Selon le Ministère de la justice, il s'agit du droit à déclarer sa religion conformément à la jurisprudence internationale. | UN | وتقول وزارة العدل إن اﻷمر يتعلق بحق الشخص في اﻹعلان عن دينه حسبما تنص عليه التشريعات الدولية. |
Les sections ciaprès traitent de manière plus détaillée des différentes facettes du droit de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | وتتناول الفئات الفرعية التالية بعض جوانب حق الفرد في إظهار دينه أو معتقده بمزيد من التفاصيل. |
La Belgique souhaite réaffirmer son attachement profond à la liberté de toute personne de pouvoir pratiquer sa religion ou sa croyance. | UN | وتؤكد بلجيكا مجددا التزامها الراسخ بحرية كل شخص في أن يكون قادرا على ممارسة دينه أو عقيدته. |
Il exprime également sa préoccupation devant les entraves mises à la liberté de changer de religion. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
Dieu veuille que Bassanio vienne me voir payer sa dette, le reste m'importe peu. | Open Subtitles | صلّ لله أن يأتى باسانيو لرؤيتي أوفى دينه بعدها لايهمنى شىء |
Son anxiété doit provenir de ses parents et de sa religion. | Open Subtitles | اعتقد ان جذور قلقه يعود الى والديي و دينه |
Toute personne a le droit de professer librement sa religion et de la répandre seul ou en groupe. | UN | ولكل فرد الحق في اعتناق دينه بحرية والمجاهرة به بصورة فردية أو جماعية. |
Par ailleurs, les autorités ont précisé que le droit à la liberté de manifester sa religion était effectif dans la pratique. | UN | كما أعلنت السلطات أن حق الفرد في أن يظهر دينه حق قائم عملياً. |
En outre, il importe que les États ne renvoient aucun demandeur d'asile vers un pays ou un endroit où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa religion ou de sa conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا ترسل الدول أي شخص إلى أي بلد أو مكان تكون فيه حياته أو حريته مهددة بسبب دينه أو معتقده. |
Chacun a le droit d'exprimer librement ses convictions ou sa religion ou d'en changer. | UN | ويحق لكل شخص التمسك بمعتقده أو دينه أو تغييرهما حسب اختياره. |
Nul n'était défavorisé en raison de sa race, de sa langue ou de sa religion. | UN | ولا أحد يعاني الحرمان بسبب عرقه أو لغته أو دينه. |
La possibilité de porter un signe religieux en public, y compris à l'école, apparaît donc comme le résultat naturel de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | ولذلك فإن احتمال ارتداء ملابس دينية في الأماكن العامة، بما في ذلك في سياق المدارس، هو نتيجة طبيعية لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده. |
Nul ne peut être contraint à révéler ou à manifester ses opinions, sa religion ou ses croyances. | UN | فلا يجوز إرغام أي كان على كشف أو إظهار آرائه أو دينه أو معتقداته. |
En ce qui concerne la liberté de religion, elle souligne qu'Israël fait tout son possible pour permettre à chacun de pratiquer librement sa religion. | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين، قالت إن إسرائيل تبذل كل ما في وسعها ليتسنى لكل فرد ممارسة دينه بحرية. |
Ils lui avaient aussi tiré les cheveux et la barbe, ce qui était une offense à sa religion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شُد من شعره ولحيته وهو ما يخالف تعاليم دينه. |
Il exprime également sa préoccupation devant les entraves mises à la liberté de changer de religion. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
Il exprime également sa préoccupation devant les entraves mises à la liberté de changer de religion. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
Un certain nombre d'entre eux ont pu cependant rééchelonner une part importante de leur dette extérieure. La Jordanie, notamment, a obtenu au cours de ces dernières années un rééchelonnement de la plus grande partie de sa dette bilatérale et multilatérale non commerciale. | UN | غير أن عددا من هذه البلدان قد تمكن من إعادة جدولة جانب كبير من دينه الخارجي، فعلى سبيل المثال، تمكن اﻷردن، خلال السنوات القليلة الماضية، من إعادة جدولة معظم دينه غير التجاري الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
La Constitution et la législation jordaniennes comportent des dispositions visant à protéger le droit de chacun de préserver sa religion et prévoient donc des sanctions en cas d'atteinte à la religion. | UN | كما أن الدستور والقوانين الأردنية حرصت على حق الفرد بالحفاظ على دينه وفرضت عقوبات على الجرائم التي تمس الدين. |
Le révérend Paul Tran Dinh Ai aurait été maintenu en détention durant un mois, sans que l'on puisse connaître les charges précises retenues à son encontre. | UN | ويقال إن المحترم بول تران دينه آي قد ظل رهن الاعتقال لمدة شهر، دون التمكن من معرفة التهم الدقيقة الموجهة ضده. |
L'État partie doit veiller à la conformité de sa législation et de sa pratique avec les dispositions du Pacte et en particulier respecter le droit des personnes à changer leur religion si elles le désirent. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تتفق تشريعاتها وممارستها مع أحكام العهد، وأن تحرص بوجه خاص على احترام حق الشخص في تغيير دينه إذا كان يرغب في ذلك. |
Chaque citoyen est libre de choisir sa propre religion et par conséquent, toutes les sectes et croyances sont reconnues. | UN | ولكل مواطن الحق في اختيار دينه ولذلك فإن الطوائف والعقائد معترف بها. |
On peut exprimer sa foi de différentes manières. J'ai choisi de porter le hijab. | Open Subtitles | يمكن للمرء التعبير عن دينه بطرق شتّى، وأنا اخترتُ ارتداء الحجاب |
Cela peut toutefois être le cas si l'intéressé risque d'être persécuté du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | ولكن ذلك يمكن أن يحدث إذا تعرض المستنكف ضميرياً لمعاملة ترقى إلى درجة الاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو اعتناقه رأياً سياسياً معيناً. |
Une telle demande sera examinée si le failli coopère avec le liquidateur, notamment en effectuant régulièrement des versements échelonnés pour se libérer de ses dettes. | UN | وسيُنظر في هذه الطلبات إذا تعاون المفلس مع المسؤول المعين عن طريق جملة أمور، منها دفع أقساط منتظمة لتسديد دينه. |
Article 21 : Nul ne devra être astreint au paiement d'une taxe spéciale dont le produit aurait pour but de propager ou d'entretenir une religion autre que la sienne. | UN | المادة ١٢: لا يجوز إجبار أي شخص على تسديد رسم خاص يخصص ناتجه لنشر أو صيانة دين غير دينه. |
Par ailleurs, il était interdit de pratiquer son culte sous peine de mauvais traitements. | UN | ومنع بوجه خاص من ممارسة دينه بتهديده بمعاملة قاسية إن لم يكف عن تلك الممارسة. |
Conformément à cette loi, les enfants ont le droit, avec le consentement de leurs parents, de recevoir une instruction religieuse et de participer à d'autres activités par lesquelles ils manifestent leur appartenance religieuse. | UN | ويحق للطفل، حسب القانون، أن يحصل على تربية دينية وعلى أنشطة أخرى تظهر دينه بموافقة والديه. |