Selon lui, les propos de M. Sarrazin s'inscrivaient dans le cadre d'un débat critique concernant, entre autres, les problèmes structurels d'ordre économique et social de Berlin. | UN | وأكد أن السيد سارازين أدلى بتعليقاته في سياق نقاش نقدي لمسائل من بينها مشاكل هيكلية ذات طابع اقتصادي واجتماعي في برلين. |
Selon lui, les propos de M. Sarrazin s'inscrivaient dans le cadre d'un débat critique concernant, entre autres, les problèmes structurels d'ordre économique et social de Berlin. | UN | وأكد أن السيد سارازين أدلى بتعليقاته في سياق نقاش نقدي لمسائل من بينها مشاكل هيكلية ذات طابع اقتصادي واجتماعي في برلين. |
Si l'ONU a pour tâche prioritaire la prévention et le règlement des conflits, la multiplication de ces derniers montre qu'il faut s'attaquer à leurs causes profondes, qui sont d'ordre économique et social. | UN | وإذا كانت لﻷمم المتحدة مهمة ذات أولوية هي منع المنازعات وتسويتها، فإن كثرة هذه المنازعات تظهر ضرورة التصدي الى أسبابها العميقة التي هي في الواقع ذات طابع اقتصادي واجتماعي. |
Leur capacité de participer pleinement à des pratiques de développement durable sur leurs terres a eu tendance à être limitée par l'effet de facteurs de nature économique, sociale et historique. | UN | وقد اتجهت قدرتهم على المشاركة الكاملة في ممارسات التنمية المستدامة على أراضيهم إلى أن تصبح محدودة نتيجة لعوامل ذات طابع اقتصادي واجتماعي وتاريخي. |
En réalité, les infractions liées à l'identité n'étaient pas nécessairement de nature économique et pouvaient être commises pour faciliter d'autres infractions, économiques ou non. | UN | والواقع إن الجرائم المتصلة بالهوية ليست ذات طابع اقتصادي بالضرورة، ويكون الغرض منها أحيانا ارتكاب جرائم أخرى قد تكون ذات طابع اقتصادي أو لا تكون كذلك. |
Dans sa jurisprudence la plus récente, le Tribunal fédéral mentionne aussi des arguments à caractère économique, comme la situation du marché ou les particularités de la conjoncture. | UN | وفي أحكامها الأخيرة جدا، ذكرت أيضا المحكمة الاتحادية حججا ذات طابع اقتصادي مثل حالة السوق أو خصائص الظروف. |
Rappelant les déclarations que les chefs d'État ou de gouvernement ont faites, lors des Sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale, par un État à un autre État, de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, | UN | وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية، |
Pour lutter efficacement contre le trafic des drogues, il ne faut pas seulement réprimer mais aussi adopter des mesures positives d'ordre économique et social. | UN | وأضاف قائلا إن مكافحة الاتجار بالمخدرات مكافحة فعلية تقتضي ألا يقتصر اﻷمر على المنع وإنما يجب أن يشمل اتخاذ تدابير إيجابية ذات طابع اقتصادي واجتماعي. |
B. Informations d'ordre économique et social 11 - 14 9 | UN | باء - معلومات ذات طابع اقتصادي واجتماعي 11-14 5 |
Informations d'ordre économique et social | UN | معلومات ذات طابع اقتصادي واجتماعي |
Malgré cela, le pourcentage de femmes qui accède aux services légaux est encore faible surtout en milieu rural et périurbain du fait des obstacles d'ordre économique, social et culturel. | UN | وعلى الرغم من هذا فإن النسبة المئوية للنساء اللاتي تحصلن على الخدمات القانونية تظل ضعيفة وخاصة في المناطق الريفية والمناطق المحيطة بالمدن بسبب عقبات ذات طابع اقتصادي واجتماعي وثقافي. |
Le Gouvernement du Bélarus a indiqué qu'il appuyait sans réserve la résolution 67/170 de l'Assemblée générale et qu'il jugeait inadmissible l'application de mesures coercitives unilatérales, qu'elles soient d'ordre économique, politique ou autre. | UN | 3 - ذكرت حكومة بيلاروس أنها تؤيد كل التأييد قرار الجمعية العامة 67/170 وترى أن تطبيق تدابير قسرية متخذة من جانب واحد ذات طابع اقتصادي أو سياسي أو من أي نوع آخر أمر غير مقبول. |
2. La contribution des entreprises au développement est avant tout d'ordre économique. | UN | 2- إن المساهمة الأساسية للشركات في عملية التنمية هي مساهمة ذات طابع اقتصادي. |
En outre, l'examen de la question de la coopération entre l'ONU et les organismes régionaux ne doit pas déborder le cadre du Chapitre VIII de la Charte pour envisager des questions d'ordre économique, social, culturel ou relatives aux droits de l'homme. | UN | ولا يجب باﻹضافة إلى ذلك أن يتوسع البحث في مسألة التعاون بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات اﻹقليمية ليخرج عن إطار الفصل السابع من الميثاق ويتجاوزه إلى مسائل ذات طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو مسائل تتعلق بحقوق اﻹنسان. |
31. Il était généralement admis que l'endettement extérieur étant un problème d'ordre économique, politique, social et historique et ne pouvait donc être résolu en se concentrant exclusivement sur les aspects techniques de la question, mais qu'une approche globale s'imposait. | UN | ١٣- كان هناك تسليم عام بأن مشكلة الديون الخارجية ذات طابع اقتصادي وسياسي واجتماعي وتاريخي وأنه لا يمكن حلها بصفتها تلك بالتركيز حصرا على تقنيات مشكلة الديون وحدها بل لا بد من العمل بنهج شامل. |
9. Le Gouvernement a indiqué qu'à la date de sa réponse aucun État n'usait ou ne comptait user de mesures coercitives unilatérales de nature économique, politique ou autre à l'encontre de l'Espagne. | UN | 9- أشارت الحكومة إلى أنه لم تستخدم أي دولة تدابير قسرية من جانب واحد ذات طابع اقتصادي أو سياسي أو أي طابع آخر ضد أسبانيا حتى تاريخ صدور هذا الرد. |
La Rapporteuse spéciale estime que, pour mettre véritablement fin aux crimes internationaux en République démocratique du Congo, il faut prendre en considération les causes profondes de la poursuite du conflit qui sont de nature économique. | UN | 24- وترى المقررة الخاصة أن العمل حقاً على وضع حد للجرائم الدولية في جمهورية الكونغو الديمقراطية مرهون بأن تؤخذ بعين الاعتبار الأسباب العميقة لاستمرار النـزاع وهي أسباب ذات طابع اقتصادي. |
7. L'usurpation d'identité implique donc une ou plusieurs actions s'inscrivant dans la continuité et qui vont finalement mener à commettre une infraction, généralement de nature économique. | UN | 7 - ومن ثمَّ فإن انتحال الشخصية ينطوي على فعل أو أكثر طوال سلسلة متواصلة من السلوك تؤدي في نهاية الأمر إلى ارتكاب جريمة، عادة ما تكون ذات طابع اقتصادي. |
Afin d'établir un rapprochement des autres pays démocratiques du monde, y compris de devenir membre de l'Union européenne, nombre d'actes normatifs à caractère économique ont été légiférés. | UN | وسعيا لتحقيق تقارب مع بلدان العالم اﻷخرى الديمقراطية، وللدخول عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، تم وضع عدة نصوص قانونية ذات طابع اقتصادي. |
La politique régionale et d'organisation du territoire de la Confédération regroupe la totalité des mesures à caractère économique prises pour influer sur le développement et la répartition de la population et de l'activité économique entre les différentes régions de Suisse. | UN | 555 - والسياسة الإقليمية وتنظيم أراضي الاتحاد تضم تدابير ذات طابع اقتصادي في مجموعها، وتتخذ من أجل التأثير في أنحاء توزيع السكان والنشاط الاقتصادي بين مختلف مناطق سويسرا. |
2. À ce propos, la Bolivie déclare à nouveau rejeter fermement et résolument l'application de lois ou de mesures unilatérales à caractère économique, commercial ou financier contre un pays quel qu'il soit, ainsi que le recours à des mesures coercitives unilatérales qui contribuent à accroître les tensions entre les États. | UN | 2 - وفي هذا السياق، تؤكد بوليفيا من جديد رفضها القاطع والبات إزاء تطبيق قوانين أو تدابير انفرادية ذات طابع اقتصادي أو تجاري أو مالي ضد أي بلد، وإزاء استخدام تدابير قسرية انفرادية تسهم في تصعيد حدة التوتر بين الدول. |
Dans cette mise en oeuvre, il ne faut pas perdre de vue que l’instauration d’une coopération internationale en vue de résoudre les problèmes de caractère économique, social, culturel ou humanitaire et de promouvoir et d’encourager le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales pour tous constitue l’un des principaux objectifs des Nations Unies. | UN | وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان لدى تنفيذ المبادئ التوجيهية أن التعاون الدولي على حل مشاكل ذات طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو إنساني وتعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية يمثل واحدا من اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
m) Participation à diverses Tables rondes économiques en vue de permettre la mise en oeuvre de la Stratégie de réduction de la pauvreté et la participation des femmes. | UN | (م) المشاركة في اجتماعات مختلفة ذات طابع اقتصادي لتنفيذ استراتيجية الحد من الفقر وتحقيق مشاركة المرأة. |