Son principal objectif était de contribuer à apporter une aide aux employés ayant des problèmes familiaux, grâce à la fourniture de services à caractère social. | UN | والهدف الرئيسي منه هو الإسهام في دعم العاملين الذين يعانون من مشاكل أسرية، من خلال توفير خدمات ذات طابع اجتماعي. |
Enfin, le Tribunal fédéral évoque aussi des motifs à caractère social, comme les obligations familiales. | UN | وأخيرا أثارت المحكمة الاتحادية أيضا دوافع ذات طابع اجتماعي مثل الالتزامات العائلية. |
376. Plus d'une vingtaine d'associations à caractère social, économique, culturel et de recherche intervenant sur le volet femme ont vu le jour depuis 1989, dont 6 depuis 1994. | UN | 376 - وظهرت منذ عام 1989 أكثر من عشرين جمعية ورابطة نسائية ذات طابع اجتماعي واقتصادي وثقافي وبحثي، تعنى بوضع المرأة، 6 منها منذ عام 1994. |
Pour résoudre ce problème de manière efficace et durable, il faudrait réaliser un effort collectif portant sur les causes profondes des conflits, lesquelles sont d'ordre social et économique. | UN | واتباع نهج فعال ومستدام لحل هذه المشكلة يتطلب بذل جهد جماعي لعلاج الأسباب الجذرية للصراع، وهي أسباب ذات طابع اجتماعي واقتصادي. |
Les mesures qui doivent être prises conformément à l'article 5 de la Convention sont de nature sociale plutôt que politique. | UN | التدابير التي يتعيﱠن اتخاذها وفقا للمادة ٥ من الاتفاقية ذات طابع اجتماعي أكثر منه سياسي. |
Nous estimons qu'une démarche globale et multidisciplinaire permettrait non seulement de traiter des symptômes des conflits, mais aussi, chose plus importante, de leurs causes profondes qui sont souvent de caractère social et économique. | UN | ونحن نؤمن بأن النهج المتعدد التخصصات أو النهج الكلي لن يعالج عوارض الصراعات فحسب، بل وهو الأهم، يعالج أيضا الأسباب وراء الصراعات التي كثيرا ما تكون ذات طابع اجتماعي. |
En outre, des mesures d'ordre socioéconomique ont été mises en place telles que des aides à la réinsertion professionnelle ou une indemnisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمدت إجراءات ذات طابع اجتماعي واقتصادي من قبيل المساعدة في إعادة إدماج الأشخاص في عالم الشغل أو تعويضهم. |
D’après les précédents rapports de la Puissance administrante, aucun problème social de caractère racial ou culturel ne se pose à Pitcairn. | UN | ٣٥ - وحسبما ذكرته تقارير سابقة أعدتها الدولة القائمة باﻹدارة، لا توجد مشاكل ذات طابع اجتماعي أو عرقي أو ثقافي في بيتكيرن. |
86. Elle a été créée le 12 décembre 1980, sous sa première dénomination: Club < < IBOBU > > , qui est une structure apolitique à caractère social, ayant une vision nationale. | UN | 86- أُنشئت الجمعية في 12 كانون الأول/ديسمبر 1980 وكانت تسمى في البداية: نادي " إيبوبو " وهي جمعية غير سياسية ذات طابع اجتماعي وذات رؤية وطنية. |
Une loi est venue traiter de l'enfance abandonnée et du placement familial légal (kafala) par un couple, un organisme ou organisation à caractère social reconnu d'utilité publique (dahir portant loi No 1—93—165 du 10 septembre 1993). | UN | وصدر قانون بشأن اﻷطفال المهجورين والكفالة من جانب زوجين أو مؤسسة أو منظمة ذات طابع اجتماعي معترف بها كمؤسسة تخدم المصلحة العامة )الظهير المتعلق بالقانون رقم ١-٣٩-٥٦١ الصادر في ٠١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١(. |
8. Pour ce qui est des droits de l'enfant, il existe désormais une loi concernant les enfants abandonnés qui, notamment, fixe les conditions légales dans lesquelles un couple, un organe ou une organisation à caractère social reconnu d'utilité publique peut recueillir un enfant. | UN | ٨- وفيما يتعلق بحقوق الطفل، هناك اﻵن قانون لﻷطفال اللقطاء يحدد بوجه خاص الشروط القانونية التي يجوز بمقتضاها لزوجين أو لهيئة أو لمنظمة ذات طابع اجتماعي معترف بمنفعتها العامة استقبال طفل. |
17. Le Comité prend note de la position de l'État partie mais se dit préoccupé par des informations selon lesquelles les Amazighs n'ont pas le droit de créer des associations à caractère social ou culturel. | UN | 17- وتحيط اللجنة علماً بموقف الدولة الطرف، لكنها تُعرب عن قلقها إزاء معلومات مفادها أن الأمازيغ لا يحق لهم تكوين جمعيات ذات طابع اجتماعي أو ثقافي. |
125. Abordant la question du droit au logement, le Ministre a rappelé que le plan quinquennal de développement 2010-2014, avec une enveloppe de 286 milliards de dollars, prévoyait la réalisation de deux millions de logements, dont la majorité était à caractère social. | UN | 125- وأكـد الوزيـر في تنـاوله لمسألة الحق في السكن أن البرنامج الخماسي للتنمية للفترة 2010-2014، والذي خصصت له ميزانية تبلغ 286 مليار دولار أمريكي، ينص على إنشاء مليوني وحدة سكنية معظمها ذات طابع اجتماعي. |
36. Créée par dahir en 1957, l'Entraide nationale est un établissement public à caractère social qui dispose, à travers 50 délégations et 1 028 centres sociaux, d'un vaste réseau d'institutions couvrant l'ensemble du territoire national pour venir en aide aux populations démunies en milieu rural et périurbain. | UN | 36- " التعاون الوطني " ، الذي أنشئ بظهير صدر في عام 1957، مؤسسة عامة ذات طابع اجتماعي تتكون، من خلال 50 مندوبية و1028 مركزاً اجتماعياً، من شبكة واسعة النطاق من المؤسسات التي تغطي جميع أرجاء الوطن لمساعدة المحرومين في الوسط الريفي وضواحي المدن. |
Toutefois, l'exercice de ce droit par la femme peut rencontrer des obstacles d'ordre social, culturel ou simplement de pratiques ou agissements de la part de son conjoint ou de son environnement familial. | UN | ولكن ممارسة المرأة لهذا الحق يمكن أن تعترضه عقبات ذات طابع اجتماعي أو ثقافي أو أن تعترضه ببساطة ممارسات وتصرفات من جانب زوجها أو بيئتها الأسرية. |
Après avoir souligné qu'il existe encore des phénomènes de discrimination, notamment dans les zones rurales, qui empêchent la pleine reconnaissance du droit des femmes à l'alimentation, il précise que les causes de cette discrimination sont conjoncturelles, qu'elles soient d'ordre social, législatif ou encore qu'elles relèvent de la tradition. | UN | ومن المؤكد أنه لا تزال هناك ظواهر للتمييز، وخاصة في المناطق الريفية، وأن هذه الظواهر تحول دون التسليم الكامل بحق النساء في الغذاء، ويرجع ذلك التمييز إلى الظروف السائدة، سواء كانت ظروفا ذات طابع اجتماعي أم تشريعي أم ظروفاً راجعة إلى التقاليد. |
8. Depuis le milieu des années 90, le Gouvernement, et la société tchèque en général, sont devenus plus sensibles aux problèmes particuliers de la communauté rom, qui sont plutôt d'ordre social que politique. | UN | 8- ومنذ أواسط التسعينات، أصبحت الحكومة كما أصبح المجتمع التشيكي بوجه عام أكثر وعياً بالمشكلات الخاصة التي تواجهها جماعة الروم، والتي هي ذات طابع اجتماعي أكثر مما تكون ذات طابع سياسي. |
Des sanctions de nature sociale sont prévues. | UN | وتنطبق عقوبات ذات طابع اجتماعي على المخالفين. |
D'autres mesures de nature sociale et économique accompagne la démarche en particulier à destination de la jeunesse. | UN | وثمة تدابير أخرى ذات طابع اجتماعي واقتصادي تصاحب هذا المسعى وتوجه بالأخص للشباب. |
La loi 3174/2003 a élargi l'emploi à temps partiel dans le secteur public, aux entités juridiques de droit public et aux organisations des gouvernements locaux, afin de couvrir les besoins en matière de fourniture de services de caractère social. | UN | 6 - القانون 3174/2003، تم توسيع الاستخدام بدوام جزئي في القطاع العام. كما أن الكيانات القانونية التي تعمل في إطار القانون العام والمنظمات الحكومية المحلية يتم توسيع العمل الجزئي فيها لتلبية الاحتياجات المتعلقة بتقديم خدمات ذات طابع اجتماعي إلى المواطنين. |
:: Emploi à temps partiel dans des organes de caractère social. Afin de répondre à des besoins de caractère social, la loi 3174/2003 prévoit, pour la première fois, la possibilité de recruter des personnes vulnérables en leur offrant des contrats de durée déterminée pour des emplois à temps partiels dans le secteur public. | UN | :: الاستخدام الجزئي في الهيئات ذات الطابع الاجتماعي: صدر القانون 3174/2003 لينص للمرة الأولى على إمكانية توظيف فئات مستضعفة من السكان بعقود محددة المدة وفي وظائف بدوام جزئي بهيئات القطاع العام لتلبية احتياجات ذات طابع اجتماعي. |
En outre, des mesures d'ordre socioéconomique ont été mises en place, parmi lesquelles des aides à la réinsertion professionnelle et le versement d'indemnités à toutes les personnes ayant la qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . | UN | إضافة إلى ذلك، ينص الأمر على تدابير ذات طابع اجتماعي - اقتصادي، من بينها المساعدة على إعادة الإدماج المهني ودفع تعويضات لجميع الأشخاص المصنفين في فئة ضحايا " المأساة الوطنية " . |
21. D’après les rapports antérieurs de la Puissance administrante aucun problème social de caractère racial ou culturel ne se pose à Pitcairn. | UN | ٢١ - وحسبما ذكرته تقارير سابقة أعدتها السلطة القائمة باﻹدارة، لا توجد مشاكل ذات طابع اجتماعي أو عرقي أو ثقافي في بيتكيرن. |
Nous estimons qu'un traitement privilégié entraînerait des disparités d'un caractère social dangereux. | UN | ونعتقد أن أية معاملة تفضيلية ستؤدي الى فوارق ذات طابع اجتماعي خطير. |