ويكيبيديا

    "ذات الفترة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la même période
        
    • de durée
        
    Les opérations de battage ont également diminué de volume, avec une baisse de la capacité horaire qui est passée de 1 545 tonnes à 1 436 tonnes pendant la même période. UN وكذلك تضاءلت طاقة الدراس من ٥٤٥ ١ إلى ٦٣٤ ١ طنا متريا في الساعة الواحدة خلال ذات الفترة.
    Toujours pour la même période, le Centre d'information, d'étude et de promotion des droits de l'homme dénombre 33 cas connus par la presse. UN وسجل CIEPRODH في ذات الفترة ٣٣ حالة معروفة من الصحافة.
    25. L'Iraq a également fourni des renseignements et des documents justificatifs sur les progrès accomplis durant la même période par l'équipe chargée de fabriquer des armes nucléaires à Al Atheer. UN ٢٥ - وقد قدمت العراق أيضا معلومات مع وثائق دعم بشأن التقدم المحرز في ذات الفترة الزمنية من جانب فريق التسلح في اﻷثير.
    Le Comité estime que si les postes sont systématiquement pourvus à des classes inférieures dans des missions de durée limitée, ils devraient être reclassés après examen. UN ومــن رأي اللجنة أنـه عند شغل الوظائف باستمرار علـى رتب أقل فـي البعثات ذات الفترة المحدودة، ينبغي استعراض الوظائف ذات الرتب الأعلى وإعادة تصنيفها وفقا لذلك.
    Ceux-ci ont pour objet de financer des activités de durée limitée qui peuvent être remplacées par d'autres pendant un exercice biennal. UN إذ أن الغرض من تخصيص تلك الاعتمادات يتمثل في استخدامها للأغراض ذات الفترة المحدودة التي قد تـُـستبدل بأنشطـة أخرى خلال فترة السنتين.
    la même période a connu un renforcement du rôle des organisations de la société civile et des organisations internationales travaillant dans le domaine de l'enfance au Soudan. La présence d'une presse indépendante a contribué à garantir un environnement favorable à la promotion des questions des droits de l'enfant. UN وشهدت ذات الفترة تنامي دور منظمات المجتمع المدني والمنظمات الدولية العاملة في مجال الطفولة بالسودان، كما أن وجود صحافة مستقلة قد ساعد كثيراً على تأمين مناخ ملائم للارتقاء بقضايا حقوق الأطفال.
    Le Comité a conclu que la disparition forcée de la victime pendant la plus grande partie de sa détention l'avait soustraite à la protection de la loi pendant la même période et l'avait privée de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN واستنتجت اللجنة أن اختفاء الضحية قسراً أثناء فترة طويلة من مدة احتجازه قد حرمه من حماية القانون خلال ذات الفترة وحرمه من حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Le Comité en conclut que la disparition forcée de Mohamed Hassan Aboussedra pendant la plus grande partie de sa détention l'a soustrait à la protection de la loi pendant la même période et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN وبناءً عليه، تستنتج اللجنة أن اختفاء محمد حسن أبوسدرة قسراً أثناء فترة طويلة من مدة احتجازه قد حرمه من حماية القانون خلال ذات الفترة وحرمه من حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Au cours du deuxième trimestre 2009, le taux de chômage était d'environ 9,42 % de la population active, par rapport à 8,37 % à la même période en 2008, évolution imputable en grande partie aux effets de la crise financière et économique mondiale. UN وقد بلغت نسبة البطالة حوالي 9.42 في المائة من قوة العمل خلال الربع الثاني من عام 2009، مقارنة ب8.37 في المائة في ذات الفترة من 2008، وهو ما يُعزى بدرجة كبيرة لتأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. أهم الانجازات
    Des groupes comme le McKinsey Global Institute commencent à grouper les économies africaines - qui ont collectivement connu une croissance de 4,9 % de leur produit national brut au cours des années sombres de la récente crise mondiale, alors que les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques ont vu leur produit national brut augmenter de 2 % pendant la même période - en quatre catégories. UN بدأت جماعات مثل معهد ماكينزي العالمي في تصنيف الاقتصادات الأفريقية - التي سجلت مجتمعة معدل نمو بلغ 4.9 في المائة لإجمالي الناتج المحلي في سنوات الكآبة التي نتجت عن الركود العالمي الأخير، مقارنة بمجرد نسبة 2 في المائة التي سجلتها بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية في ذات الفترة - في أربع فئات.
    Entre mai et octobre, pour environ 537 731 euros et 3 326 000 euros de marchandises sont passées du sud au nord et du nord au sud, respectivement, soit des chiffres comparables à ceux relevés pendant la même période en 2009. UN وعبرت من الشمال إلى الجنوب، خلال الفترة من أيار/مايو إلى تشرين الأول/أكتوبر، بضائع تبلغ قيمتها 731 537 يورو تقريبا، وعبرت في الاتجاه المعاكس بضائع تبلغ قيمتها زهاء 000 326 3 يورو، وهي مستويات شبيهة بالمستويات التي جرى التبليغ عنها في ذات الفترة من عام 2009.
    Entre novembre 2010 et mai 2011, pour environ 742 581 euros et 3 106 577 euros de marchandises sont passées du sud au nord et du nord au sud, respectivement, soit des chiffres comparables à ceux relevés pendant la même période en 2010. UN وخلال الفترة ما بين تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وأيار/مايو 2011، عبرت من الشمال إلى الجنوب بضائع تناهز قيمتها 581 742 يورو، وعبرت في الاتجاه المعاكس بضائع تناهز قيمتها 577 106 3 يورو، وهي مستويات شبيهة بالمستويات التي جرى الإبلاغ عنها في ذات الفترة من عام 2010.
    Pour ce qui est de la proportion d'étudiants dans la population, la province autonome du Kosovo-Metohija venait au quatrième rang dans le monde (après les États-Unis d'Amérique, le Canada et les Pays-Bas) tandis que, durant la même période,` l'Université de Tirana ne comptait que 19 000 étudiants. UN وتحتل مقاطعة كوسوفو وميتوهيا المتمتعة بالحكم الذاتي، المرتبة الرابعة في العالم )بعد الولايات المتحدة اﻷمريكية وكندا وهولندا( من حيث عدد الطلاب، في حين أن جامعة تيرانا كانت تضم في ذات الفترة ٠٠٠ ١٩ طالب فقط.
    Le pourcentage de femmes rurales qui se soumettent à une surveillance médicale avant d'accoucher (médecin ou infirmière spécialisée) a atteint 55,6 % en 2003, par rapport à 15,9 % en 1991. Le pourcentage des accouchements effectués sous la surveillance d'une sage-femme est tombé de 7,7 % à 5,6 % dans la même période (tableau 14.2). UN § زادت نسبة النساء الريفيات اللائي يخضعن للإشراف الطبي قبل الولادة (طبيب/ ممرضة مدربة) إلى 55.6 في المائة في عام 2003 مقارنة بـ 15.9 في المائة في عام 1991، كما انخفضت نسبة الولادات التي تتم تحت إشراف قابلة (الداية) من 7.7 في المائة إلى 5.6 في المائة في ذات الفترة (جدول 14/2).
    Au total, 327 prêts d'un montant de 2 601 401 420,871 dinars koweïtiens (8 844 764 830,96 dollars É.-U.) ont été alloués à différents pays entre le 1er avril 1999 et le 13 juillet 2014. Pendant la même période, 95 aides d'un montant de 71 102 957,548 dinars koweïtiens (243 603 957,34 dollars É.-U.) ont été déboursées par le Fonds. UN 75- حيث بلغ إجمالي عدد قروض الصندوق الممنوحة للدول خلال الفترة من 1 نيسان/أبريل 1999 إلى 13 تموز/يوليه 2014، 327 قرض بقيمة 2601401420.871 دينار كويتي بما يعادل 8844764830.96 دولار أمريكي ،كما بلغ مجموع المعونات التي قدمها الصندوق خلال ذات الفترة 95 معونة بقيمة 71102957.548 دينار كويتي بما يعادل 243603957.34 دولار أمريكي.
    Ceux-ci ont pour objet de financer des activités de durée limitée qui peuvent être remplacées par d'autres pendant un exercice biennal. UN وقد كان القصد من تخصيص ذلك الاعتماد استخدامه للأنشطة ذات الفترة المحدودة التي قد تــستبدل بأنشطـة أخرى خلال فترة السنتين.
    Le Comité consultatif estime que si les postes sont systématiquement pourvus à des classes inférieures dans des missions de durée limitée, ils devraient être reclassés après examen (par. 22). UN مــن رأي اللجنة الاستشارية أنـه عند شغل الوظائف باستمرار علـى رتب أقل فـي البعثات ذات الفترة المحدودة، ينبغي استعراض الوظائف ذات الرتب الأعلى وإعادة تصنيفها وفقا لذلك (الفقرة 22).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد