La Cour a ainsi conclu que le Honduras n'avait aucun intérêt d'ordre juridique susceptible d'être affecté dans l'une quelconque des zones qu'il avait spécifiées dans sa requête. | UN | وقضت المحكمة بأن هندوراس لم تكن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي من المناطق البحرية التي حددتها في طلبها. |
La Grèce affirmait que la décision de la Cour sur la question de savoir si des décisions judiciaires italiennes et grecques pouvaient être exécutées en Italie l'intéressait directement et au premier chef et pouvait affecter son intérêt d'ordre juridique. | UN | وقد ذكرت اليونان أن قرار المحكمة المتعلق بما إذا كان يجوز إنفاذ الأحكام الإيطالية واليونانية في إيطاليا هو مسألة تهم اليونان بصورة مباشرة وبصفة رئيسية ومن شأنها التأثير على مصلحة لها ذات طابع قانوني. |
La Cour en a conclu que cela suffisait à indiquer que la Grèce possédait un intérêt d'ordre juridique auquel l'arrêt qui serait rendu dans la procédure principale était susceptible de porter atteinte. | UN | واستنتجت المحكمة أن ذلك كاف لإثبات أن اليونان لها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بالحكم في الدعوى الرئيسية. |
À cette fin doivent être surmontés des obstacles de nature juridique, capacitaire et politique. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي تجاوز عقبات ذات طابع قانوني ومتصلة بالقدرات وسياسية. |
Une < < simple > > objection pouvait servir diverses fins de nature juridique et politique. | UN | فالتحفظ ' ' البسيط`` يمكن أن يخدم أغراضا شتى ذات طابع قانوني وسياسي. |
En principe, l’autorité contractante ne devrait pas refuser de donner son approbation, sauf si les contrats contiennent des dispositions incompatibles avec l’accord de projet ou manifestement contraires à l’intérêt général ou aux règles impératives relevant du droit public. | UN | ولا ينبغي في الأحوال العادية حجب موافقة السلطة المتعاقدة، ما عدا في الحالات التي تحتوي فيها العقود على أحكام تكون غير متسقة مع اتفاق المشروع أو تكون منافية على نحو بيّن للمصلحة العامة أو لقواعد إلزامية ذات طابع قانوني عام. |
Hormis ces concours tacites, l’impunité s’appuie aussi sur des interventions à caractère juridique. | UN | وباﻹضافة إلى اﻷسباب ذات الطابع العملي هناك أسباب ذات طابع قانوني. |
Il regrette toutefois que le rapport et les réponses écrites ne comportent pas suffisamment d'informations sur plusieurs questions importantes, de caractère tant juridique que pratique. | UN | غير أنها تأسف لعدم تضمُّن التقرير والردود الخطية معلومات كافية عن عدة مسائل مهمة ذات طابع قانوني وعملي معاً. |
Des services d'ordre juridique gratuits sont offerts par certaines organisations non gouvernementales. | UN | وتقدم بعض المنظمات غير الحكومية خدمات مجانية ذات طابع قانوني. |
Les CIDFF mettent ainsi gratuitement à disposition des informations d'ordre juridique, professionnel, économique, social et familial. | UN | وبذلك تتيح مراكز الإعلام مجانا معلومات ذات طابع قانوني ومهني واقتصادي واجتماعي وأسري. |
Ces difficultés peuvent être d'ordre juridique et pratique. | UN | ويمكن أن تكون العوائق التي تواجههم ذات طابع قانوني أو عملي. |
En outre, le Tribunal entamera les travaux préparatoires d'ordre juridique et administratif qui faciliteront le transfert des fonctions résiduelles au mécanisme chargé de les exercer. | UN | وعلاوة على ذلك، ستبدأ المحكمة أعمالا تحضيرية أخرى ذات طابع قانوني وإداري لازمة للانتقال السلس إلى ما تبقى من مهام. |
Comme il est indiqué dans les deuxième et troisième rapports, les négociations menées avec un consortium de sociétés commerciales françaises et britanniques en vue de l'enlèvement, du transport et de l'élimination du combustible irradié se sont heurtées à des difficultés d'ordre juridique, technique et financier. | UN | كما هو مبين في التقريرين الثاني والثالث فإن المفاوضات التي جرت مع اتحاد يضم شركات تجارية من فرنسا والمملكة المتحدة ﻹزالة هذا الوقود ونقله والتخلص منه قد واجهت صعوبات ذات طابع قانوني وتقني ومالي. |
L'Indonésie a notamment déclaré que la requête devait être rejetée au motif qu'elle n'avait pas été présentée en temps opportun et que les Philippines n'avaient pas démontré qu'elles avaient un intérêt d'ordre juridique en cause dans l'affaire. | UN | وذكرت إندونيسيا جملة أمور منها أن الطلب ينبغي أن يرفض بسبب تقديمه في وقت غير مناسب ولأن الفلبين لم توضح أن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي قرار يصدر من المحكمة في القضية. |
La Malaisie a quant à elle déclaré que les Philippines n'avaient pas d'intérêt d'ordre juridique dans le différend opposant les Parties, que l'objet de la requête des Philippines était inadéquat et que la Cour devait en tout état de cause la rejeter. | UN | وذكرت ماليزيا، من جانبها، أن الفلبين ليس لديها أي مصلحة ذات طابع قانوني في النزاع، وأن طلبها ليس له موضوع مناسب وأنه ينبغي للمحكمة على أي حال أن ترفض ذلك الطلب. |
Une solution efficace au problème de la prostitution pose tout d'abord des difficultés d'ordre juridique, car la législation roumaine ne contient pas encore une réglementation juridique adéquate de ce phénomène. | UN | والحل الفعال لمشكلة البغاء تعترضه قبل كل شيء مصاعب ذات طابع قانوني حيث أن تشريع رومانيا ما زال يفتقر إلى اللوائح القانونية المناسبة لهذه الظاهرة. |
Des désaccords procéduraux relatifs à certains actes d'accusation ont amené des États â modifier leur législation dans ce domaine et à rejeter des demandes qui n'étaient pas à l'évidence motivées par des considérations de nature juridique. | UN | وأشار إلى أن الخلافات الإجرائية المتصلة ببعض لوائح الاتهام دفعت ببعض الدول إلى تغيير قوانينها في هذا المجال وإلى رفض طلبات من الواضح أنها قُدِّمت لاعتبارات ليست ذات طابع قانوني. |
Si cet objet peut être clairement défini et a un caractère expressément juridique, tel que la renonciation unilatérale et expresse d'un État à un droit qui lui est propre, l'acte peut être considéré comme étant de nature juridique. | UN | فإذا أمكن تحديد هذا الموضوع بوضوح وكان ذات طابع قانوني صريح، مثل تنازل الدولة، بشكل انفرادي وصريح، عن حق لها، فإنه يمكن اعتبار الفعل المعني ذا طابع قانوني. |
Le principe qui régit l'application des traités est bien évidemment celui de la bonne foi: dès lors, lorsqu'un organe constate un manquement à un traité, ce manquement relève d'une opération de nature juridique. | UN | والمبدأ الذي ينظم تطبيق المعاهدات هو بطبيعة الحال مبدأ حسن النية، إذ بمجرد ما تتحقق هيئة ما من مخالفة أي معاهدة، فإن هذه المخالفة تتعلق بعملية ذات طابع قانوني. |
Compte tenu des conséquences attachées au traité et du rôle confié au Comité dans le domaine des communications individuelles, les constatations ne sont pas de nature morale ou éthique, mais bien de nature juridique. | UN | ونظراً للنتائج المرتبطة بالمعاهدات وبالدور المناط باللجنة في مجال البلاغات الفردية، فإن نتائج التحقيق ليست ذات طابع معنوي أو أخلاقي، وإنما هي ذات طابع قانوني حقاً. |
En principe, l’autorité contractante ne devrait pas refuser de donner son approbation, sauf si les contrats contiennent des dispositions incompatibles avec l’accord de projet ou manifestement contraires à l’intérêt général ou aux règles impératives relevant du droit public. Recommandation 56. | UN | ولا ينبغي في اﻷحوال العادية حجب موافقة السلطة المتعاقدة، ما عدا في الحالات التي تحتوي فيها العقود على أحكام تكون غير متسقة مع اتفاق المشروع أو تكون منافية على نحو بيّن للمصلحة العمومية أو لقواعد الزامية ذات طابع قانوني عام. |
Aborder toute question particulière à caractère juridique relative à l'application des dispositions des conventions. | UN | (ج) توجيه أي أسئلة محددة ذات طابع قانوني متصلة بتنفذ ترتيبات الاتفاقية. |
Il regrette toutefois que le rapport et les réponses écrites ne comportent pas suffisamment d'informations sur plusieurs questions importantes, de caractère tant juridique que pratique. | UN | غير أنها تأسف لعدم تضمُّن التقرير والردود الخطية معلومات كافية عن عدة مسائل مهمة ذات طابع قانوني وعملي معاً. |
Les questions en suspens relativement au projet étaient d'ordre purement juridique et ne pourraient être résolues au moyen d'un projet de résolution correspondant. | UN | ورأت بأن المسائل العالقة المتصلة بمشروع الاتفاقية هي مسائل ذات طابع قانوني جوهري لا سبيل إلى حلها بواسطة مشروع قرار مصاحب. |