ويكيبيديا

    "ذروة الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus fort de la crise
        
    • pic de la crise
        
    Il faut rappeler qu'au plus fort de la crise postélectorale il y a un an, on dénombrait 1 million de déplacés internes et 500 000 réfugiés dans les pays voisins. UN وعلينا أن نذكر بأنه في ذروة الأزمة بعد الانتخابات قبل عام مضى، كان لدينا حوالي المليون من النازحين و 000 500 من اللاجئين في البلدان المجاورة.
    Au plus fort de la crise en République centrafricaine, environ un million de personnes ont été déplacées à l'intérieur du pays, dont 700 000 à Bangui. UN وفي ذروة الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، شُرِّد داخلياً ما يُقارب مليون شخص، منهم 000 700 في بانغي.
    Sous l'impulsion de la Réserve fédérale des États-Unis, la plupart d'entre elles ont commencé à revenir sur la politique d'assouplissement mise en oeuvre au plus fort de la crise financière et à durcir les conditions monétaires. UN وقد شرعت معظم هذه المصارف المركزية، بقيادة مصرف الاحتياطي الاتحادي للولايات المتحدة، في التراجع عن سياسات التخفيف التي نفذتها عند ذروة الأزمة الاقتصادية، وأخذت تزيد من تضييق الشروط النقدية.
    Je remercie les pays fournisseurs de contingents d'avoir offert leur coopération et, en particulier, le Gouvernement uruguayen d'avoir accepté de stationner un bataillon à Bunia au plus fort de la crise. UN وإنني لأشكر البلدان المساهمة بقوات على تعاونها، وأخص بالشكر حكومة أوروغواي لموافقتها على وضع كتيبة في بونيا في ذروة الأزمة هناك.
    Environ 45 000 réfugiés ivoiriens sont toujours au Libéria, un chiffre nettement inférieur à celui des 220 000 réfugiés atteint au pic de la crise postélectorale de 2010-2011. UN ولم يتبق في ليبريا سوى 000 45 لاجئ إيفواري تقريباً، وهو عدد بسيط من أصل 000 220 لاجئ غادروا البلد في ذروة الأزمة التي اندلعت عقب الانتخابات في الفترة 2010/2011.
    Transport par avion de membres du personnel humanitaire et de responsables gouvernementaux et vol quotidien à destination des Gonaïves pendant 20 jours au plus fort de la crise UN وفـَّـرت النقل الجوي لأفراد المعونة الإنسانيـة وموظفـي الحكومة وضمنت تسيـيـر رحلة جوية يومية إلى غوناييف لمدة 20 يوما في ذروة الأزمة
    Les inondations qui ont dévasté l'est du Kenya ont nécessité l'acheminement par voie aérienne et le largage de l'aide d'urgence durant un mois à la fin 2006, soit au plus fort de la crise. UN واستلزمت الفيضانات التي اجتاحت شرقي كينيا إقامة جسر جوي لنقل المساعدات العاجلة وإلقائها، واستمر ذلك الأمر لمدة شهر في ذروة الأزمة التي وقعت في أواخر عام 2006.
    L'assèchement du crédit au plus fort de la crise a provoqué une nouvelle contraction du commerce des produits de base, accentuant la plongée des prix. UN وتسبب عدم منح القروض في ذروة الأزمة في مزيد من الانكماش في تجارة السلع الأساسية، ومن ثم أدى إلى مزيد من الانهيار في الأسعار.
    Un intervenant s'est référé aux accords régionaux en place en Asie et en particulier à l'Initiative de Chiang Mai, mais un autre a rappelé qu'il n'avait pas été fait appel à cette initiative au plus fort de la crise. UN وبينما ذكر أحد المتكلمين مسألة عقد اتفاقات إقليمية في آسيا، وخاصة `مبادرة تشيانغ ماي`، ذكّر خبير آخر جمهور الحاضرين بأن `مبادرة تشيانغ ماي` لم تُستخدم وقت ذروة الأزمة.
    CHICAGO – Au plus fort de la crise financière, la Reine d’Angleterre posât une question simple à mes amis de la London School of Economics, mais pour laquelle il n’y a pas de réponse simple : pourquoi les économistes n’ont-ils pas su prévoir la crise ? News-Commentary شيكاغو ـ في ذروة الأزمة المالية، طرحت ملكة إنجلترا على أصدقائي في كلية لندن للاقتصاد سؤالاً بسيطا، ولكنه سؤال لا توجد له إجابة بسيطة: لماذا فشل خبراء الاقتصاد الأكاديميون في توقع الأزمة؟
    Au plus fort de la crise financière et économique, la Russie a considérablement augmenté son aide publique au développement (APD) aux pays qui en avaient le plus besoin au sein de la Communauté d'États indépendants, y compris dans le cadre de la Communauté économique eurasienne. UN وقد زادت روسيا، في ذروة الأزمة المالية والاقتصادية، مساعدتها الإنمائية الرسمية زيادة كبيرة بهدف تلبية حاجة البلدان في رابطة الدول المستقلة، بما في ذلك في إطار الاتحاد الاقتصادي للمنطقة الأوروبية الآسيوية.
    En coopération avec la communauté internationale, le Gouvernement a également veillé, dans une large mesure, à ce que les déplacés, dont le nombre aurait atteint 1 million au plus fort de la crise postélectorale, en mars 2011, rentrent chez eux de leur plein gré. UN وبالتعاون مع المجتمع الدولي، ضمنت الحكومة إلى حد كبير أيضا أن تكون عمليات عودة المشردين داخليا، الذين يقدر عددهم بمليون شخص في ذروة الأزمة التي أعقبت الانتخابات في آذار/مارس 2011، طوعية.
    La décision opportune du HautCommissaire par intérim de soumettre à la Commission un rapport urgent au plus fort de la crise libérienne et la forte représentation du HCDH lors de la phase de planification de la MINUL ont permis à cette mission d'être dotée d'un solide mandat dans le domaine des droits de l'homme. UN وإن تدخُّل المفوض السامي بالنيابة في الوقت المناسب، من خلال تقديم تقرير طارئ إلى اللجنة في ذروة الأزمة الليبيرية والحضور المكثف لمفوضية حقوق الإنسان أثناء مرحلة التخطيط لبعثة الأمم المتحدة في ليبيريا، أمّن للبعثة ولاية قوية في مجال رصد حقوق الإنسان.
    Par exemple, au plus fort de la crise la plus récente, en mars et avril derniers, Gaza a été divisée en trois zones, ce qui a considérablement perturbé la prestation des services humanitaires et empêché près de 800 agents locaux de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) de prendre leurs fonctions. UN ففي ذروة الأزمة الأخيرة، مثلا، في آذار/مارس ونيسان/أبريل، قسمت غزة إلى ثلاث مناطق، بما عطل الخدمات الإنسانية ومنع ما يقرب من 800 من موظفي الأونروا المحليين من الحضور إلى أماكن عملهم.
    6. L'emploi et le marché du travail Alors que le taux de chômage moyen dans les pays à revenu intermédiaire a augmenté au plus fort de la crise en 2009, sous l'effet principalement de l'affaiblissement de la demande d'exportation, ce taux a depuis retrouvé son niveau d'avant la crise. UN 19 - ازداد متوسط معدل البطالة في البلدان المتوسطة الدخل في ذروة الأزمة في عام 2009، مدفوعا خصوصا بالتأثير الناتج عن زيادة ضعف الطلب على الصادرات، لكن هذا المتوسط أخذ في التراجع منذ ذلك الحين إلى أن وصل إلى مستوى ما قبل الأزمة.
    Les affrontements armés, qui ont éclaté en mars et avril 2006 dans la partie ouest de la frontière entre la Guinée-Bissau et le Sénégal, ont entraîné le déplacement forcé de quelque 10 000 personnes à l'intérieur de la Guinée-Bissau et de quelque 2 500 personnes vers le Sénégal au plus fort de la crise. UN 73 - أدت المواجهات المسلحة في آذار/مارس ونيسان/أبريل 2006 في الجزء الغربي من حدود غينيا - بيساو مع السنغال إلى التشريد القسري لما يقرب من 000 10 شخص داخل غينيا - بيساو وقرابة 2500 شخص إلى السنغال في ذروة الأزمة.
    Le taux de croissance économique annuel moyen de 1,7 %, enregistré entre 1998 et 2002, est passé à 4 % entre 2003 et 2011 malgré une chute de 0,6 % en 2009, au plus fort de la crise financière internationale. UN 6 - وارتفع متوسط النمو الاقتصادي السنوي من 1.7 في المائة، كما شُهد في الفترة من 1998 إلى 2002، إلى 4 في المائة في الفترة من 2003 إلى 2011، رغم انخفاضه بنسبة 0.6 في المائة في عام 2009 في ذروة الأزمة المالية العالمية.
    Nous avons pu surmonter l'amertume suscitée par les élections grâce à un accord que nous avons signé avec l'aide de l'Union africaine et grâce à la médiation de Kofi Annan, ainsi qu'avec le soutien du Secrétaire général Ban Ki-moon qui s'est rendu en personne au Kenya au plus fort de la crise - et nous lui en sommes profondément reconnaissants. UN واستطعنا التغلب على المرارة الناجمة عن الانتخابات باتفاق وقعناه بمساعدة الاتحاد الأفريقي ووساطة السيد كوفي عنان، فضلا عن دعم الأمين العام بان كي - مون، الذي زار كينيا شخصيا في ذروة الأزمة - ونحن شديدو الامتنان لذلك.
    Ainsi, le taux de chômage global des jeunes est passé de 11,9 % à 12,9 % entre 2008 et 2009, au plus fort de la crise, battant tous les records de 20 années de statistiques mondiales. UN وارتفع المعدل العالمي للبطالة بين الشباب من 11.9 إلى 12.9 في المائة بين عامي 2008 و 2009، أي في ذروة الأزمة المالية والاقتصادية، الأمر الذي يمثل أكبر زيادة سنوية في معدل البطالة بين الشباب خلال السنوات الــ 20 التي تتوافر تقديرات عالمية بشأنها().
    Les envois de fonds, en particulier en provenance de la Fédération de Russie, ont diminué d'environ 30 % (ou 39 % par rapport à la tendance) au plus fort de la crise, et ont été l'une des principales courroies par lesquelles la crise a touché certaines de ces économies. UN وانخفضت التحويلات المالية، وبخاصة تلك الواردة من الاتحاد الروسي، بنسبة زادت في ذروة الأزمة عن 30 في المائة (أو 39 في المائة من مقارنة بالاتجاه السائد)، وكانت سبيلا رئيسيا إلى تفشي الأزمة بين جيران الاتحاد الروسي.
    Le pic de la crise semble passé pour les marchés internationaux, mais l'on aurait tort de rester passif : il est probable que les prix resteront élevés pendant une dizaine d'années au moins, leurs causes structurelles n'ayant pas disparu. UN 13 - وأضاف أن ذروة الأزمة على ما يبدو قد انتهت بالنسبة للأسواق الدولية، ولكن من الخطأ أن يظل المرء سلبيا: فعلى الأرجح أن تظل الأسعار مرتفعة لمدة عشرات السنوات على الأقل، ذلك لأن أسبابها الهيكلية لم تختف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد