A. Politiques de réduction de la pauvreté axées sur la famille | UN | ألف - السياسات ذات المنحى الأسري للحد من الفقر |
L'accent a été mis sur les mandats axés sur l'action et les activités mesurables. | UN | ويجري التركيز على الولايات ذات المنحى العملي والإجراءات التي يمكن قياسها. |
Les îles plus petites et à orientation côtière prédominante seraient les premières victimes de l'élévation du niveau de la mer. | UN | أما الجزر اﻷصغر ذات المنحى الساحلي اﻷغلب فهي التي تتحمل وطأة ارتفاع سطح البحر. |
Les Pays-Bas, la Norvège et l'Allemagne ont de grands programmes écologiques axés sur la notion de cycle de vie des produits. | UN | ولهولندا والنرويج وألمانيا برامج رئيسية تتعلق بالسياسات البيئية ذات المنحى اﻹنتاجي تتمحور حول نهج الدورة الحياتية. |
Pour de nombreux pays en développement, dont le mien, les réformes axées sur le marché ont constitué la principale priorité. | UN | وبالنسبة لبلدان نامية عديدة، بما في ذلك بلدي، حظيت الاصلاحات ذات المنحى السوقي بأولوية قصوى. |
L'objectif visé est de faciliter l'échange de données d'expérience et d'informations concernant les résultats des travaux de recherche appliquée, la collecte de données, l'organisation de cours et de séminaires de formation et la promotion de stratégies de coopération au niveau régional. | UN | والهدف من ذلك هو تبادل الخبرات والمعلومات فيما يتعلق بنتائج البحوث ذات المنحى العملية، وجمع البيانات، والدورات التدريبية والحلقات الدراسية، والترويج للاستراتيجيات التعاونية على الصعيد اﻹقليمي. |
L'importance des politiques orientées vers l'élément social est soulignée. Le rôle crucial des femmes dans le développement est reconnu. | UN | ويشدد على أهمية السياسات ذات المنحى الاجتماعي، ويسلم بالدور الحاسم للمرأة في عملية التنمية. |
La force de la Commission réside dans ses recommandations tournées vers l'action. | UN | وتكمن قوة اللجنة في توصياتها ذات المنحى العملي. |
4. Organisations non gouvernementales opérant dans le domaine de la culture de l'information et de la communication | UN | 4 - المنظمات غير الحكومية ذات المنحى الثقافي/المعلوماتي/الاتصالي |
Les politiques axées sur la famille portent principalement sur les domaines de la santé, de l'éducation, du logement et des soins, sachant que la prise en compte des relations intergénérationnelles gagne du terrain. | UN | وتنصبّ معظم السياسات ذات المنحى الأسري على ترتيبات الصحة، والتعليم، والإسكان، والرعاية، في ظل تزايد التركيز أيضا على العلاقات بين الأجيال. |
Les organismes gouvernementaux compétents ont parrainé une série d'activités axées sur la famille, telles que le prix de la famille possédant les cinq vertus, les festivals culturels et artistiques de la famille et les projets visant à promouvoir la famille civilisée. | UN | وقد أشرفت وكالات الحكومة ذات الصلة على مجموعة من الأنشطة ذات المنحى العائلي، كجائزة أسرة الفضائل الخمس، والمهرجانات والمشاريع الفنية والثقافية العائلية الرامية إلى النهوض بالأسرة المتحضرة. |
Ces recommandations axées sur la pratique visent à accroître le rôle des femmes appartenant à des minorités au sein de l'État tout en leur permettant de préserver leur identité propre et leurs particularités, de façon à favoriser la bonne gouvernance et l'intégrité de l'État. | UN | وتهدف هذه التوصيات ذات المنحى العملي إلى تعزيز دور نساء الأقليات في الدولة وتمكينهن، في الوقت ذاته، من الحفاظ على هويتهن وخصائصهن، الأمر الذي يعزز سلامة الدولة والحكم الرشيد فيها. |
En attendant que le secteur privé soit doté des capacités requises, de nouveaux services publics axés sur l'entreprise devront sans doute continuer à fournir ces services. | UN | وحتى يفرغ القطاع الخاص من بناء القدرات الأساسية المطلوبة يمكن أن تواصل المرافق الحكومية ذات المنحى التجاري تقديم هذه الخدمات. |
L'objectif à atteindre est le suivant : faire de l'Association un vecteur de la formation de partenariats axés sur l'action entre organisations membres au service du développement durable. | UN | ويتمثل هدف الرابطة في أن تكون عاملا مساعدا لتنمية الشراكات ذات المنحى العملي بين المنظمات الأعضاء لتحقيق التنمية المستدامة. |
Les engagements affirmés dans ces projets de résolution axés sur l'action en matière de pêches durables et de droit de la mer, dont le Canada a le plaisir de se porter coauteur, viennent à un moment critique et complexe pour les pêches et le droit de la mer. | UN | الالتزامات التي تجلت في مشاريع القرارات ذات المنحى العملي المتعلقة بمصائد الأسماك المستدامة وقانون البحار، التي من دواعي سرور كندا أنها شاركت في تقديمها، تأتي في وقت حرج ومعقد بالنسبة لمصائد الأسماك وقانون البحار. |
Il s'agit là de questions que la Commission indépendante pour l'étude des questions humanitaires internationales a formulées pour la première fois pendant les années 80 et pour lesquelles le Bureau, en tant que mécanisme de suivi mis en place par la Commission, a continué de jouer son rôle de sensibilisation et de mener des recherches à orientation pratique. | UN | وقد تم توضيح هذه المسائل لأول مرة في الثمانينات على يد اللجنة المستقلة للقضايا الإنسانية الدولية، واستمر المكتب المستقل، الذي يشكل آلية المتابعة التي أنشأتها اللجنة، في أداء دوره الترويجي وأبحاثه ذات المنحى العملي. |
Les décideurs sont plus au fait des politiques et pratiques à orientation commerciale; des données et des travaux d'analyse de meilleure qualité facilitent la prise de décisions dans le domaine des transports; certaines conditions ont été créées pour favoriser la participation du secteur privé; les responsables de la planification logistique des transports et les exploitants sont mieux à même de fournir des services de | UN | زيادة وعي صانعي القرارات بالسياسات والممارسات ذات المنحى التجاري؛ وتحسين البيانات والنتائج التحليلية في النقل لتيسير صنع القرارات؛ والتقدم المحرز في تحسين تهيئة البيئة أمام مشاركة القطاع الخاص؛ وتعزيز قدرة مخططي ومشغلي قطاع النقل والإمداد لتحسين الخدمات المقدمة؛ |
Quant à ses activités ordinaires (voir A/53/486), le Bureau s'emploie à les renforcer dans les domaines ci-après : recherche à orientation pratique, renforcement des capacités au niveau local, sensibilisation et diffusion de l'information, et coopération avec les organismes des Nations Unies. | UN | 7 - وفيما يتعلق بالأنشطة العادية التي يقوم بها المكتب المستقل (انظر الوثيقة A/53/486)، يتم زيادة تعزيزها في مجال إعداد الأبحاث ذات المنحى العملي، وبناء القدرات المحلية، والأعمال الترويجية، فضلا عن التعاون مع منظومة الأمم المتحدة. |
Face à ces changements, une plus grande reconnaissance de la diversité et des besoins de la famille est essentielle pour améliorer les politiques et programmes axés sur la famille. | UN | وفي أعقاب هذه التغيرات، أصبح الاعتراف اعترافا أكبر بتنوع الأسرة واحتياجاتها أمرا أساسيا لتحسين السياسات والبرامج ذات المنحى الأسري. |
Le nombre des initiatives prises aux niveaux national et international pour célébrer le vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille témoigne de la pertinence des politiques et programmes axés sur la famille pour la réalisation des objectifs de développement arrêtés sur le plan international. | UN | 69 - ويشهد عدد المبادرات المتخذة على الصعيدين الدولي والوطني احتفالا بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة على أهمية السياسات والبرامج ذات المنحى الأسري من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Toutefois, une condition de la poursuite de la réduction de la dette continue et de l'octroi de prêts est qu'elle repose sur des stratégies axées sur le marché et soit approuvée par la Banque mondiale et le FMI. | UN | على أن الشرط من أجل المزيد من تخفيض الديون والحصول على المزيد من القروض يتمثل في وجوب أن تستند أي ورقة إلى الاستراتيجيات ذات المنحى السوقي وأن تحظى بموافقة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Les organismes, les sociétés et les organisations non gouvernementales dont les activités sont axées sur le développement peuvent également chercher des débouchés pour les produits de pays en développement qui répondent à des normes de production durable. | UN | وباستطاعة الوكالات ذات المنحى اﻹنمائي والمؤسسات التجارية والمنظمات غير الحكومية أن تفتح أيضا أسواقا للمنتجات المُنتجة بصورة مستدامة من البلدان النامية. |
La priorité sera accordée aux activités dans les domaines suivants : sensibilisation, renforcement des capacités, connaissance du droit, formation, recherche appliquée et projets novateurs ayant un effet catalyseur. | UN | وستمنح اﻷولوية لﻷنشطة في المجالات التالية: زيادة الوعي، وبناء القدرات، والثقافة القانونية، والتدريب، والبحوث ذات المنحى العملي والمشاريع الابتكارية والحفازة. |
Pendant l'exercice biennal, davantage de résolutions orientées vers l'action ont été adoptées. | UN | كذلك كان هناك عدد متزايد من القرارات ذات المنحى العملي الأكبر التي اتخذت خلال فترة السنتين. |
Malheureusement, assez peu de pays en développement avaient réussi à s'intégrer efficacement dans les branches du secteur tertiaire tournées vers l'exportation, et il y en avait seulement quelques-uns en Afrique. | UN | إلا أن عدداً قليلاً نسبياً من البلدان النامية قد استطاع أن يصبح مدمجاً بنجاح في قطاعات الخدمات ذات المنحى التصديري، وهذا العدد القليل لا يشمل سوى بضعة بلدان أفريقية. |
4. Organisations non gouvernementales opérant dans le domaine de la culture de l'information et de la communication | UN | 4 - المنظمات غير الحكومية ذات المنحى الثقافي/المعلوماتي/الاتصالي: |