L'expérience du Centre pour les droits de l'homme, dont la Roumanie salue l'action, pourrait être de la plus haute importance. | UN | إن خبرة مركز حقوق الانسان التي تشيد رومانيا بالعمل الذي يضطلع به يمكن أن تكون ذات أهمية بالغة في هذا المجال. |
L'eau est vitale et l'accès à l'eau potable et salubre et à un assainissement de base sont essentiels à une vie digne. | UN | المياه ذات أهمية بالغة للحياة، والحصول على مياه الشرب النظيفة والمأمونة وخدمات الصرف الصحي الأساسية ضروري لحياة كريمة. |
La question du clonage humain revêt une grande importance et exige qu'une décision soit prise immédiatement. | UN | ومضت تقول إن مسألة استنساخ البشر ذات أهمية بالغة ولذا فإنه يتعيَّن اتخاذ إجراء على الفور. |
La pratique suivie par le Tribunal est déjà, et continuera d'être très importante pour ce qui est d'interpréter le droit humanitaire international. | UN | فممارسة المحكمة كانت وستظل ذات أهمية بالغة في مجال تفسير القانون اﻹنساني الدولي. |
Étant donné la vulnérabilité des enfants migrants, leur protection est d'une importance capitale. | UN | وفي ضوء حالة استضعاف المهاجرين، تعتبر حماية هؤلاء ذات أهمية بالغة. |
Les souhaits des peuples des Territoires, exprimés conformément à la Charte des Nations Unies et à d'autres traités internationaux, sont extrêmement importants. | UN | 6- وقالت إن رغبات سكان الأقاليم، المعرب عنها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والمعاهدات الدولية الأخرى، ذات أهمية بالغة. |
Elle accorde une haute priorité aux efforts visant à améliorer les normes en matière d'emploi, qui sont également cruciales dans le contexte des droits des migrants. | UN | وتعطي النرويج أولوية عليا للجهود الرامية إلى تحسين المعايير العمالية، التي هي ذات أهمية بالغة في سياق حقوق المهاجرين. |
Un environnement international favorable est aussi essentiel. | UN | كما أن وجود بيئة دولية مؤازرة يعتبر أمرا ذات أهمية بالغة. |
Son application à l'égard des droits des peuples autochtones sur les ressources naturelles laisse penser que l'autorité légale des États sur les terres et ressources de ces peuples peut être grandement limitée lorsque ces terres et ressources sont essentielles pour les droits de l'homme des peuples autochtones. | UN | وتطبيقه على حقوق الشعوب الأصلية في مواردها الطبيعية يوصي بجواز تقييد السلطة القانونية التي تتمتع بها الدولة على أراضي وموارد الشعوب الأصلية تقييداً شديداً حيثما كانت هذه الأراضي والموارد ذات أهمية بالغة لحقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
La protection de la nationalité peut être de la plus haute importance pour les personnes se trouvant dans des situations anormales. | UN | إن حماية الجنسية قد تكون ذات أهمية بالغة بالنسبة إلى الأشخاص المتورطين في مخالفات. |
Les problèmes techniques soulevés par Mme Gaspard sont de la plus haute importance et se rapportent au système électoral qui sera adopté. | UN | وإن النقاط الفنية التي أثارتها السيدة غاسبار ذات أهمية بالغة وتتصل بالنظام الانتخابي الذي سوف يتم اعتماده. |
Enfin, le développement est une question de la plus haute importance pour nous tous. | UN | وأخيرا، فإن التنمية مسألة ذات أهمية بالغة بالنسبة إلينا جميعا. |
Il ressort des entretiens avec le Bureau des affaires civiles qu'un certain nombre de projets, qui ne répondaient pas aux critères définis pour les projets à effet rapide mais étaient jugés essentiels pour les communautés locales, avaient dû être entrepris. | UN | وأشارت المناقشات التي دارت مع مكتب الشؤون المدنية إلى أنه كان يجب الاضطلاع بعدد من المشاريع التي اعتُبرت ذات أهمية بالغة بالنسبة إلى المجتمع المحلي، ولكنها لم تكن مشمولة بمعايير مشاريع الأثر السريع. |
La région se caractérise par des réseaux de transport et de communication trop axés sur l'extérieur et par des systèmes de production qui se sont révélés incapables de susciter des échanges entre pays, même pour des produits aussi essentiels que les denrées alimentaires. | UN | وتعتبر شبكات النقل والاتصالات في المنطقة موجهة نحو الخارج على نحو مفرط، ولا تزال نظم اﻹنتاج لديها عاجزة عن خلق تبادل تجاري داخل اﻹقليم، حتى في مجال سلعة أساسية ذات أهمية بالغة كاﻷغذية. |
Des commissions ont été constituées, ce qui revêt une grande importance pour la protection sociale, bien que leur mission ne se limite pas à la protection des droits des femmes. | UN | وأُنشئت لجان ذات أهمية بالغة للرفاه الوطني، وإن لم تكن الولايات المنوطة بها متصلة بجنس معين بالنسبة لحماية حقوق المرأة. |
La communauté internationale devrait se saisir de ces problèmes comme d’une question revêtant la plus grande importance et urgence. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المشاكل باعتبارها مسألة ذات أهمية بالغة وضرورة ملحة. |
La gestion durable des écosystèmes forestiers est donc très importante. | UN | وبالتالي تعتبر الإدارة المستدامة للنظم الإيكولوجية للغابات ذات أهمية بالغة. |
Cela reste pourtant d'une importance capitale si l'on veut qu'il puisse mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. | UN | بيد أن هذه المسألة تظل ذات أهمية بالغة إذا ما أراد الفرع أن يضطلع بجميع الولايات الموكولة اليه. الحواشي |
54. M. PHAM TRUONG GIANG (Viet Nam) rappelle que les cours d'eau internationaux sont extrêmement importants pour la vie des États riverains. C'est pourquoi sa délégation ne peut accepter que l'on fasse disparaître le terme de «viabilité». | UN | ٥٤ - السيد فام تروونغ جيانغ )فييت نام(: ذكﱠر بأن المجاري المائية الدولية ذات أهمية بالغة لحياة الدول المشاطئة، ولهذا لا يمكنه أن يقبل حذف عبارة " استمرارية بقاء " . |
4. La Conférence a permis de tisser des alliances cruciales entre des pays en développement et des pays développés et entre tous les partenaires. | UN | " 4 - وشرع المؤتمر في إقامة تحالفات ذات أهمية بالغة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وجميع الشركاء. |
Par conséquent, les accords concernant la séparation des forces, concrétisée par la création de la Zone de sécurité temporaire, continueront de jouer un rôle essentiel. | UN | ولذلك ستظل ترتيبات الفصل بين القوات، الذي تحقق بإنشاء المنطقة الأمنية المؤقتة، ذات أهمية بالغة. |
Des infrastructures énergétiques fiables, modernes et d'un coût abordable sont essentielles pour réduire le temps de transit des cargaisons et renforcer la capacité productive des pays en développement sans littoral, dont le niveau d'électrification est très variable. | UN | 24 - وتُعَدُّ البنى التحتية للطاقة الحديثة والموثوقة والميسورة التكلفة ذات أهمية بالغة لخفض تأخير زمن المرور العابر للشحنات ولبناء القدرات الإنتاجية في البلدان النامية غير الساحلية. |
La volonté politique est essentielle pour mettre en place les mécanismes appropriés permettant de résoudre une question cruciale pour la stabilité à long terme. | UN | ويلزم توفُّر الإرادة السياسية لإنشاء آليات ملائمة لمعالجة مسألة ذات أهمية بالغة للاستقرار في الأجل الطويل. |
Le secrétariat a préparé un document de travail concernant les possibilités d'un élargissement de la région des Caraïbes, sur la base d'une proposition de l'Independent West Indian Commission, initiative jugée extrêmement importante pour les pays non indépendants. | UN | وقد أعدت اﻷمانة ورقة عمل بشأن مسألة امكانية توسيع منطقة الكاريبي، على أساس اقتراح لجنة جزر الهند الغربية المستقلة، وهي مبادرة تعد ذات أهمية بالغة لبلدان الكاريبي غير المستقلة. |
Ce processus est donc particulièrement important pour la protection de l'environnement marin et la promotion du développement durable. | UN | ولذلك فإن هذه العملية ذات أهمية بالغة لتعزيز التنمية المستدامة. |
Je voudrais maintenant évoquer un sujet d'une importance primordiale aux yeux de ma délégation. | UN | وأود اﻵن أن أتناول مسألة ذات أهمية بالغة لوفدي. |
Six grands domaines de renforcement de l'appui ont été notamment recensés, qui revêtent une importance cruciale pour la mise en œuvre des recommandations du rapport du Secrétaire général sur la réforme du secteur de la sécurité, à savoir : | UN | وأُقرَّ، على وجه التحديد، بستة مجالات رئيسية تتصل بتعزيز الدعم، باعتبارها ذات أهمية بالغة في تنفيذ التقرير الثاني للأمين العام عن إصلاح قطاع الأمن. وترد فيما يلي تفاصيل المجالات الرئيسية الست المحددة: |
En même temps, nous devons nous occuper de plusieurs questions urgentes qui sont d'une importance vitale pour le pays. | UN | وفي ذات الوقت، يتعين علينا التعامل مع عدة مسائل ملحة ذات أهمية بالغة للبلد. |