Les motifs de cette libération étaient les mêmes que pour le groupe précédent de 3 937 prisonniers. | UN | وقد أفرج عنهم للأسباب ذاتها التي كانت وراء الإفراج عن المجموعة الأولى المكونة من 937 3 سجيناً. |
Cependant, dans certains cas, cette croissance rapide a provoqué des dommages écologiques dans les écosystèmes mêmes qui assurent la subsistance de l'aquaculture et a compromis la durabilité de cette croissance. | UN | بيد أن النمو السريع أسفر، في بعض الحالات، عن ضرر بيئي للنظم الإيكولوجية ذاتها التي تدعم تربية الأحياء المائية وألحق الضرر بقابلية هذا النمو للاستمرار. |
Le mandat du Comité spécial, défini au paragraphe 22, est le même que l'année précédente. | UN | أما ولاية هذه اللجنة المخصصة، التي يمكن العثور عليها في الفقرة 22، فهي الولاية ذاتها التي تلقتها في العام المنصرم. |
Le Président, enfin, a rappelé qu'il s'agissait là du mandat même qui avait été confié par la Commission au Groupe de travail. | UN | أما الرئيس فقد ذكّر، في النهاية، بأن ذلك تجسيد للولاية ذاتها التي عهدت بها اللجنة إلى الفريق العامل. |
La qualité et le niveau d'enseignement doivent être une priorité au même titre que l'inscription. | UN | فيجب أن تحظى جودة التعليم ونطاقه بالأولوية ذاتها التي يحظى بها الالتحاق بالتعليم. |
Un suivi de cette politique, fondé sur les mêmes principes que les accords mentionnés plus haut, est en cours. | UN | وتجري حالياً متابعة هذه السياسة بالاستناد إلى المبادئ ذاتها التي تقوم عليها الاتفاقات المذكورة آنفاً. |
Si des progrès sont constatés, j'entends faire tout ce qui est en mon pouvoir pour mobiliser l'aide internationale nécessaire afin de soutenir les efforts de réconciliation nationale, de sorte que le peuple du Myanmar puisse bénéficier des perspectives de développement économique, social et politique qui sont celles des peuples voisins. | UN | وأعتزم، في حال إحراز تقدم، بذل كل ما في وسعي لحشد المساعدة الدولية اللازمة لدعم وتيسير الجهود الرامية لتحقيق المصالحة الوطنية، حتى يتسنى لشعب ميانمار أن يجني ثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية ذاتها التي تنعم بها البلدان المجاورة. |
Bien que nouvelles, ces difficultés n'en mettent pas moins en danger les intérêts mêmes que la Déclaration de 1971 aspirait à protéger. | UN | غير أن هذه التحديات، مع أنها جديدة، فهي تعرض للخطر المصالح ذاتها التي يسعى إعلان عام 1971 لحمايتها. |
Méconnaître leur droit universel à l'autodétermination revient à remettre en cause les principes mêmes que le Comité s'efforce de défendre. | UN | إن إهمال انتفاعهم من الحق العام في تقرير المصير يعادل التشكيك في المبادئ ذاتها التي تسعى اللجنة إلى النهوض بها. |
C'est les mêmes que le collier que tu m'as donné. | Open Subtitles | إنها تشبه القلادة ذاتها التي أهديتيني إياها |
En qualité de pays fondateur de l'Organisation, le Venezuela partage ce point de vue; ce sont ces valeurs mêmes qui sont à la base de notre ordre politique national et de nos activités internationales. | UN | وفنزويلا، بوصفها أحــد البلدان المؤسسة للمنظمة، تتشاطر هذا الاتجاه؛ وهذه هي القيــم ذاتها التي يرتكز عليها نظامنا السياسي المحلي وأنشطتنا الدولية. |
Le fait que le rapport contienne, en substance, une remise en cause de l'ordre constitutionnel et juridique d'un Etat souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies, ne représente-t-elle pas une violation flagrante des principes mêmes qui régissent l'Organisation et constituent le fondement de sa Charte constitutive? | UN | إن إثارة التقرير للشك ازاء النظام الدستوري والقضائي والقانوني لدولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة يعد أيضا انتهاكا صارخا للمبادئ ذاتها التي تحكم المنظمة والتي تشكل أساس ميثاقها التأسيسي. |
Ils ont noté que des formes de criminalité nouvelles inspirées par la cupidité avaient mis à profit les évolutions mêmes qui avaient été si bénéfiques : amélioration des technologies de l'information et des transports, assouplissement des contrôles frontaliers et internationalisation des marchés mondiaux. | UN | ولاحظوا أن أشكال اﻹجرام الجديدة والضارية استفادت من الاتجاهات ذاتها التي جلبت مكاسب كثيرة: مثل التحسينات في تكنولوجيا النقل والاتصالات؛ وتخفيف الرقابة على الحدود وتدويل اﻷسواق العالمية. |
Les gars dans le 6ème commisarriat vous tiennent en haute éstime pour toutes les caractéristiques même que j'ai critiqué. | Open Subtitles | الفتيان في المركز السادس يحملون لك أحترام عالي للصفات ذاتها التي |
L'État partie estime que l'affaire en question est la même que celle portée devant la Cour européenne, étant donné qu'elle est présentée par la même personne, qu'elle traite des mêmes faits et événements et invoque les mêmes droits. | UN | وترى الدولة الطرف أن المسألة المطروحة هي المسألة ذاتها التي عُرضت على المحكمة الأوروبية، حيث قدمها نفس الشخص، وتناولت الوقائع والأحداث ذاتها وتعلقت بالحقوق الموضوعية ذاتها. |
Cette situation prévaut alors même que l'ignorance de leurs droits par les femmes et par les populations est l'une des causes déterminantes des violations des droits des femmes et des discriminations de fait qui sont elles-mêmes à la base de la situation de pauvreté des femmes africaines. | UN | ويسود هذا الوضع في الوقت الذي يعتبر فيه جهل المرأة والسكان لحقوق المرأة من الأسباب القاطعة لانتهاكات حقوق المرأة وللتمييز بحكم الواقع، وهي الانتهاكات ذاتها التي تنبني عليها حالة فقر الأفريقيات. |
Cela tient à sa nature même, qui place le destin du peuple dans ses mains et au fait qu'elle est attentive aux aspirations du peuple à la paix et à la prospérité. | UN | وهذا ينبثق عن طبيعة الديمقراطية ذاتها التي تضع مصائر الناس في أيديهم وتهتم بمشاعر الشعوب التي تتوق إلى السلام والرخاء. |
La République de Croatie ne peut rester silencieuse quand la justice est bafouée par l'institution même qui a été créée pour la servir. | UN | ولا يسع جمهورية كرواتيا أن تلزم الصمت بينما تُقابل العدالة بالتجاهل حتى من جانب الهيئة ذاتها التي أنشئت لخدمتها. |
Après le départ de l'ONU, le financement des programmes de déminage doit être inscrit au budget de l'État, au même titre que les autres dépenses publiques. | UN | وبعد أن يتوقف إشتراك اﻷمم المتحدة يجب أن تدعم برامج إزالة اﻷلغام بالسبل ذاتها التي تدعم بها سائر اﻷنشطة الحكومية. |
Depuis l'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne, la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne est juridiquement contraignante au même titre que les traités. | UN | ومنذ بدء نفاذ معاهدة لشبونة، أصبح ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية ملزماً قانوناً واكتسب القيمة القانونية ذاتها التي تتسم بها المعاهدات. |
On a utilisé les mêmes caméras qu'ils ont utilisées pour La marche de l'Empereur. | Open Subtitles | الكاميرات التي نستخدمها، هي ذاتها التي اُستخدمت في تصوير مسيرة البطاريق. |
S'il constate des progrès, il est prêt à faire de son mieux pour mobiliser toute l'assistance internationale nécessaire pour soutenir les autorités dans leur effort de réconciliation nationale, afin que le peuple du Myanmar puisse bénéficier des perspectives de développement économique, social et politique qui sont celles des peuples voisins. | UN | وإذا ما أُحرز تقدم، فإن الأمين العام على استعداد لبذل قصاراه من أجل حشد كل ما يلزم من مساعدة دولية لدعم سلطات ميانمار من أجل تسهيل ما تبذله من جهود للمصالحة الوطنية، كيما يستطيع شعب ميانمار أن يستفيد من مزايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية ذاتها التي تنعم بها البلدان المجاورة. |
Autrement dit, dans leurs sphères d'influence, les entreprises auraient exactement la même série d'obligations que l'État - de celle de respecter les droits à celle d'en assurer la réalisation - , à cette différence près que les obligations de l'État seraient primaires et celles des entreprises secondaires. | UN | ويعني هذا أنه في نطاق نفوذ الشركات سيلقى على عاتقها نطاق الواجبات ذاتها التي تتحملها الدول، بدءا من احترام هذه الحقوق إلى إعمالها، ويكمن الفرق الوحيد في أن واجبات الدولة تعد واجبات أساسية بينما تعد واجبات الشركات واجبات ثانوية. |
Le cadre de construction d'un monde meilleur est précisément cette Organisation dont nous sommes tous membres. | UN | إطار العمل من أجل تشييد عالم أفضل يتمثل في هذه المنظمة ذاتها التي نحن جميعا أعضاء فيها. |
Il faut toutefois souligner que, lorsque de telles manifestations sont organisées, les médias devraient jouer leur rôle en leur assurant la même couverture que les compétitions sportives pour enfants non handicapés. | UN | غير أنه يجب التشديد على وجوب توخي وسائط الإعلام بدورها المسؤول، عند تنظيم تلك الألعاب، العناية ذاتها التي تتوخاها الألعاب الرياضية التي يتعاطاها الأطفال غير المعوقين. |