le reflet de la volonté politique collective et des valeurs culturelles du peuple somalien. | UN | كما نضع أسسا متينة لنظام سياسي ديمقراطي منفتح وشفاف من خلال خلق مؤسسات ديمقراطية قوية تعكس الإرادة السياسية الجماعية والقيم الثقافية للشعب الصومالي. |
De nombreux participants ont fait valoir qu'un développement stable n'était pas possible sans une protection efficace des droits de l'homme et une démocratie solide. | UN | وأكــد كثير من المشاركين على أن التنميــة المطردة لا يمكن أن تتحقق دون حماية فعالة لحقوق الإنسان ودون ديمقراطية قوية. |
Nous pensons qu'il y va de l'intérêt de l'Afrique d'établir des institutions démocratiques fortes et de permettre l'instauration de la paix et de la sécurité en tant que conditions préalables au développement. | UN | ونرى أن من مصلحة أفريقيا أن تقام مؤسسات ديمقراطية قوية وأن يؤمن إقرار السلام والأمن كشرط أساسي للتنمية. |
L'Union européenne reconnaît l'exploit remarquable que l'Afrique du Sud a accompli en mettant en place une démocratie forte et performante après la fin du régime de l'apartheid. | UN | ويقدر الاتحاد الأوروبي الإنجاز الرائع لجنوب أفريقيا في إقامة ديمقراطية قوية وعاملة في أوضاع ما بعد الفصل العنصري. |
Malgré ces problèmes initiaux, un consensus s'est formé au plan national pour reconnaître que cette organisation était le meilleur moyen de parvenir à une gouvernance démocratique solide dans le pays. | UN | ورغم ظهور بعض المشاكل قصيرة الأجل في بداية هذه العملية يوجد إجماع وطني على أن هذا الترتيب هو السبيل نحو إرساء إدارة ديمقراطية قوية في البلد. |
L'élection présidentielle et la Constitution récemment adoptée sont deux jalons cruciaux prévus par l'Accord de Bonn et qui sont nécessaires au processus de construction d'un État fort et démocratique en Afghanistan. | UN | وتشكل الانتخابات الرئاسية والدستور الذي تم اعتماده مؤخرا معلمين أساسيين، توخاهما اتفاق بون، وهما ضروريان لعملية بناء دولة ديمقراطية قوية في أفغانستان. |
Mon pays est maintenant une démocratie vigoureuse, l'une des plus stables en Afrique. | UN | وفي بلدي الآن ديمقراطية قوية وهو من أكثر البلدان استقرارا في أفريقيا. |
21. Depuis l'indépendance, le peuple srilankais a réussi à conserver des traditions démocratiques solides, fondées sur l'organisation d'élections régulières. | UN | 21- وقد أفلح شعب سري لانكا في الحفاظ على تقاليد ديمقراطية قوية تجري فيها الانتخابات بصورة عادية منذ الاستقلال. |
Nous devons aider ces États à créer des institutions démocratiques solides et des structures gouvernementales soumises à l'obligation de rendre compte, car la faiblesse des États ne fait qu'aggraver le terrorisme. | UN | ويجب أن نساعد تلك الدول على إنشاء مؤسسات ديمقراطية قوية وهياكل حكومية تخضع للمساءلة، لأن ضعف الدولة لا يمكن إلاّ أن يسمح للإرهاب بالانتشار. |
La mise en place d'institutions démocratiques solides étant un des objectifs essentiels, il est de la plus haute importance de développer les liens entre les assemblées parlementaires de l'Europe et celles de la région. | UN | ونظراً إلى أن إقامة مؤسسات ديمقراطية قوية تُعد أحد الأهداف الرئيسية، يكتسي تعزيز الصلات البرلمانية بين أوروبا والمنطقة أهمية قصوى. |
Outre que la stabilisation de l'économie tadjike est la clef pour répondre aux besoins économiques et sociaux pressants de notre peuple, nul doute qu'elle permettra de promouvoir le processus de conciliation nationale et de consolidation sociale et de créer des institutions démocratiques solides et saines dans tout le pays. | UN | إن تحقيق الاستقرار في الاقتصـــــاد الطاجيكي لا يعد فقط مفتاحا للوفاء بالاحتياجات الاقتصاديـــة والاجتماعية الملحة لشعبنا، ولكنه دون شك يعزز عملية الوفاق الوطني والتضامن الاجتماعي وإنشاء مؤسسات ديمقراطية قوية وسليمة في البلاد بأكملها. |
Pour réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, les pays ne doivent pas seulement être capables de forger un projet politique et une stratégie de développement à long terme, étayés par une fonction publique compétente et des institutions démocratiques solides; ils doivent également disposer de ressources suffisantes pour pouvoir appliquer ces réformes et ces programmes de développement. | UN | 18 - من أجل بلوغ أهداف إعلان الألفية، لا بـد للبلدان ألا تكون لديها القدرة فحسب على بلورة رؤية سياسية واستراتيجية لتنمية طويلة الأجل تدعمها دائرة خدمة مدنية مقتدرة ومؤسسات ديمقراطية قوية ولكن لا بـد لهذه البلدان أن يكون لديها أيضا موارد كافية لتنفيذ هذه الإصلاحات والبرامج الإنمائية. |
27. Le lien entre l'état de droit et les droits de l'homme est clair et indéniable, tout comme les liens entre l'état de droit et la mise en place d'institutions démocratiques solides, transparentes et durables. | UN | 27 - وأضاف أن الصلة بين سيادة القانون وحقوق الإنسان واضحة ولا يمكن إنكارها. كما هي الروابط بين سيادة القانون وإنشاء مؤسسات ديمقراطية قوية وشفافة ومستدامة. |
Dans le projet de résolution, l'Assemblée rend hommage au peuple de Haïti pour les efforts constants qu'il déploie dans sa recherche d'une démocratie solide et durable, dans la justice et la prospérité économique. | UN | ويشيد مشروع القرار هذا بشعب هايتي لسعيه الدؤوب وراء ديمقراطية قوية ودائمة تصحبها عدالة وازدهار اقتصاديين. |
On ne saurait sous-estimer le rôle de la société civile dans l'établissement et la pérennisation d'une démocratie solide. | UN | ولا يمكن التقليل من أهمية الدور الذي يضطلع به المجتمع المدني في الإسهام في إقامة ديمقراطية قوية وفي إدامتها. |
Depuis l'avènement de la démocratie en 1994, nous avons bâti une démocratie solide, stable et fondée sur les principes de l'unité, du non sexisme, de l'antiracisme et de la démocratie. | UN | منذ بزوغ فجر الديمقراطية عام 1994، بنينا ديمقراطية قوية ومستقرة، وقائمة على الوحدة والمساواة بين الجنسين والديمقراطية ورفض العنصرية. |
Les élections jouent un rôle indispensable dans le processus de mise en place d'institutions démocratiques fortes. | UN | فالانتخابات تؤدي دورا لا غنى عنه في عملية إنشاء مؤسسات ديمقراطية قوية. |
Nous estimons que nos succès ne découlent pas seulement d'une utilisation adéquate de l'aide extérieure, bien que cela soit un facteur, mais plus particulièrement, de notre attachement au pluralisme, de la création d'institutions démocratiques fortes et responsables et de l'apparition d'une classe moyenne puissante et d'une société civile dynamique. La Banque mondiale a qualifié l'expérience du Bangladesh de révolution silencieuse. | UN | ونحن نعتقد أن نجاحاتنا لا ترجع فقط إلى الاستخدام المناسب للمساعدة الخارجية، وإن كان هذا أحد العوامل، وإنما الأهم من ذلك، أنها ترجـع أيضا إلى سيادة ثقافة التعددية وإقامة مؤسسات ديمقراطية قوية مسؤولة وظهور طبقة وسطى قوية ومجتمع مدني نشيط وقد سمى البنك الدولي تجربة بنغلاديش ثورة صامتة. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui nous assure que la Mission civile en Haïti entre elle aussi dans une nouvelle phase de son histoire alors qu'elle accompagne Haïti sur le chemin d'une démocratie forte et vivante. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا اليوم يكفل بأن البعثة المدنية في هايتي تدخل أيضا مرحلة جديدة من تاريخها فيما ترافق هايتي على الطريق نحو إيجاد ديمقراطية قوية ونشطة. |
33. L'Australie a félicité la Mongolie pour les progrès qu'elle avait faits dans l'instauration d'un système démocratique solide et salué la création de la Commission nationale des droits de l'homme, qui avait reçu le statut d'accréditation < < A > > . | UN | 33- وأشادت أستراليا بمنغوليا لما أحرزته من تقدم على طريق إقامة ديمقراطية قوية وإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي اعتُمدت في الفئة " ألف " . |
Elle a souligné l'importance, outre l'édification d'un État fort et démocratique reposant sur la participation de tous les citoyens, du développement du sens de la citoyenneté tant chez les hommes que chez les femmes. | UN | وعلاوة على الدعوة إلى بناء دولة ديمقراطية قوية تشمل الجميع، سلطت المقررة الخاصة الضوء على أهمية بث روح المواطنة في نفوس الرجال والنساء على حد سواء. |
Au cours des 50 années qu'elle a été séparée du continent, la République de Chine sur Taïwan est devenue une démocratie vigoureuse dotée d'une économie dynamique et dont la population bien éduquée et prospère est résolue à protéger ses libertés et droits de l'homme. | UN | ومضى يقول إن جمهورية الصين في تايوان تمكنت خلال الانفصال الذي دام خمسين سنة عن الصين القارية، من أن تصبح ديمقراطية قوية تملك اقتصادا مفعما بالحيوية وشعبا حسن التعليم يعيش في رخاء ومصمم على حماية حرياته وحقوقه. |
Pour citer quelques exemples, nous avons maintenant des institutions démocratiques à l'échelon local, comptant obligatoirement un tiers de femmes. | UN | ولإعطاء بضعة أمثلة، لدينا اليوم مؤسسات ديمقراطية قوية وراسخة، ثلث تمثيلها الإلزامي من النساء. |