ويكيبيديا

    "ذات صلة مباشرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • directement en rapport avec
        
    • intéressant directement
        
    • en rapport direct
        
    • directement liés
        
    • un intérêt direct pour
        
    • concernant directement
        
    • qui concernent directement
        
    • directement liée
        
    • liées directement
        
    • sont directement liées
        
    • un rapport direct avec
        
    • qui touchent directement
        
    • présentant un intérêt direct
        
    • directement pertinentes
        
    • étaient directement liées
        
    Ces informations doivent: a) avoir strictement trait aux dispositions du Pacte; b) être directement en rapport avec les questions examinées par le Comité; c) être crédibles; et d) ne pas présenter un caractère offensant. UN وينبغي لهذه المعلومات: (أ) أن تركز بالتحديد على أحكام العهد؛ (ب) أن تكون ذات صلة مباشرة بالمسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ (ج) أن تكون موثوقة؛ (د) ألا تكون مغرضة.
    Le présent document contient des informations intéressant directement les questions thématiques auxquelles il est consacré. UN وتتناول هذه الورقة معلومات ذات صلة مباشرة بالمسائل الموضوعية التي هي محور تركيز هذا التقرير.
    Les restrictions doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnées à celui-ci. UN ويجب أن تكون القيود ذات صلة مباشرة بالحاجة المحددة التي فرضت من أجلها وأن تتناسب معها.
    Des indicateurs plus directement liés à des activités spécifiques de la CESAP dans le domaine en question devront être établis ultérieurement*. UN وينبغي في المستقبل وضع مؤشرات ذات صلة مباشرة أكبر بالأنشطة الخاصة التي تضطلع بها اللجنة في هذا الميدان.
    Ces informations doivent : a) avoir strictement trait aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; b) être directement en rapport avec les questions examinées par le Comité; c) être fiables; et d) ne pas présenter un caractère offensant. UN وهذه المعلومات ينبغي أن: (أ) تركز بالتحديد على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ (ب) وتكون ذات صلة مباشرة بالمسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ (ج) وتكون موثوقة؛ (د) وتكون غير تعسفية.
    Ces informations doivent : a) avoir strictement trait aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; b) être directement en rapport avec les questions examinées par le Comité; c) être fiables; et d) ne pas présenter un caractère offensant. UN وينبغي لهذه المعلومات: (أ) أن تركز بالتحديد على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ (ب) أن تكون ذات صلة مباشرة بالمسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ (ج) أن تكون موثوقة؛ (د) أن تكون غير تعسفية.
    Ces informations doivent : a) avoir strictement trait aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; b) être directement en rapport avec les questions examinées par le Comité; c) être fiables; et d) ne pas présenter un caractère offensant. UN وهذه المعلومات ينبغي أن: )أ( تركز بالتحديد على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، )ب( وتكون ذات صلة مباشرة بالمسائل التي تنظر فيها اللجنـة، )ج( وتكون موثوقة، )د( وتكون غير تعسفية.
    Elles étaient adressées aux États et n'établissaient pas de règles intéressant directement les opérations de droit privé. UN وهي موجهة إلى الدول ولا ترسي قواعد ذات صلة مباشرة معاملات القانون الخاص.
    Certaines organisations mènent déjà des activités intéressant directement la Plateforme, que celle-ci pourrait mettre aisément à profit. UN تضطلع بعض المنظمات فعلاً بأنشطة ذات صلة مباشرة بالمنبر يمكن أن يستخدمها المنبر على الفور.
    C’est la raison pour laquelle les observations faites par les assureurs européens concernant divers points intéressant directement le secteur ont été présentées au moment de la révision de la Convention de Vienne relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires. UN وعليه، عندما كانت اتفاقية فيينا المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية تنقح، قدمت تعليقات شركات التأمين اﻷوروبية على نقاط عديدة ذات صلة مباشرة بالتأمين.
    Le Comité estime en outre que ces " restrictions ne doivent être appliquées qu’aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l’objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. UN وترى اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن " هذه القيود لا ينبغي أن تفرض إلا للغايات التي من أجلها حددت ويلزم أن تكون ذات صلة مباشرة بالهدف الذي يمليها ومتناسبة معه.
    Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. UN ويجب ألا تُطبَّق القيود إلا للأغراض التي فُرضت من أجلها كما يجب أن تكون ذات صلة مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه().
    Les analyses d'ADN effectuées par la Commission dans l'affaire Ain Alaq ont donné des résultats intéressants directement liés à d'éventuels auteurs de l'attentat. UN وأسفرت تحاليل الحمض النووي التي أجرتها اللجنة في قضية عين علق عن نتائج مفيدة ذات صلة مباشرة بالفاعلين المحتملين.
    L'abondance de la documentation traitée en provenance de Croatie a rendu d'autant plus urgentes les opérations d'analyse de ces documents, qui sont directement liés à des procès prochains ou à des mises en accusation futures. UN وقد زاد التدفق الكبير للوثائق المجهزة الواردة من كرواتيا الحاجة إلى تحليل هذه المواد على جناح السرعة، لأن هذه المواد ذات صلة مباشرة بالمحاكمات القادمة وبقرارات توجيه الاتهام التي ستصدر مستقبلا.
    Ce dernier est donc devenu un instrument présentant un intérêt direct pour les travaux du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale dans le domaine des armes légères et de petit calibre. UN ولذا، فقد أصبح السجل أداة ذات صلة مباشرة بعمل مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Ces activités sont toutefois considérées comme étant distinctes de celles qui sont décrites plus haut, ces dernières concernant directement Tchernobyl. UN بيد أن هذه اﻷنشطة تعتبر متميزة عن اﻷنشطة التي ترد تفاصيلها أعلاه وتعد ذات صلة مباشرة بتشيرنوبل.
    Il serait cependant approprié de parler brièvement, ici, de certains aspects abordés dans le rapport ainsi que de ceux qui concernent directement le Soudan. UN غير أنه من المناسب أن نتطرق هنا بشيء من اﻹيجاز لبعض الجوانب التي غطاها التقرير وجوانب أخرى ذات صلة مباشرة بالسودان.
    La question de la viabilité des opérations sur le terrain a donc été considérée comme étant directement liée à celle de l'ancrage de la paix dans la durée après le retrait des troupes. UN فاعتبروا قضية استدامة العمليات في الميدان ذات صلة مباشرة بمسألة استدامة السلام بعد رحيل القوات.
    Le Brésil appuie les propositions conceptuelles figurant dans le rapport Brahimi. À bien des égards, elles sont liées directement aux discussions du passé. UN 74 - وأضاف أن البرازيل تؤيد المفاهيم التي يطرحها تقرير الإبراهيمي، فهي في معظمها ذات صلة مباشرة بما سبقها من مناقشات.
    15. La Division des approvisionnements travaillera en collaboration avec la Division des programmes de manière à assurer que les informations sur les approvisionnements et les produits sont directement liées aux politiques de programmes de l'UNICEF. UN ١٥- ستعمل شعبة اﻹمداد بتعاون وثيق مع شعبة البرامج لتكون المعلومات عن اﻹمداد والمنتجات ذات صلة مباشرة بسياسات برامج اليونيسيف.
    L'assistance technique de l'OMC devrait avoir un rapport direct avec les négociations et la mise en œuvre des engagements. UN وقال إن المساعدة التقنية المقدمة من منظمة التجارة العالمية ينبغي أن تكون ذات صلة مباشرة بالمفاوضات وبتنفيذ الالتزامات.
    Il est particulièrement fâcheux qu'un tel blocage se produise sur des questions qui touchent directement au bien-être et à l'avenir des victimes de nettoyage ethnique. UN ومن المؤسف أن يحصل مثل هذا الاختلاف على قضايا ذات صلة مباشرة برفاه ومستقبل ضحايا التطهير العرقي.
    L'expérience de la Corne de l'Afrique donne à penser que certaines équipes humanitaires de l'UNICEF ont tendance à prendre en considération uniquement les informations qui sont directement pertinentes pour leur domaine de responsabilité géographique et sectoriel. UN 44 - وتشير بعض التجارب من منطقة القرن الأفريقي إلى أن بعض أفرقة اليونيسيف العاملة في المجال الإنساني تتجه نحو عدم النظر إلا للمعلومات ذات صلة مباشرة بالمناطق التي تكون مسؤولة عنها جغرافيا وقطاعيا.
    53. La question a revêtu une importance pratique réelle lorsque les organes des droits de l'homme, en particulier ceux compétents pour examiner des plaintes individuelles, ont dû s'intéresser à des violations qui s'étaient produites dans des situations de conflit et qui étaient directement liées au conflit. UN 53- وقد اكتسبت هذه أهمية عملية حقيقية، إذ كان على هيئات حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تُعنى بالشكاوى الفردية، أن تعالج الانتهاكات المزعومة التي ارتكبت خلال حالات النزاع وكانت ذات صلة مباشرة به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد