ويكيبيديا

    "ديمقراطي في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • démocratique en
        
    • démocratique au
        
    • démocratique dans
        
    • démocratique à
        
    • démocratie dans
        
    • démocratie au
        
    • démocratie du
        
    • démocratiquement à
        
    • démocratique soit instauré dans
        
    D'un côté, se dessinent l'espoir d'une solution démocratique en Afrique du Sud et l'espérance d'une réconciliation nationale. UN فمن الناحية اﻷولى يبزغ اﻷمــل في إمكان التوصل الى حل ديمقراطي في جنوب افريقيا، وهناك توقع بتحقيق المصالحة الوطنية.
    L'année 2000 s'est ouverte avec le changement démocratique en Croatie, à la suite des élections présidentielles et législatives. UN وبدأت سنة 2000 بتغيير ديمقراطي في كرواتيا، أعقبته الانتخابات الرئاسية والتشريعية.
    La Convention est une condition préalable essentielle à l'édification d'une société démocratique au Myanmar, et nous ne saurions trop insister sur son importance. UN وهذا المؤتمر يعد من المتطلبات الضرورية لبناء مجتمع ديمقراطي في ميانمار، ولا يمكن المغالاة في التأكيد على أهميته.
    La démocratie en action II : donner aux jeunes une base démocratique au Pakistan UN الممارسة الفعلية للديمقراطية - ثانيا: منح الشباب منبر ديمقراطي في باكستان
    D'autre part, il est essentiel de promouvoir un sens généralisé de comportement démocratique dans tous les domaines. UN ومن ناحية أخرى، من اﻷساسي تشجيع توافر إحساس عام بانتهاج سلوك ديمقراطي في كافة الميادين.
    Une démarche diplomatique multilatérale ainsi que des sanctions économiques sont indispensables pour exiger une transition démocratique à Cuba. UN فلا بــد مــن اتباع نهج دبلوماسي متعدد اﻷطراف مع فرض العقوبــات للحض على إحداث تحول ديمقراطي في كوبا.
    À l'heure actuelle, le PKK et ses méthodes violentes continues ne cessent de constituer une menace allant à l'encontre du renforcement d'une culture de la démocratie dans la région. UN وفي الوقت الحاضر لا يزال حزب العمال الكردستاني يشكل بوسائله العنيفة تهديدا يضر بنشر أسلوب حياة ديمقراطي في المنطقة.
    Le Canada continuera d'appuyer la mise en place d'un cadre sûr et le développement démocratique en Afghanistan, car il s'agit de facteurs clefs pour assurer un changement durable. UN وستواصل كندا دعمها تهيئة بيئة آمنة وتطور ديمقراطي في أفغانستان كعاملين رئيسيين في إجراء تغيير دائم.
    Les élections qui se tiendront en septembre devraient représenter une étape décisive dans l'édification d'une société démocratique en Bosnie-Herzégovine. UN وينبغي لانتخابات أيلول/سبتمبر أن تمثل مرحلة حاسمة في بناء مجتمع ديمقراطي في البوسنة والهرسك.
    Sur le plan extérieur, le nouveau Gouvernement hongrois continue à fonder sa politique sur les mêmes principes que ses prédécesseurs depuis 1990, année de l'instauration d'un régime démocratique en Hongrie. UN وعلى الصعيد الخارجي، تواصل الحكومة الهنغارية الجديدة تركيز سياستها على المبادئ نفسها التي اتبعتها الحكومات السالفة بدءا من عام ١٩٩٠ عندما أنشئ نظام ديمقراطي في هنغاريا.
    Elles reconnaissent que la liberté d'expression, notamment par le biais de médias libres et indépendants, est une condition préalable essentielle à l'instauration d'une société démocratique en Bosnie-Herzégovine. UN وتعترف السلطات بأن حرية التعبير، بما في ذلك وجود وسائط لﻹعلام تتمتع بالحرية والاستقلال، هي شرط أساسي لكفالة وجود مجتمع ديمقراطي في البوسنة والهرسك.
    En conséquence, la minorité tutsie historiquement dominante refuse de renoncer à une domination effective alors que la majorité hutue est résolue à reprendre le pouvoir qu'elle avait conquis à la faveur d'une élection démocratique en 1993. UN ومن ثم فإن اﻷقلية من التوتسي التي كانت مسيطرة تاريخيا ترفض التخلي عن السيطرة الفعالة فيما تظل اﻷغلبية من الهوتو مصممة على استعادة مقاليد السلطة التي فازت بها في انتخاب ديمقراطي في عام ١٩٩٣.
    À tous ces interlocuteurs, l'Envoyé spécial a fait valoir que pour être crédible, le processus de la feuille de route vers la transition démocratique au Myanmar devait être ouvert à tous et transparent. UN وقد أكّد المبعوث الخاص لجميع الأطراف أنها لكي تكون موثوقة، ينبغي لعملية خارطة الطريق من أجل تحول ديمقراطي في ميانمار أن تتم في إطار من الشمولية والصراحة والشفافية.
    Notre Constitution, promulguée en 1926, est sans doute la plus ancienne constitution démocratique au Moyen-Orient. UN قد يكون الدستور اللبناني الصادر سنة 1926 هو أقدم دستور ديمقراطي في الشرق الأوسط.
    La création d'une société démocratique au Kosovo est un préalable fondamental à la stabilité future de toute la région. UN وإنشاء مجتمع ديمقراطي في كوسوفو شرط أساسي رئيسي لتحقيق الاستقرار في المنطقة بأسرها في المستقبل.
    La mise en place d'un système démocratique au Malawi est un jalon important vu qu'elle a favorisé l'ouverture des esprits dans la population. UN ويعتبر استحداث نظام حكم ديمقراطي في ملاوي معلما على الطريق ﻷنه فتح عقول الشعب.
    Sur le plan politique, nous construisons un régime démocratique dans ce qui était appelé le monde communiste. UN فمن الناحية السياسية، نقوم ببناء نظام ديمقراطي في ما كان يعرف سابقا بالعالم الشيوعي.
    La mise en place de présences internationales civiles et de sécurité au Kosovo-Metohija a pour objectif d'aboutir à une autonomie substantielle et à une auto-administration démocratique dans la province et non pas d'instaurer les conditions d'un règlement concernant son statut politique ultérieur. UN واﻷمن الدولي والتواجد المدني في كوسوفو وميتوهيا يرميان إلى بلوغ استقلال أساسي وحكم ذاتي ديمقراطي في اﻹقليم، لا إلى تهيئة أحوال تؤدي إلى حل مستقبلي بشأن مركزه السياسي.
    50. Son gouvernement continue à oeuvrer en vue d'une évolution démocratique à Cuba. UN ٥٠ - واستطردت قائلة إن حكومتها لا تزال تعمل ﻹجراء تغيير ديمقراطي في كوبا.
    La Communauté des pays de langue portugaise et ses États membres rendent hommage au peuple timorais, qui, par sa résolution et ses sacrifices, a su contribuer de façon décisive à l'instauration de la démocratie dans un État membre de la CPLP. UN وتشيد الجماعة ودولها الأعضاء بشعب تيمور الشرقية، الذي ساهم مساهمة حاسمة، بفضل ما بذله من جهود وتضحيات، في إقامة نظام ديمقراطي في هذه الدولة العضو في الجماعة.
    Elle offre l'occasion de promouvoir l'image de la famille en tant que modèle réduit de la démocratie au sein de la société. UN وهي مناسبة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر كيان ديمقراطي في قلب المجتمع.
    Je parle ici tout particulièrement de la campagne inlassable de répression menée contre le peuple du Jammu-et-Cachemire occupé par l'Inde. Cette campagne nous montre le vrai visage de ce que l'on appelle la plus grande démocratie du monde et qui, plutôt que de respecter les principes immuables de la démocratie dont il cherche sans vergogne à se faire le champion, les viole de façon flagrante. UN وهنا أشير بصفة محددة إلى الحملة التي لا تكل لقمع شعب جامو وكشمير تحت الاحتلال الهندي، حيث نشهد وجه ما يُسمى أكبر بلد ديمقراطي في العالم يتبدى على حقيقته في ملامح من ينتهك انتهاكا صارخا، بدلا من أن يحترم، المبادئ الراسية للديمقراطية، وهي مبادئ يحاول ذلك البلد بلهفة وبدون خجل أن يجعل نفسه بطلا لها.
    En dépit de leurs imperfections, ces institutions représentent le meilleur espoir de voir se concrétiser un monde dans lequel tous les pays pourraient participer démocratiquement à l'élaboration de règles qui les lieraient les uns aux autres sur un pied d'égalité. UN وهذه المؤسسات، أيا كانت مساوئها، تمثل خير أمل لعالم يمكن فيه لجميع البلدان أن تشارك على نحو ديمقراطي في صوغ قواعد تربطها جميعا بالتساوي.
    15. L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité devraient par conséquent continuer d'exercer une vigilance constante à l'égard de l'Afrique du Sud jusqu'à ce qu'un régime démocratique soit instauré dans ce pays. UN ١٥ - وبناء على ذلك ينبغي أن تتوخى الجمعية العامة ومجلس اﻷمن اليقظة الدائمة فيما يتعلق بجنوب افريقيا حتى تتحقق إقامة نظام ديمقراطي في ذلك البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد