Ils apprennent ainsi à connaître les instruments, à analyser les données et à mener dans le domaine des sciences spatiales des travaux de recherche de niveau mondial. | UN | وبهذه الطريقة، يدرسون الأجهزة ويتعلمون كيفية تحليل البيانات وإنجاز بحوث ذات مستوى عالمي في ميدان علوم الفضاء. |
Les données de niveau maximal arrivent pour analyse maintenant. | Open Subtitles | سأرسل لك بيانات ذات مستوى عالي بحاجة لتحليلها الآن. |
En outre, elle serait une occasion de prendre des engagements à un niveau plus élevé en faveur d'activités bilatérales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد يتيح ذلك فرصة الاشتراك في أنشطة ثنائية ذات مستوى أرفع. |
Tout indique que lorsque les ressources sont disponibles, le PNUD fournit des services consultatifs de politique de classe mondiale. | UN | وتشير الأدلة إلى أنه عند توافر الموارد، يقدم البرنامج الإنمائي خدمات في مجال السياسات ذات مستوى عالمي. |
:: Garantir aux personnes âgées une qualité de vie d'un niveau élevé après le retrait de la vie active; | UN | :: أن يضمن للمسنين نوعية حياة ذات مستوى مرتفع بعد تقاعدهم من الحياة العملية؛ |
Les mêmes caractéristiques ont été observées pour la tranche des 10-14 ans que pour la tranche des 5-9 ans : ces enfants qui travaillent proviennent de familles pauvres dont le niveau d'éducation est faible; pour la plupart, leurs parents travaillent seuls dans l'agriculture familiale et, pour une grande majorité, ils vivent dans le Nord-Est du pays. | UN | ولوحظ في هذه الفئة العمرية ما لوحظ لدى الفئة من 5 إلى 9 سنوات: فهؤلاء الأطفال العاملون ينتمون إلى أسر فقيرة ذات مستوى تعليمي ضعيف؛ ومعظمهم يعمل والداهم بأنفسهم في زراعة أسرية ويعيش أغلبهم في الشمال الشرقي. |
Tous ces pays exportent des produits à faible intensité technologique dépourvus d'avantages compétitifs dans l'économie mondiale. | UN | وهي تصدر منتجات ذات مستوى تكنولوجي متدن وليست لديها ميزة تنافسية في الاقتصاد العالمي. |
A notre avis, la force doit comporter des contingents hautement qualifiés d'Amérique du Nord, d'Europe occidentale et de la Fédération de Russie. | UN | وفي رأينا، أن القوة ينبغي أن تتضمن وحدات عسكرية ذات مستوى فني عال من أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية والاتحاد الروسي. |
Améliorer la qualité des politiques industrielles en créant, en diffusant et en partageant des connaissances de niveau mondial et en renforçant les capacités pour un développement industriel durable, la réduction de la pauvreté et l'accélération de la croissance économique. | UN | تعزيز نوعية السياسة الصناعية بتوليد وتعميم وتقاسم موارد معرفية ذات مستوى عالمي، وبناء قدرات للتنمية الصناعية المستدامة وللحدّ من الفقر وللنمو الاقتصادي المعجَّل. |
D'un autre côté, bien que les pays en développement ont reconnu le droit à l'éducation, le système éducatif est encore porteur de ségrégation. Ainsi, les enfants d'ascendance africaine ont accès à l'éducation, mais ils n'ont accès qu'à des écoles séparées ou de niveau inférieur. | UN | ومن جهة أخرى، وعلى الرغم من أن البلدان المتقدمة اعترفت بالحق في التعليم، فإن نظام التعليم لا يزال يعاني من الفصل حيث تتاح أمام الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي إمكانية الوصول إلى التعليم ولكنها تقتصر على الالتحاق بمدارس منفصلة أو ذات مستوى تعليمي أدنى. |
Diminution ou montant insuffisant de l'aide extérieure par rapport aux pays de niveau de développement équivalent, même si le large soutien accordé au Fonds de développement social est apprécié; | UN | نقصان المعونة الخارجية أو عدم كفايتها بالمقارنة بالبلدان ذات مستوى التنمية المكافئ، وإن كان الدعم الكبير المقدم لصندوق التنمية الاجتماعية يحظى بالتقدير؛ |
Le positionnement de l'Instance à un niveau important de la structure hiérarchique des Nations Unies, en tant qu'organe subsidiaire du Conseil économique et social, témoigne de l'importance croissante accordée à ce thème. | UN | ولاحظت أن وضع المنتدى الدائم، بوصفه هيئة فرعية تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ذات مستوى رفيع في التسلسل الإداري للأمم المتحدة، كان دليلا على زيادة أهمية قضايا الشعوب الأصلية. |
c) La capacité de paiement. Le coût financier du logement pour les individus ou les ménages devrait se situer à un niveau qui ne menace ni ne compromette la satisfaction d'autres besoins fondamentaux. | UN | (ج) القدرة على تحمل الكلفة: إن التكاليف المالية الشخصية أو الأسرية المرتبطة بالسكن ينبغي أن تكون ذات مستوى يكفل عدم تهديد تلبية الاحتياجات الأساسية الأخرى أو الانتقاص منها. |
c) La capacité de paiement. Le coût financier du logement pour les individus ou les ménages devrait se situer à un niveau qui ne menace ni ne compromette la satisfaction d'autres besoins fondamentaux. | UN | (ج) القدرة على تحمل الكلفة: إن التكاليف المالية الشخصية أو الأسرية المرتبطة بالسكن ينبغي أن تكون ذات مستوى يكفل عدم تهديد تلبية الاحتياجات الأساسية الأخرى أو الانتقاص منها. |
La spécialisation thématique poussée est indispensable si le PNUD doit être une organisation de classe internationale de prestation de services consultatifs de politiques. | UN | 13 - إن التخصص المواضيعي المتقدم لا غنى عنه للبرنامج الإنمائي لكي يصبح منظمة استشارية ذات مستوى عالمي في مجال السياسات. |
Réponse de l'administration : Le PNUD a un besoin crucial de services consultatifs de politique et de services techniques plus spécialisés pour être une organisation de services consultatifs de politique de classe mondiale. | UN | رد الإدارة: إن الحاجة إلى خدمات في مجال السياسات وخدمات تقنية أكثر تخصصا أمر بالغ الأهمية للبرنامج الإنمائي ليكون منظمة استشارية في مجال السياسات ذات مستوى عالمي. |
Également préoccupé, le Gouvernement a mis en place des mécanismes destinés à garantir que ces programmes soient d'un niveau acceptable. | UN | وتشعر الحكومة بالقلق إزاء نوعية برامج التعليم المستمر وقد تم وضع آليات تستهدف ضمان جعل مثل هذه البرامج ذات مستوى مقبول. |
En vue de présenter aux Parties des besoins en ressources d'un niveau réaliste, le budgetprogramme est établi en euros à partir du montant de référence de 41 172 068 euros. | UN | وبغية موافاة الأطراف باحتياجات من الموارد ذات مستوى واقعي، تُقدَّم الميزانية البرنامجية باليورو وبخط أساس يعادل 068 172 41 يورو. |
Le Comité recommande que le Bureau entretienne des liens plus étroits avec les organismes chefs de file pour veiller à ce que l'aide fournie dans les situations d'urgence soit d'une qualité acceptable. | UN | ويوصي المجلس بأن يقوم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالتنسيق بشكل أوثق مع الوكالات الرائدة لضمان أن تكون المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ ذات مستوى مقبول. |
Les familles dont le niveau de bien-être est bas ont tendance à envoyer les garçons à l'école (le taux net de scolarisation des garçons est 0,8 % plus élevé que celui des filles). | UN | فالأسر ذات مستوى الرفاه المنخفض، تميل إلى إرسال البنين إلى المدرسة (معدل الحضور الصافي للبنين هو 0.8 في المائة وهو أعلى منه بالنسبة للبنات). |
Reconnaissant les efforts déployés par certains pays à faible revenu et à revenu intermédiaire pour mettre en œuvre les meilleures pratiques, fixer des objectifs ambitieux et contrôler le nombre de décès sur les routes, | UN | وإذ نلاحظ الجهود التي تبذلها بعض البلدان ذات مستوى الدخل المنخفض والمتوسط من أجل الاستفادة من الخبرات الرائدة وتحقيق مهام كبيرة وكفالة رصد حوادث المرور على الطرق المسببة للوفاة، |
D3.d. Des services hautement professionnels sont nécessaires pour pouvoir associer les jeunes aux interventions destinées à les aider à trouver un emploi. | UN | دال 3 - د - يتطلب نجاح إشراك الشباب في إجراءات دعم توظيف الشباب توافر خدمات ذات مستوى مهني رفيع. |
Elle connaît souvent le désespoir et, parfois des lueurs d'espoir, l'espoir d'un avenir différent où elles seraient au même niveau que les autres peuples qui ont atteint un niveau élevé de progrès politique, économique, social et scientifique. | UN | الأمل في مستقبل مختلف يضعها على ذات مستوى الشعوب الأخرى التي حققت تقدماً سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وعلمياً مرتفعاً. |