ويكيبيديا

    "ذات الطابع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de caractère
        
    • à caractère
        
    • d'ordre
        
    • nature
        
    • ayant un caractère
        
    • de type
        
    • à vocation
        
    • qui ont un caractère
        
    • portée
        
    • à connotation
        
    • présentant un caractère
        
    • plus
        
    • sur le plan
        
    • pas un caractère
        
    Dans la mesure où un mineur est capable de discernement, il peut en principe faire valoir lui-même ses droits fondamentaux de caractère idéal. UN ويجوز للقاصر من حيث المبدأ المطالبة بنفسه بحقوقه اﻷساسية ذات الطابع المثالي، بقدر ما يكون قادرا على التمييز.
    Je voudrais aborder quelques questions de caractère intergouvernemental, en particulier celles liées à la revitalisation de l'Assemblée générale elle-même. UN وأود أن أتناول بعض القضايا ذات الطابع الحكومي الدولي، وخاصة تلك القضايا المتعلقة بتنشيط الجمعية العامة نفسها.
    Elle a été abolie une première fois pour les crimes politiques en 1852, et en 1867 pour tous les crimes, excepté ceux à caractère militaire. UN وقد ألغيت أولاً على الجرائم السياسية في عام 1852 وفي عام 1867 على جميع الجرائم، باستثناء الجرائم ذات الطابع العسكري.
    Il est également convenu de placer ensemble dans une section distincte les projets d'articles à caractère général. UN واتَّفق الفريق العامل أيضاً على وضع مشاريع المواد ذات الطابع العام معاً في فصل مستقل.
    Pour conclure, il me paraît nécessaire de soulever certains points d'ordre général qui ont une importance capitale pour ce dernier épisode. UN وختاما، أرى من الضروري إثارة بعض النقاط ذات الطابع العام التي لها أهمية أساسية على هذا الحدث اﻷخير.
    En outre, le Coordonnateur spécial rend compte au Secrétaire général de toutes les manifestations et de toutes les questions pertinentes d’ordre politique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يقدم المقرر الخاص إلى اﻷمين العام تقارير عن جميع اﻷحداث والجوانب الهامة ذات الطابع السياسي.
    Il ne faut pas pour autant négliger d'autres causes de discrimination, dont celles de nature sociale ou économique. UN وفي الوقت نفسه، فإن اليقظة ضرورية تجاه أسباب التمييز اﻷخرى مثل اﻷسباب ذات الطابع الاجتماعي والاقتصادي.
    Elle a noté les efforts déployés par le Gouvernement pour régler les problèmes de caractère interethnique. UN وأحاط علماً بالجهود التي تبذلها الحكومة لحل المشاكل ذات الطابع المشترك بين الإثنيات.
    iii) De témoignages de caractère commémoratif ou honorifique, tels que parchemins ou trophées. UN ' ٣ ' المواد الرمزية ذات الطابع التذكاري أو الفخري كالشهادات التقديرية والجوائز.
    En 1978, l'Ukraine a ratifié la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. UN لقد صدقت أوكرانيا في عام ١٩٧٨ على اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ الخاصة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي.
    Il ne doute pas de la volonté du Secrétaire général de faire tout ce qui est en son pouvoir pour éviter les obstacles de caractère bureaucratique ou financier qui pourraient surgir à cet égard. UN وحكومة أوروغواي لا تشك مطلقا في رغبة اﻷمين العام في بذل قصارى جهده لتفادي العقبات ذات الطابع البيروقراطي أو المالي التي يمكن أن تتضح في هذا الصدد.
    Les données à caractère personnel collectées et traitées par le Secrétariat général servent donc à des fins de police. UN وبالتالي، فإن البيانات ذات الطابع الشخصي المجمعة والمعالجة من جانب اﻷمانة العامة تستخدم لغايات شرطية.
    Il sera obligatoirement consulté sur les délibérations à caractère économique et social du Congrès. Il comprendra des représentants du Sénat coutumier. UN ولا بد من استشارته بشأن مداولات الكونغرس ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي ويضم ممثلين عن مجلس الشيوخ العرفي.
    v) Les organisations internationales et les organisations non gouvernementales devraient être encouragées à fournir à l'Iraq des publications à caractère éducatif. UN ' ٥ ' ينبغي تشجيع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية على توفير المواد المنشورة ذات الطابع التثقيفي للعراق.
    Ces questions à caractère technique ont toutes sortes d'incidences juridiques et politiques. UN ولهذه المسائل ذات الطابع الفني نطاق واسع من الآثار القانونية والسياسية.
    En outre, le Coordonnateur spécial rend compte au Secrétaire général de toutes les manifestations et de toutes les questions pertinentes d’ordre politique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يقدم المقرر الخاص إلى اﻷمين العام تقارير عن جميع اﻷحداث والجوانب الهامة ذات الطابع السياسي.
    En particulier, il fallait établir une distinction entre les questions d'ordre technique et celles d'ordre stratégique. UN وتمس الحاجة بوجه خاص إلى التمييز بين المسائل ذات الطابع الأكثر تقنية والمسائل ذات الطابع الاستراتيجي.
    La loi relative aux criminels en fuite considère les infractions d'ordre politique comme une exception à l'extradition. UN ويقر القانون المتعلق بالجناة الفارين من العدالة استثناء الجرائم ذات الطابع السياسي من الجرائم المسوغة لتسليم المجرمين.
    Quand un problème de nature écologique, humanitaire ou touchant au développement prend une certaine envergure, il peut même tourner au conflit armé. UN وأية مشكلة واسعة النطاق من المشاكل ذات الطابع اﻹنمائي أو الإيكولوجي أو الإنساني قد تتحول إلى نزاع مسلح.
    Au terme de cette étude préliminaire, de nature exploratoire, il apparaît que plusieurs hypothèses de travail mériteraient d'être précisées: UN وباستكمال هذه الدراسة الأولية، ذات الطابع الاستطلاعي، هنالك العديد من فرضيات العمل التي يبدو أنها تستحق التوضيح:
    Les engagements non réglés se rapportant à des fonds de nature pluriannuelle restent valables jusqu'à l'achèvement du projet; UN وتظل الالتزامات غير المصفَّاة التي تتصل بالصناديق ذات الطابع المتعدد السنوات سارية لحين إنجاز المشاريع ذات الصلة بها؛
    Cependant, la distinction qu’il établit entre les fonctions ayant un caractère international et celles qui ont un caractère interne n’est pas dépourvue d’ambiguïté. UN غير أن التمييز الذي تقيمه بين الوظائف ذات الطابع الدولي والوظائف ذات الطابع الداخلي لا يخلو من غموض.
    - S'assurer que les recommandations de type programmation ou nécessitant des étapes positives de la part de l'État partie incluent des indicateurs proposés avec lesquels mesurer la progression; UN :: التأكد من أن التوصيات ذات الطابع البرنامجي أو التي تتطلب خطوات إيجابية من جانب الدولة الطرف تتضمن مؤشرات مقترحة لقياس ما يتم تحقيقه من إنجاز؛
    Il serait utile de prévoir d'autres réunions du même genre avec les autres organes de droits de l'homme à vocation universelle. UN وقد يكون من المفيد العمل على عقد اجتماعات أخرى من النوع نفسه مع سائر هيئات حقوق الإنسان ذات الطابع العالمي.
    Le débat a soulevé un large éventail de questions de protection de portée universelle. UN وسلط النقاش الضوء على طائفة واسعة من قضايا الحماية ذات الطابع العالمي.
    Cela se traduit le plus souvent par des discours à connotation ethnique, malgré quelques rares références allusives à l’unité ou à l’intégration nationale. UN وينعكس ذلك في غالبية اﻷحيان في الخطب ذات الطابع العرقي رغم بعض التلميحات إلى الوحدة أو التكامل الوطني.
    Restes humains, objets et sites présentant un caractère archéologique ou historique UN رفات الموتى والأشياء والمواقع ذات الطابع الأثري أو التاريخي
    Depuis la création de la Cour suprême, la justice fédérale n'a plus à intervenir dans les affaires juridiques purement locales. UN وقد ترتب على إنشاء المحكمة العليا إلغاء أي تدخَّل للقضاء الاتحادي في المسائل القانونية ذات الطابع المحلي الصرف.
    Des mesures sont déjà prises en permanence contre la diffusion sur Internet ou dans les médias de matériel répréhensible sur le plan pénal. UN ويجري بالفعل اتخاذ إجراءات باستمرار لمكافحة نشر المواد ذات الطابع الإجرامي على شبكة الإنترنت أو في وسائط الإعلام.
    La Conférence reconnaît qu'il est nécessaire et qu'il importe d'étendre l'application des principes et règles de la Convention aux conflits n'ayant pas un caractère international. UN يسلم المؤتمر بضرورة وأهمية توسيع نطاق تطبيق مبادئ وقواعد هذه الاتفاقية لتشمل النزاعات ذات الطابع غير الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد