Dans tout le pays, des associations de la société civile édifient une société démocratique, stable, prospère et unifiée. | UN | وتعأمل منظمات المجتمع المدني في جميع أنحاء البلد بنشاط من أجل بناء مجتمع ديمقراطي مستقر وموحد يرفرف عليه الرخاء. |
Considérant que la République de Chine à Taiwan est un membre responsable de la communauté internationale, doté d'un régime démocratique stable et d'une économie dynamique, et qu'il serait de l'intérêt de la communauté internationale qu'elle fasse partie de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم بأن جمهورية الصين في تايوان عضو مسؤول في المجتمع الدولي له نظام ديمقراطي مستقر واقتصاد نشط، وتعود مشاركته في اﻷمم المتحدة بالنفع على المجتمع الدولي، |
Considérant que la République de Chine à Taiwan est un membre responsable de la communauté internationale, doté d'un régime démocratique stable et d'une économie dynamique, et qu'il serait de l'intérêt de la communauté internationale qu'elle fasse partie de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم بأن جمهورية الصين في تايوان عضو مسؤول في المجتمع الدولي له نظام ديمقراطي مستقر واقتصاد نشط، ويعود اشتراكه في اﻷمم المتحدة بالنفع على المجتمع الدولي، |
70. L'Argentine a mis l'accent sur les efforts déployés pendant la période de transition en vue de mettre en place un système démocratique stable garantissant la représentation et la participation de l'ensemble du peuple iraquien. | UN | 70- وأشادت الأرجنتين بالجهود المبذولة للتحول نحو إنشاء نظام ديمقراطي مستقر يضمن تمثيل الشعب العراقي ومشاركته. |
Nos avons mis en place une démocratie stable et une économie de marché, et nous servons de point d'ancrage à la paix, la sécurité et la stabilité dans la région de l'Europe du Sud-Est. | UN | فقمنا بإنشاء نظام ديمقراطي مستقر واقتصاد السوق الحرة، ونعمل لإرساء السلام والأمن والاستقرار في منطقة جنوب شرقي أوروبا. |
Le Canada est résolu à aider l'Afghanistan à bâtir un avenir stable et démocratique. | UN | وما زالت كندا ملتزمة بمساعدة أفغانستان في بناء مستقبل ديمقراطي مستقر. |
Nous sommes profondément préoccupés par la violence continue et nous espérons un progrès dans le processus politique, qui mènera à un pays démocratique stable et prospère, permettant à tous ses citoyens de profiter des fruits de la paix et d'exploiter les énormes possibilités du pays. | UN | ونحن قلقون جدا بشأن العنف المتواصل ونأمل أن يتم تحقيق تقدم في عملية السياسة التي من شأنها أن تقود إلى بلد ديمقراطي مستقر ومزدهر يتيح لمواطنيه التمتع بثمار السلام واستغلال إمكانيات البلاد الهائلة. |
Le processus qui doit conduire à l'élection de l'Assemblée constituante, la représentation à l'Assemblée constituante, l'élaboration de la Constitution et la Constitution ellemême joueront un rôle de premier plan dans l'édification d'une société démocratique stable, garantissant les droits de l'homme à tous. | UN | وسوف تكون عملية انتخاب الجمعية التأسيسية، والتمثيل فيها، وعملية وضع الدستور والدستور نفسه بمثابة خطوات هامة لإنشاء مجتمع ديمقراطي مستقر تُكفل فيه حماية حقوق الإنسان بالنسبة للجميع. |
350. Il importe maintenant de mettre Haïti sur la voie d'un avenir démocratique stable assurant à tous les Haïtiens le plein exercice de leurs droits fondamentaux, y compris les droits civils et politiques. | UN | ٣٥٠ - إن هايتي يجب أن تأخذ اﻵن مكانها على طريق مستقبل ديمقراطي مستقر ينعم فيه كل المواطنين بكامل الحقوق الانسانية والمدنية والسياسية. |
Le bon déroulement des élections tenues en Albanie le 29 juin, dans des conditions jugées adéquates et acceptables par la communauté internationale, peut et doit être le fondement d'un système démocratique stable. | UN | إن إجــراء الانتخابــات بنجــاح في ألبانيا في ٩٢ حزيران/يونيه، التي اعتبرها المجتمــع الدولــي كافيــة ومقبولة، يمكن لها بل ويجب أن تكون اﻷســاس لنظــام ديمقراطي مستقر. |
Les auteurs brillants et clairvoyants de la Charte des Nations Unies et nous tous qui sommes les bénéficiaires de leur sagesse et de leur imagination collectives avons raison d'espérer une ferme consolidation d'un ordre mondial démocratique, stable et charitable qui rompe clairement avec le passé caractérisé par deux guerres sans précédent et des plus destructrices de ce siècle. | UN | إن واضعي ميثاق اﻷمم المتحدة اﻷذكياء التطلعيين وسائــــر الناس منا المستفيدين بحكمتهم وتصورهم الجماعيين لديهم ما يبرر اﻷمل في الدعم الحاسم لنظام عالمي ديمقراطي مستقر رحيم من شأنه أن يقطع الصلة بالماضي الذي كان يتسم بحربين لم يسبق لهما مثيل ومن أكثر الحروب تدميرا في هذا القرن. |
Le 23 juin, le Conseil a adopté, en prévision du scrutin prévu le 25 juin, une déclaration à la presse dans laquelle il se félicitait de la tenue d'élections législatives, qui constituaient une étape importante dans la transition du pays vers une gouvernance démocratique stable. | UN | ٨٩ - وفي 23 حزيران/يونيه، وقبيل موعد الانتخابات المقرر إجراؤها في ليبيا في 25 حزيران/يونيه، اعتمد مجلس الأمن بيانا صحفيا رحب فيه بإجراء الانتخابات البرلمانية باعتبارها خطوة هامة في عملية انتقال البلد نحو حكم ديمقراطي مستقر. |
28. La récente arrivée d'un grand nombre de réfugiés en Jamaïque, y compris des femmes dont certaines enceintes de plusieurs mois, a rappelé les conséquences néfastes des conflits armés sur les femmes et l'importance d'établir une société démocratique stable qui offre un cadre social et politique élémentaire pour promouvoir la promotion de la femme. | UN | 28 - إن ما حدث مؤخرا في جامايكا من وصول عدد كبير من اللاجئين، ومنهم نساء كان بعضهن في فترة حمل متقدمة، تنبيه واضح إلى العواقب السيئة للمنازعات المسلحة على المرأة، وأهمية قيام مجتمع ديمقراطي مستقر كأساس اجتماعي وسياسي أوّلي لتحقيق النهوض بالمرأة. |
Les Accords, signés par le Président Aristide et le général Cedrás, se terminaient par l'engagement des deux parties de " coopérer pleinement à la réalisation d'une transition pacifique vers une société démocratique, stable et durable " . | UN | واختتمت الاتفاقات التي وقع عليها الرئيس ارستيد والجنرال سيدراس بتعهد الطرفين " بالتعاون تعاونا تاما من أجل تحقيق فترة انتقالية هادئة نحو مجتمع ديمقراطي مستقر ودائم " . |
Ils s'engagent à coopérer pleinement à la réalisation d'une transition pacifique vers une société démocratique, stable et durable, dans laquelle tous les Haïtiens pourront vivre dans un climat de liberté, de justice, de sécurité et de respect des droits de l'homme. " | UN | وهما يتعهدان بالتعاون التام في مرحلة الانتقال السلمي الى مجتمع ديمقراطي مستقر يستطيع فيه جميع أبناء هايتي أن يعيشوا في مناخ من الحرية والعدل واﻷمن واحترام حقوق الانسان " . |
Ils s'engagent à coopérer pleinement à la réalisation d'une transition pacifique vers une société démocratique, stable et durable, dans laquelle tous les Haïtiens pourront vivre dans un climat de liberté, de justice, de sécurité et de respect des droits de l'homme.” (A/47/975, par. 5) | UN | وهما يتعهدان بالتعاون التام في مرحلة الانتقال السلمي إلى مجتمع ديمقراطي مستقر يستطيع فيه جميع أبناء هايتي أن يعيشوا في مناخ من الحرية والعدل واﻷمن واحترام حقوق اﻹنسان " . A/48/975)، الفقرة ٥( |
21. Dès que la Mission sera déployée, l'Envoyé spécial engagera des discussions pour évaluer les besoins et les moyens de renforcer la démocratie, d'accélérer le développement économique et de moderniser et professionnaliser les institutions propres à garantir la justice et un ordre démocratique stable. | UN | ٢١ - وبمجرد وزع البعثة، سيبدأ المبعوث الخاص مباحثات لتقييم الاحتياجات، ووسائل تعزيز الديمقراطية، والتعجيل بالتنمية الاقتصادية، وتحديث المؤسسات التي من شأنها أن تكفل تحقيق العدل وإقامة نظام ديمقراطي مستقر وإضفاء الطابع الاحترافي على تلك المؤسسات. |
Le 23 juin, préalablement aux élections législatives du 25 juin, le Conseil de sécurité a publié une déclaration à la presse (SC/11447) dans laquelle il a dit attendre avec intérêt la tenue de ces élections, soulignant qu'elles marquaient une étape importante dans la transition du pays vers une gouvernance démocratique stable. | UN | وفي 23 حزيران/يونيه، وقبيل موعد الانتخابات المقرر إجراؤها في 25 حزيران/ يونيه، اعتمد مجلس الأمن بيانا صحفيا (SC/11447) رحب فيه بإجراء الانتخابات البرلمانية باعتبارها خطوة هامة في عملية انتقال البلد نحو حكم ديمقراطي مستقر. |
Le Secrétaire général est certain qu'elles seront pleinement appliquées, que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale auront été respectées au 30 octobre de cette année et qu'Haïti se sera fermement engagé sur la voie d'un avenir démocratique stable, où tous les Haïtiens jouiront pleinement des droits de l'homme et des libertés civiles et politiques fondamentales. | UN | واﻷمين العام واثق من أن قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة ستنفذ تنفيذا تاما وأنه بحلول ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر من هذا العام، سيكون قد تم الامتثال لها وأن هايتي ستتخذ مكانها الثابت على طريق مستقبل ديمقراطي مستقر ينعم فيه جميع أهل هايتي بحقوق اﻹنسان اﻷساسية والحقوق المدنية والسياسية بصورة كاملة. |
Les termes de référence approuvés par le Président Aristide le 25 janvier 1993 indiquaient dans leur dernier paragraphe (A/48/944, annexe, par. 21) que des discussions seraient engagées pour évaluer les besoins et les moyens de renforcer la démocratie, d'accélérer le développement économique et de moderniser et professionnaliser les institutions propres à garantir la justice et un ordre démocratique stable. | UN | أما الصلاحيات التي اعتمدها الرئيس أريستيد في ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. فقد أوضحت في فقرتها اﻷخيرة )A/48/944، المرفق، الفقرة ٢١( أنه سيتم إجراء مناقشات لتقييم احتياجات ووسائل تعزيز الديمقراطية، واﻹسراع بالتنمية الاقتصادية وتحديث المؤسسات وإضفاء الطابع المهني عليها بما يضمن إقرار العدالة واقامة نظام ديمقراطي مستقر. |
22. L'Uruguay a rappelé que le Costa Rica était une démocratie stable et consolidée. | UN | 22- وأشارت أوروغواي إلى أن كوستاريكا بلد ذو نظام ديمقراطي مستقر وراسخ. |
L'Union européenne réaffirme son intention de continuer à soutenir le Libéria dans sa marche vers un avenir stable et démocratique et de collaborer avec le Gouvernement et le Président qui auront été démocratiquement élus au Libéria. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا عزمه على مواصلة دعم مسيرة ليبريا صوب مستقبل ديمقراطي مستقر وعلى التعاون مع حكومة ليبريا ورئيس جمهوريتها المنتخبين ديمقراطيا. |