Ayant achevé l'examen de la communication no 912/2000, présentée au nom de M. Deolall en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 912/2000، الذي قدم إليها بالنيابة عن السيد ديولال بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
1.1 L'auteur de la communication, datée du 17 août 1998, est Mme Deolall. | UN | 1-1 صاحبة البلاغ المؤرخ 17 آب/أغسطس 1998، هي السيدة ديولال. |
2.1 M. Deolall a été arrêté le 26 octobre 1993 et inculpé de meurtre le 3 novembre 1993. | UN | 2-1 ألقي القبض على السيد ديولال في 26 تشرين الأول/أكتوبر، ووجهت إليه تهمة القتل في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1993. |
3.2 L'auteur affirme que M. Deolall est innocent et que son procès n'a pas été équitable. | UN | 3-2 ويُدّعى أن السيد ديولال بريء من التهمة الموجهة إليه وأن محاكمته لم تكن منصفة. |
4.4 M. Deolall a fait appel de sa condamnation et a été débouté. | UN | 4-4 وقد استأنف السيد ديولال الحكم الصادر بإدانته، ورُفض استئنافه. |
Cette erreur constituait une atteinte au droit à un procès équitable garanti par le Pacte ainsi qu'au droit de M. Deolall à ne pas être forcé de témoigner contre luimême ou de s'avouer coupable, à laquelle il n'avait pas été remédié en appel. | UN | ويشكل هذا الإغفال انتهاكاً لحق السيد ديولال في محاكمة منصفة، كما تقتضي أحكام العهد، وكذلك حقه في ألا يُكره على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب. وهي انتهاكات لم تعالج عند استئنافه الحكم. |
Mme Deolall (non représentée par un conseil) | UN | المقدم من: السيدة ديولال (لا يمثلها محام) |
M. Deolall (époux de l'auteur) | UN | الشخص المدعي أنه ضحية: السيد ديولال (زوج صاحبة البلاغ) |
L'auteur fait observer que M. Deolall est dans le quartier des condamnés à mort depuis novembre 1995 et que sa peine aurait dû être commuée. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأن السيد ديولال يقبع في جناح المحكوم عليهم بالإعدام منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1995، وأنه كان ينبغي تخفيف الحكم الصادر بحقه. |
2.2 Selon l'auteur, M. Deolall a été condamné sur la base d'un seul élément de preuve, les aveux qu'il aurait signés après avoir été brutalisé par les policiers au cours de l'interrogatoire. | UN | 2-2 ووفقاً لصاحبة البلاغ، فإن السيد ديولال أدين على أساس دليل واحد لا غير، أي الاعتراف الذي يدّعي أنه اضطر للتوقيع عليه بعد إساءة معاملة الشرطة لـه أثناء استجوابه. |
Il apparaît à la lecture des comptes rendus d'audience soumis par l'auteur que M. Deolall a été examiné les 30 octobre et 8 novembre 1993. | UN | ويتضح من محضر المحاكمة، الذي قدمته صاحبة البلاغ، أن السيد ديولال فُحص في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1993 وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1993. |
En l'absence d'argument à l'appui de la thèse inverse, le Comité considère que M. Deolall a épuisé les recours internes. | UN | وفي ظل غياب أي حُجج تثبت العكس، تعتبر اللجنة أن السيد ديولال قد استنفذ سبل الانتصاف المحلية(). |
Dans les instructions données au jury, la Cour a clairement indiqué que si les jurés concluaient que M. Deolall avait été frappé par la police avant de passer aux aveux, même si les coups avaient été légers, ils ne pourraient accorder aucune valeur à de tels aveux et devraient acquitter l'accusé. | UN | وقد ذكرت المحكمة بوضوح، في تعليماتها لهيئة المحلفين، بأنه إذا توصل المحلفون إلى أن السيد ديولال قد تعرض للضرب على يد الشرطة قبل الإدلاء باعترافه، حتى لو كان ضرباً خفيفاً، فلن يكون بإمكانهم إيلاء أدنى اعتبار لمذكرة الاعتراف المعنية وسيتعين عليهم بالتالي تبرئة المتهم. |
Le Comité conclut par conséquent que l'État partie a commis une violation des paragraphes 1 et 3 g) de l'article 14 du Pacte à l'égard de M. Deolall. | UN | لذا، فإن اللجنة تخلص إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرتين 1 و3(ز) من المادة 14 من العهد في قضية السيد ديولال. |
1.2 Conformément à l'article 86 de son règlement intérieur, le Comité, par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial pour les nouvelles communications, a demandé à l'État partie le 7 février 2000 de ne pas exécuter M. Deolall tant que sa communication serait à l'examen. | UN | 1-2 و في 7 شباط/فبراير 2000، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، عن طريق المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة، وعملاً بالمادة 86 من النظام الداخلي، عدم تنفيذ الحكم بالإعدام ضد السيد ديولال ما دامت قضيته معروضة أمام اللجنة. |
Le docteur Joshua Deen, qui l'avait vu le 8 novembre 1993, a indiqué dans son rapport que M. Deolall < < présentait des égratignures dans le dos et qu'à son avis elles remontaient à la période du 27 au 31 octobre 1993, soit aux jours précédant les aveux présumés > > . | UN | وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1993، فحصه الدكتور جوشوا دين وذكر في تقريره الطبي أنه وجد " آثار خدوش على ظهر " السيد ديولال وأنه تعرض لها، في رأيه، بين 27 و31 تشرين الأول/أكتوبر 1993، أي قبل تقديم الاعتراف المزعوم. |
2.3 Selon l'auteur, < < le frère de M. Deolall, soupçonné du même crime, a été abattu par la police mais n'a jamais été inculpé > > . | UN | 2-3 وتبعاً لصاحبة البلاغ، فإن " الشرطة أطلقت النار على شقيق السيد ديولال الذي كان متهماً في الجريمة ذاتها، دون أن توجه له أية تُهم قط " . |
En l'espèce, le Comité relève que le témoignage des trois médecins qui ont déclaré au procès que M. Deolall présentait des lésions, évoqué au paragraphe 2.2 cidessus, ainsi que la déclaration de M. Deolall luimême semblent corroborer l'allégation selon laquelle ces mauvais traitements se sont bien produits au cours des interrogatoires de police, avant que l'intéressé ne signe ses aveux. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن شهادة 3 أطباء في المحكمة على وجود آثار جروح على جسم السيد ديولال، كما ورد في الفقرة 2-2 أعلاه، إلى جانب إفادة السيد ديولال نفسه، تكفي مبدئياً لدعم الادعاء القائل بتعرضه لإساءة المعاملة أثناء استجواب الشرطة لـه، قبل توقيعه مذكرة الاعتراف. |
7. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à M. Deolall un recours utile, sous la forme d'une mise en liberté ou d'une commutation de peine. | UN | 7- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، تصبح الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للسيد ديولال وسيلة انتصاف فعالة، بما في ذلك إطلاق سراحه أو تخفيف الحكم الصادر بحقه. |
5.1 L'auteur affirme que M. Deolall a subi des mauvais traitements quand il était interrogé par les policiers et qu'il a été contraint de signer des aveux, allégation qui soulève des questions au titre des paragraphes 1 et 3 g) de l'article 14 et de l'article 6 du Pacte. | UN | 5-1 تدّعي صاحبة البلاغ أن السيد ديولال تعرض لإساءة معاملته أثناء استجواب ضباط شرطة له، وأنه أُكره على توقيع مذكرة اعتراف، وهو ادّعاء يثير مسائل بمقتضى الفقرتين 1 و3(ز) من المادة 14 والمادة 6 من العهد. |