ويكيبيديا

    "ذات أهمية أساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'une importance fondamentale
        
    • d'importance fondamentale
        
    • essentiels
        
    • essentielles
        
    • indispensables
        
    • est indispensable
        
    • d'une importance capitale
        
    • est essentielle
        
    • de première importance
        
    • a une importance fondamentale
        
    • d'une importance primordiale
        
    Ma délégation participe avec grand intérêt à ce débat commun sur des questions d'une importance fondamentale pour l'Afrique. UN إن وفد بلدي يشارك باهتمام كبير في هذه المناقشة المشتركة بشأن قضايا ذات أهمية أساسية لأفريقيا.
    Il y a un processus de renforcement de la confiance, qui est d'une importance fondamentale dans un environnement international de sécurité modifié. UN وهذه عملية لبناء الثقة وهي ذات أهمية أساسية في البيئة الأمنية العالمية المتغيرة.
    Nullité d'un acte unilatéral contraire à une norme d'importance fondamentale du droit interne de l'État qui l'accomplit UN بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل
    Il y a lieu de mettre l'accent sur sa constitution sous forme d'une instance opérationnelle d'importance fondamentale telle que la police nationale du Pérou en vue de l'élimination de la discrimination. UN وإن إنشاءه في هيئة عاملة ذات أهمية أساسية مثل الشرطة الوطنية لبيرو للقضاء على التمييز أمر يستحق الإبراز.
    Les partenariats avec le secteur privé dans ces deux domaines ont été, et seront, essentiels. UN والشراكة مع القطاع الخاص في أي من هذه المجالات كانت، وستظل، ذات أهمية أساسية.
    Je voudrais rappeler les recommandations qui nous semblent essentielles. UN واسمحوا لي بأن أذكر ببعض التوصيات التي نراها ذات أهمية أساسية.
    Des progrès sensibles sur ce plan sont absolument indispensables pour le développement du continent. UN والتحسينات الرئيسية في هذا المضمار هي ذات أهمية أساسية للتنمية الافريقية.
    La participation de ces organisations est indispensable à l'effort de sensibilisation à mener dans ce domaine et leur contribution est essentielle pour l'élaboration d'une convention à même d'apporter des réponses viables aux besoins des personnes handicapées. UN وقد كانت مشاركة تلك المنظمات ذات أهمية أساسية من أجل التوعية بالموضوع كما كانت مشاركتها لا غنى عنها لتمكين الاتفاقية من توفير الاستجابات المرغوبة لاحتياجات المعوقين.
    Quels sont les points d'importance pour la Suisse dans ce Sommet? Des aspects de la politique du développement sont d'une importance capitale pour elle. UN ما هي نقاط تركيز سويسرا بالنسبة لمؤتمر القمة؟ إن جوانب السياسة الإنمائية ذات أهمية أساسية بالنسبة لسويسرا.
    Les objectifs principaux énoncés dans le plan d'action adopté à cette conférence sont d'une importance fondamentale. UN والأهداف الرئيسية الواردة في خطة العمل الذي اعتمدها ذلك المؤتمر ذات أهمية أساسية.
    Le fait que la communauté internationale ait la volonté et les moyens de prévenir et au besoin de réagir efficacement aux atrocités est d'une importance fondamentale. UN وأكد أن استعداد المجتمع الدولي وقدرته على منع اﻷعمال الوحشية، والاستجابة الفعالة لها عند الضرورة، هي ذات أهمية أساسية لجميع المعنيين.
    iii) L'action que mène l'ONU dans le domaine du développement est d'une importance fondamentale et elle ne doit pas passer au second plan par rapport aux activités de l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix, des droits de l'homme et de l'aide humanitaire. UN ' ٣ ' تعتبر المهام اﻹنمائية لﻷمم المتحدة ذات أهمية أساسية ولا يمكن معاملتها باعتبارها ثانوية بالنسبة لمهامها في مجال حفظ السلام وحقوق اﻹنسان والمهام اﻹنسانية.
    Il a noté en outre que le Guide pour l'incorporation indiquait que cette exception devrait généralement être interprétée de manière restrictive et qu'elle n'était censée être invoquée que dans des circonstances exceptionnelles touchant des questions d'une importance fondamentale pour l'État adoptant. UN ولاحظ الفريق العامل أيضا أنَّ دليل الاشتراع يبيّن أنَّ الاستثناء ينبغي أن يفسّر عموما تفسيرا ضيقا، وأنه لا يقصد منه أن ينطبق إلا في حالات استثنائية تتعلق بمسائل ذات أهمية أساسية لدى الدولة المشترعة.
    Le Portugal encourage l'établissement de liens plus étroits et plus profonds avec les pays de la Méditerranée, en particulier ceux du Maghreb, région d'importance fondamentale pour la sécurité, la stabilité et le développement de toute la région. UN وقد قامت البرتغال بتعزيز روابط أوثق وأعمق مع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط، ولا سيما بلدان المغرب، وتلك منطقة ذات أهمية أساسية بالنسبة لﻷمن والاستقرار، وتنمية المنطقة برمتها.
    Pour être compatible avec l'article 46 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, il devrait prévoir le cas exceptionnel où une violation est manifeste et concerne une règle du droit interne de l'État d'importance fondamentale. UN ولكي يكون متفقا مع المادة 46 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ينبغي أن ينص على الحالة الاستثنائية التي يكون فيها الانتهاك جليا ويتعلق بقاعدة من القانون الداخلي للدولة ذات أهمية أساسية.
    < < Nullité de l'acte unilatéral contraire à une norme d'importance fondamentale du droit interne de l'État qui l'accomplit UN " بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل
    L'UNICEF avait noué plusieurs partenariats nouveaux et revitalisés qui étaient essentiels à cet égard. UN وأضافت أن اليونيسيف دخلت في عدد من الشراكات الجديدة والمعاد تنشيطها التي تعتبر ذات أهمية أساسية بالنسبة لهذا الجهد.
    En outre, les politiques appropriées en matière de logement et d'accès à l'eau potable sont essentielles pour l'éradication de la pauvreté et la protection de l'environnement. UN كما أن سياسات توفير الإسكان المناسب والماء الصالح للشرب ذات أهمية أساسية بالنسبة إلى اجتثاث الفقر والحماية البيئية.
    Des progrès sensibles sur ce plan sont absolument indispensables pour le développement du continent. UN والتحسينات الرئيسية في هذا المضمار هي ذات أهمية أساسية للتنمية الافريقية.
    Nous avons bon espoir que le Secrétariat réussira à la dresser à temps pour que puisse se faire la sélection des membres du Comité d'organisation, car la transparence de ce processus est indispensable. UN ونثق بأن الأمانة العامة ستتمكن من إعداد القائمة قبل موعد اختيار أعضاء اللجنة التنظيمية نظرا لأن شفافية العملية ذات أهمية أساسية.
    Depuis son entrée en vigueur il y a plus de cinq ans, la Convention a défini des objectifs d'une importance capitale. UN إن هذه الاتفاقية التي دخلت حيز النفاذ قبل أكثر من خمسة أعوام تخدم أهدافا ذات أهمية أساسية.
    Dans cette perspective, la collaboration en réseau est essentielle pour partager les données d'expérience et des pratiques optimales. UN ومن هذا المنظور تعد إقامة شبكة المكاتب ذات أهمية أساسية من أجل تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات.
    L'Argentine considère le développement de mesures de transparence et de confiance comme une question de première importance. UN وتعتبر الأرجنتين أن تطوير تدابير الشفافية وبناء الثّقة مسألة ذات أهمية أساسية.
    150. La promotion des valeurs par le biais de l'éducation a une importance fondamentale pour faire avancer les droits de l'homme dans la société en général. UN ٠٥١ - والقيم التي ينشرها التعليم ذات أهمية أساسية في النهوض بحقوق اﻹنسان في المجتمعات عموماً.
    Conscient que des logements et des conditions de vie convenables ainsi qu'un accès aux services de base sont d'une importance primordiale parmi ces besoins, UN وإذ يسلم بأن المأوى الملائم والظروف المعيشية المؤاتية، وكذلك الحصول على الخدمات الأساسية، تعد ذات أهمية أساسية من بين تلك الاحتياجات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد