ويكيبيديا

    "ذات طابع سياسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nature politique
        
    • d'ordre politique
        
    • à caractère politique
        
    • un caractère politique
        
    Par conséquent, notre contribution à l'Organisation des Nations Unies continuera d'être essentiellement de nature politique et économique. UN ومن ثم، سيظل إسهامنا في اﻷمم المتحدة ذات طابع سياسي واقتصادي أساسا.
    Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. UN ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي.
    Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. UN ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي.
    La Convention porte sur des problèmes d'ordre politique, économique, écologique et technique, et son entrée en vigueur aura sur chacun de nous un impact durable. UN فهي تشمل مشكلات ذات طابع سياسي واقتصادي وبيئي وتكنولوجي، وسيكون لبدء نفاذها أثر دائم علينا جميعا.
    Les activités relevant du programme 4 sont donc précisées dans un certain nombre de résolutions relatives à des territoires particuliers ou à des questions spéciales à caractère politique, adoptées chaque année ou tous les deux ans. UN ويزاد لذلك تطوير ولايات البرنامج ٤ في عدد من القرارات فيما يتعلق بأقاليم محددة أو مسائل خاصة ذات طابع سياسي تعتمد على أساس سنوي أو على أساس كل سنتين.
    Or, l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions de nature politique. UN ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل ذات طابع سياسي.
    Or, l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions de nature politique. UN ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل ذات طابع سياسي.
    Mes prédécesseurs ont fréquemment souligné que les principaux problèmes auxquels est confrontée la Conférence sont de nature politique. UN وكثيراً ما أشار رؤساء المؤتمر السابقون إلى أن ما يواجهه المؤتمر من مشاكل هو أساساً مشاكل ذات طابع سياسي.
    Celui-ci est déformé à la base, abonde en observations de nature politique et son résultat est à l'opposé du but recherché. UN فهذا التقرير متحيز في أساسه، ويحفل بملاحظات ذات طابع سياسي وعقيمة عقما مطلقا.
    Cela permettrait de distinguer les questions de terminologie de considérations de nature politique ou commerciale. UN ذلك أن إدراج فقرة مستقلة سيفيد في فصل المصطلحات عن أي اعتبارات ذات طابع سياسي أو تجاري.
    Leurs rapports n'ont pas de valeur juridique car il s'agit de recommandations de nature politique. UN وليس لتقاريرها أي تأثير قانوني وهي أساساً توصيات ذات طابع سياسي.
    :: Les États semblent désireux d'éviter que la définition ne permette de porter des accusations abusives de nature politique contre les dirigeants d'un autre État. UN :: يبدو أن الدول تتلهف على تفادي تعبير يجعل من الممكن توجيه اتهامات طائشة ذات طابع سياسي إلى قيادات الدول الأخرى.
    Il semble encore fréquent que les personnes placées en détention provisoire pour des motifs de nature politique subissent de mauvais traitements. UN والاعتداءات على الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة يبدو أنها لا تزال واسعة الانتشار في المسائل التي تعتبر ذات طابع سياسي.
    Les rapports de ces commissions n'ont pas de valeur juridique car il s'agit de recommandations de nature politique. UN ولا يكون لتقارير هذه اللجان أي أثر قانوني فهي مجرد توصيات ذات طابع سياسي.
    Ces infractions ne sont pas considérées comme des infractions de nature politique et sont passibles d'extradition pouvant relever de juridictions extraterritoriales. UN ولا تعتبر هذه الجرائم جرائم ذات طابع سياسي وبالإمكان تسليم مرتكبيها.
    La Lituanie est donc en mesure d'extrader un étranger accusé d'un crime terroriste de nature politique qui aurait été localisé sur son territoire. UN ولذا، فإنه يمكن لليتوانيا تسليم أي أجنبي يوجد في أراضيها اتهم بارتكاب جريمة إرهابية ذات طابع سياسي.
    Deux événements internationaux récents méritent une mention particulière, car ils ont donné une impulsion à la coopération internationale sur les questions d'ordre politique, économique, juridique et environnemental. UN هناك حدثان دوليان وقعا مؤخرا ويستحقان الذكر بصفة خاصة، إذ أنهما أوجدا زخما للتعاون الدولي في قضايا ذات طابع سياسي واقتصادي وبيئي وقانوني.
    Nos relations vont bien au-delà des questions concernant les droits de l'homme et n'ont absolument rien à voir avec des problèmes d'ordre politique. UN وتتعدى علاقاتنا المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وليس لها أي صلة على الإطلاق بمشاكل ذات طابع سياسي.
    Les difficultés auxquelles se heurte la Commission ne sont plus simplement d'ordre technique; elles sont désormais d'ordre politique et se rapportent à des questions essentielles. UN فالصعوبات التي تواجه اللجنة لم تعد تقتصر على الطابع التقني، وإنما أصبحت ذات طابع سياسي وتمس قضايا رئيسية.
    Elles doivent combiner les efforts traditionnels en faveur du maintien de la paix avec les activités à caractère politique et humanitaire, dans certains cas, les mesures coercitives, et peut-être aussi l'intervention humanitaire. UN ولذلك فإن دور حفظ السلام يجب أن يتغير أيضا، إذ ينبغي أن يجمع بين الأنشطة التقليدية لحفظ السلام وأنشطة ذات طابع سياسي أو إنساني، وفي بعض الحالات تدابير لفرض السلام بل والتدخل لدواع إنسانية.
    Le paragraphe 2 de l'article 222 du Code de procédure pénale dispose qu'un citoyen de la République de Lituanie ou un étranger pourra ne pas être extradé s'il est poursuivi en justice au motif d'un crime à caractère politique. UN تنص الفقرة 2 من المادة 222 من مدونة الإجراءات الجنائية على عدم جواز تسليم مواطني جمهورية ليتوانيا أو الأجانب إذا كان الشخص يحاكم على جريمة ذات طابع سياسي.
    En outre, sa détention aurait un caractère politique. UN وقد يكون احتجازه مدفوعاً بأسباب ذات طابع سياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد