ويكيبيديا

    "ذات العائل الواحد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • monoparentales
        
    Cette loi a augmenté d'une façon considérable les allocations payées aux personnes âgées et aux familles monoparentales. UN وبموجب هذا القانون، ارتفعت الاستحقاقات التي تدفع لكبار السن واﻷسر ذات العائل الواحد ارتفاعا ملحوظا.
    Ce groupe comprend notamment la majeure partie des familles monoparentales. UN وتضم هذه المجموعة بصفة خاصة الجزء الأكبر من الأسر ذات العائل الواحد.
    Le service de consultation pédagogique s'adresse aux femmes et familles monoparentales ayant des questions relevant de l'éducation des enfants. UN خدمة الاستشارات التربوية مقدمة للمرأة والأسر ذات العائل الواحد ولديها أسئلة تتعلق بتربية الأطفال.
    En raison de la méthodologie utilisée pour recenser les ménages dans les projets de recherche pertinents, il est difficile d'estimer avec précision le nombre de familles monoparentales. UN وبسبب طريقة تسجيل الأسر في مشاريع البحوث ذات الصلة، فإن العدد الدقيق للأسر ذات العائل الواحد يصعب تقديره.
    Il y a plus de familles monoparentales parmi les nouveaux immigrants que dans la population générale. UN يلاحظ أن عدد اﻷسر ذات العائل الواحد بين المهاجرين الجدد أكبر من عددها بين مجموع السكان.
    La loi de 1992 relative aux familles monoparentales garantit ces avantages sociaux aux mères célibataires. UN ويضمن قانون اﻷسر ذات العائل الواحد لعام ١٩٩٢ هذه الاستحقاقات الاجتماعية لﻷمهات غير المتزوجات.
    Dans les mêmes conditions, l'Organisation nationale de protection sociale (EOKF) et la Fondation patriotique d'aide et de protection sociale (PIKPA) versent aux familles monoparentales une allocation de 36 000 drachmes pour un enfant et de 50 000 drachmes par mois pour deux enfants ou plus. UN وبمقتضى نفس الشروط، تدفع المنظمة الوطنية للرعاية الاجتماعية إلى الأسر ذات العائل الواحد إعانة تصل إلى 000 36 دراخمة عن الطفل الواحد و 500 50 دراخمة شهريا عن طفلين أو أكثر.
    En permettant aux délinquants de rester au sein de leur famille et de poursuivre leurs activités sociales et professionnelles, on peut les aider à se réadapter à la société et éviter les problèmes économiques que connaissent les familles monoparentales. UN وعن طريق السماح للمجرمين بالبقاء مع أسرهم ومواصلة أنشطتهم الاجتماعية والمهنية، قد يصبح من الممكن مساعدة المجرمين على إعادة التكيف مع المجتمع، وتجنب المصاعب الاقتصادية التي تواجه اﻷسر ذات العائل الواحد.
    En permettant aux délinquants de rester au sein de leur famille et de poursuivre leurs activités sociales et professionnelles, on peut les aider à se réadapter à la société et éviter les problèmes économiques que connaissent les familles monoparentales. UN وعن طريق السماح للمجرمين بالبقاء مع أسرهم ومواصلة أنشطتهم الاجتماعية والمهنية، قد يصبح من الممكن مساعدة المجرمين على إعادة التكيف مع المجتمع، وتجنب المصاعب الاقتصادية التي تواجه اﻷسر ذات العائل الواحد.
    En outre, elle a 160 garderies, s'occupe de l'intégration des nouveaux immigrants et aussi des personnes âgées et des familles monoparentales et propose des conseils juridiques aux femmes, principalement au sujet du droit de la famille. UN وتدير المنظمة فضلا عن ذلك ١٦٠ مركزا للرعاية النهارية، وتساعد في استيعاب ورعاية المهاجرين الجدد إلى البلد ورعاية المسنين واﻷسر ذات العائل الواحد وتسدي المشورة القانونية للمرأة، فيما يتعلق بالمسائل اﻷسرية أساسا.
    Les familles immigrantes monoparentales originaires de l'ex-URSS UN ٦-٢ اﻷسر ذات العائل الواحد المهاجرة من الاتحاد السوفياتي
    L'aide aux familles immigrantes monoparentales UN ٦-٢-٤ تقديم العون إلى اﻷسر المهاجرة ذات العائل الواحد
    Le service de consultation psychologique s'adresse aux femmes et aux familles monoparentales en situation de crise personnelle, conjugale ou familiale. UN خدمة الاستشارات النفسية توجه إلى المرأة وإلى الأسر ذات العائل الواحد في حالة من الأزمات الشخصية أو الزواجية أو العائلية.
    La priorité a été donnée aux femmes qui appartiennent à des groupes sociaux vulnérables, tels que les réfugiés, les immigrés, les victimes de violence au foyer ou de la traite et les chefs de familles monoparentales. UN وأعطيت الأولوية في المشروع للنساء اللواتي ينتمين إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة، مثل اللاجئين، والمهاجرين، وضحايا العنف المنزلي أو الاتجار بالبشر، وأرباب الأسر ذات العائل الواحد.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'accorder une attention particulière à l'établissement de programmes psychosociaux et de programmes d'orientation parentale visant à renforcer les familles vulnérables, notamment les familles monoparentales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لوضع برامج للإرشاد النفسي - الاجتماعي وإرشاد الآباء من أجل تعزيز وحدات الأسر الضعيفة مثل الأسر ذات العائل الواحد.
    La diversification des schémas familiaux et des types d'unions signifie adapter les mécanismes d'aide sociale, tels que les logements sociaux, les allocations familiales, les structures d'accueil destinées aux enfants, notamment ceux mis en place pour faire face à l'augmentation du nombre de familles monoparentales. UN ومن شأن ازدياد تعدد الأشكال والعلاقات الأسرية أن يطرح تحديات متزايدة إزاء تكيف نظم الدعم الاجتماعي، مثل الإسكان المدعوم من قبل الدولة، ومستحقات الأطفال ورعاية الطفولة، وخاصة تلك التي تنشأ بسبب تزايد الأسر ذات العائل الواحد.
    En outre, il existe des programmes d'assistance financière et des programmes en faveur des familles monoparentales à faible revenu en vue d'aider les familles ayant des difficultés socioéconomiques pour leur permettre de garder leurs enfants et éviter les abandons d'enfants ou leur placement dans les institutions. UN وفضلا عن ذلك فثمة برامج معونة مالية وبرامج لدعم الأسر ذات العائل الواحد المنخفضة الدخل وصولاً إلى دعم الآباء والأمهات الذين يواجهون مشاكل اجتماعية اقتصادية بحيث يُبقون على أطفالهم في كنفهم ويُحال بذلك دون هجر الأطفال أو إيداعهم في مؤسسات.
    La Maison des travailleurs (Ergatiki Estia) a 22 crèches et jardins d'enfants destinés aux salariés du secteur privé. La priorité est accordée aux enfants de familles nombreuses, de familles monoparentales et de familles ayant des difficultés d'argent; UN :: كذلك تتولى مؤسسة دار العاملين تشغيل 22 من دور الحضانة ورياض الأطفال التي تخدم أطفال العاملين في القطاع الخاص، مع إعطاء الأولوية للعائلات الكبيرة الحجم أو الأسر ذات العائل الواحد أو الأسر التي تواجه مشاكل اجتماعية اقتصادية خاصة.
    Cette organisation est composée de femmes rapatriées, des veuves dans la majorité des cas, qui accueillent au sein de leurs familles monoparentales des orphelins et se sont installées au village de Ririma (environ 180 familles). UN وتتألف هذه المنظمة من نساء تم إعادتهن إلى الوطن، وأرامل في معظم الأحوال، يستقبلهم في أسرهن ذات العائل الواحد أيتاماً، ويقمن في قرية ريريما (حوالي 180 عائلة).
    L'augmentation des divorces et des naissances hors mariage (de 2,9 en 1994 à 3,8 en 1998, (voir tableau ci-dessus) a contribué à l'augmentation des familles monoparentales en Grèce. UN وتسهم الزيادة في حالات الطلاق والمواليد خارج رابطة الزواج (من 2.9 في عام 1994 إلى 3.8 في عام 1998 - الجدول 1، الدائرة الإحصائية الوطنية باليونان " في زيادة عدد الأسر ذات العائل الواحد في اليونان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد