Par ailleurs, aucun incident de nature terroriste ne s'était produit sur le territoire national. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، لم تحدث على أراضيها الوطنية أية حادثة ذات طبيعة إرهابية. |
Dans le même temps, ils sont de nature extrêmement complexe, et une codification n'est peut-être pas possible dans un avenir prévisible. | UN | وهي في نفس الوقت ذات طبيعة معقدة للغاية، ولذا فإن تدوينها قد لا يكون ممكنا في المستقبل المنظور. |
Enfin, Bojoplast n'a pas démontré que les coûts étaient de caractère temporaire et extraordinaire. | UN | وأخيراً، لم تثبت بويوبلاست أن هذه التكاليف كانت ذات طبيعة مؤقتة وغير عادية. |
Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État. | UN | تتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الأسلوب الذي تتبعه في حالة ارتكاب أية جريمة عادية ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة. |
Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Restent également des questions délicates et complexes d’ordre administratif, financier et structurel, pour lesquelles les négociations n’ont pas encore commencé. | UN | كما أن هناك قضايا حساسة ومعقدة ذات طبيعة إدارية ومالية وهيكلية لم تبدأ المفاوضات بشأنها بعد. |
La Convention contient des dispositions à caractère obligatoire et non obligatoire qui la vident d'une bonne partie de sa substance. | UN | وتتضمن الاتفاقية أحكاما ذات طبيعة ملزمة وغير ملزمة على حد سواء، بما ينتقص من فعاليتها إلى حد كبير. |
La Suède estime que la crise aiguë qui sévit au Nicaragua est de nature fondamentalement politique. | UN | وترى السويد أن اﻷزمة الحادة في نيكاراغـوا ذات طبيعة سياسية أساسا. |
Cette réponse n'est pas satisfaisante, et l'est encore moins si l'on considère que dans d'autres affaires de nature semblable l'Institut avait néanmoins procédé à l'autopsie requise. | UN | وهذا الرد غير مرض، وبخاصة بعد العلم بأن المعهد اضطلع بالتشريح المطلوب في حالات أخرى ذات طبيعة مماثلة. |
Il ressort de la situation au Bélarus que les lacunes en matière de droits de l'homme y sont de nature systémique. | UN | وهذا الوضع يوضّح أن أوجه القصور المتصلة بحالة حقوق الإنسان في بيلاروس هي ذات طبيعة نُظُمية. |
Nous sommes fermement convaincus que les éventuelles modifications devront être de nature à augmenter les chances de parvenir à un consensus sur ce document. | UN | ونؤمن أشد الإيمان أن أية تعديلات مقترحة ينبغي أن تكون ذات طبيعة تزيد من فرص توصل الدول الأعضاء إلى توافق الآراء. |
Ces raisons sont de nature à la fois pratique et théorique. | UN | وهذه الأسباب ذات طبيعة عملية ونظرية، على السواء. |
Il s'agit généralement de contrats de nature très complexe, dont l'Équipe n'assumait pas la charge auparavant. | UN | وهذه العقود هي عادة ذات طبيعة معقدة للغاية، لم يسبق للفريق أن تعامل معها. |
Les principes de la politique nationale, énoncés au chapitre III de la Constitution du Lesotho, consacraient des droits de caractère socioéconomique. | UN | فالفصل الثالث من دستور ليسوتو ينص على مبادئ سياسات الدولة التي تنشئ حقوقاً ذات طبيعة اجتماعية واقتصادية. |
Les lignes directrices applicables aux plans nationaux d'adaptation devraient donc être souples et de caractère générique, sans prescrire des dispositions contraignantes. | UN | لذا، ينبغي أن تكون المبادئ التوجيهية ذات طبيعة عامة ومرنة، لا أن تكون ذات طابع إلزامي. |
Un état d'urgence doit être limité dans le temps et les mesures imposées doivent être de caractère général. | UN | ويجب أن تكون حالة الطوارئ محدودة بزمن وأن تكون التدابير المطبقة ذات طبيعة عامة. |
Le service de remplacement ne devait pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Le service de remplacement ne doit pas avoir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
D'autres consultations ont abouti à de nouvelles modifications, dont certaines sont d'ordre matériel ou grammatical. | UN | وقد أفضت مشاورات إضافية إلى تغييرات أخرى على النص، بعضها ذات طبيعة مطبعية أو نحوية. |
Diverses autres modifications d'ordre technique visant à éliminer les carences relevées ont en outre été apportées au Code. | UN | وقد أُحدثت أيضاً في القانون تغييرات أخرى ذات طبيعة تقنية بهدف إزالة أوجه القصور القائمة فيه. |
L'organisation est une organisation continentale des femmes d'Afrique, à caractère et à but non lucratif. | UN | والمنظمة معنية بالنساء في القارة الأفريقية، وهي ذات طبيعة وأهداف غير ربحية. |
Les politiques migratoires doivent suivre une démarche globale, compte tenu du caractère multidimensionnel du phénomène. | UN | يجب أن ينظر لسياسات الهجرة بشكل شامل لكونها ظاهرة ذات طبيعة متعددة الأبعاد. |
Ce sont les faits tels qu'ils ont été rapportés par des observateurs indépendants sérieux et ces faits étaient d'une nature suffisamment grave pour justifier le recours à une juridiction criminelle internationale. | UN | إنها حقائق كما شهدها مراقبون مستقلون جادون، وهي ذات طبيعة خطيرة بما يكفي لتبرير ممارسة الشرعية الجنائية الدولية. |
Non disponible : la nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. | UN | بيانات غير متوفرة: عندما تكون البيانات ذات طبيعة غير معروفة أو لم يتم تقديمها. |
La communauté internationale ne doit jamais se laisser bercer par le caractère apparemment vide des mots. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا يتهاون أبدا إزاء ما يبدو كلمات ذات طبيعة جوفاء. |
Mentionnées dans certaines parties du rapport, elles sont exclues de l'analyse générale, du fait de leur caractère particulier. | UN | وقد أدرجت هذه القروض في أجزاء من هذا التقرير، إلا انها مستثناة من التحليل العام نظرا لكونها ذات طبيعة استثنائية. |