La police a indiqué qu'elle était intervenue 32 fois en 2009 pour des cas de violence dans la famille. | UN | ووفقاً لما ذكرته الشرطة، فإنه حدثت 32 عملية تدخل من جانب الشرطة في حالات عنف منزلي خلال عام 2009. |
Selon l'État partie, le tribunal a déclaré: | UN | ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، نص حكم المحكمة على ما يلي: |
La déclaration faite par la représentante du personnel à ce propos est inexacte. | UN | وفند ما ذكرته ممثلة الموظفين بهذا الشأن، وقال إن كلامها غير صحيح. |
Je vous ai parlé de lui. je lui ai sauvé la vie. c'est un joueur génial. | Open Subtitles | لقد ذكرته لك أن لدي شقيق للقسم الدستوري من قبل أنقذت حياته مرة |
10.6 Le conseil rejette l'argument de l'État partie selon lequel ce dernier a convenablement mis en balance les intérêts de l'État partie et les droits individuels fondamentaux. | UN | ١٠-٦ ورفضت المحامية ما ذكرته الدولة الطرف من أنه جرت موازنة سليمة بين مصالح الدولة وحقوق اﻹنسان للفرد. |
C'est la raison pour laquelle je me vois forcé de répéter ce que j'ai dit à la Commission, et même de l'expliciter. | UN | ولهذا، يجب عليَّ أن أكرر ما ذكرته في اللجنة. وقد أستفيض في ذلك. |
Elle affirme que la décision de la Commission de recours pour les réfugiés constituait clairement une violation de la Convention puisque, selon le HCR, le risque d'être soumis à la torture était trop important. | UN | وتدفع بأن قرار المجلس كان من ثم انتهاكاً واضحاً للاتفاقية لأن احتمال التعرض للتعذيب كان كبيراً، وفق ما ذكرته المفوضية. |
Nous espérons que l'ONU agira résolument dans ce sens afin d'aboutir aux résultats dont je viens de faire mention. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتخذ اﻷمم المتحدة إجراء حازما في هذا الاتجاه من أجل تحقيق ذلك بالمعنى الذي ذكرته. |
Cela a été fait parce qu'un témoin avait déclaré que les femmes en question ressemblaient à une personne qu'il avait vue à proximité du lieu où le bébé avait été trouvé. | UN | وكان السبب في ذلك هو ما ذكرته الشاهدة من وجود شبه بينهن وبين المرأة التي وجدت بالقرب من مكان العثور على الطفل. |
8.2 L’auteur n’est pas entièrement d’accord avec la déclaration de l’État partie concernant les étapes qui ont précédé son recrutement en tant qu’ingénieur. | UN | ٨-٢ لا يتفق مقدم البلاغ تماما مع ما ذكرته الدولة الطرف بشأن الخطوات التي أدت إلى تعيينه كموظف هندسي. |
À cet égard, le représentant d'Israël souscrit aux observations déjà faites selon lesquelles ces dispositions vont au-delà du droit positif et ne sont pas justifiées. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن رغبته في ترديد ما ذكرته بيانات سابقة من أن هذه الأحكام تتجاوز القانون القائم ومن أنها غير مبررة. |
La police a indiqué qu'elle était intervenue 32 fois en 2009 pour des cas de violence dans la famille. | UN | ووفقاً لما ذكرته الشرطة، فإنه حدثت 32 عملية تدخل من جانب الشرطة في حالات عنف منزلي خلال عام 2009. |
La police a indiqué qu'elle était intervenue 32 fois en 2009 pour des cas de violence dans la famille. | UN | ووفقاً لما ذكرته الشرطة، فإنه حدثت 32 عملية تدخل من جانب الشرطة في حالات عنف منزلي خلال عام 2009. |
Comme ce groupe de pays l'a déclaré à maintes reprises, c'est loin d'être le cas dans notre région. | UN | وعلى نحو ما ذكرته هذه المجموعة من البلدان في مناسبات سابقة شتى، فإن هذا الأمر أبعد ما يكون عما تشهده منطقتنا. |
En ce qui concerne la deuxième affaire, le Gouvernement zambien a déclaré qu'il n'avait aucune information sur la présence en Zambie de l'exportateur présumé. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الثانية، ذكرت حكومة زامبيا أن لا علم لها بأن المصّدر الذي ذكرته الآلية موجود في زامبيا. |
M. Sulaiman se demande toutefois quelle est l'utilité de consulter pleinement les fonctionnaires à ce sujet, et il appuie la déclaration faite par la représentante de la Nouvelle-Zélande tendant à ce que la Cinquième Commission règle cette question dans la mesure où elle a simplement un caractère administratif. | UN | وتساءل عن مـــدى أهمية إجراء مشاورات كاملة مع الموظفين في هذا الموضوع. وأيد ما ذكرته ممثلة نيوزيلندا، من وجوب معالجة اللجنة الخامسة لهذا الموضوع باعتباره موضوعا إداريا بحتا. |
À cet égard, je voudrais rappeler la déclaration faite par S. A. Sheikha Mozah Bint Nasser Abdullah Al-Misnad à l'Assemblée en 2002. Sa position, partagée par de nombreux chefs d'État ou de gouvernement, reposait sur la reconnaissance intégrale de l'importance d'une véritable volonté politique et de la mobilisation des ressources nécessaires, sans quoi la situation restera inchangée. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى ما ذكرته صاحبة السمو الشيخة موزة بنت ناصر المسند، أمام الجمعية العامة في عام 2002، وشاركها في ذلك العديد من رؤساء الدول والحكومات، حول أهمية الإدراك الكامل لضرورة توافر إرادة سياسية حقيقية؛ وتعبئة الموارد اللازمة التي بدونها سيبقى الوضع على ما هو عليه. |
Je leur en ai parlé, et ils sont super excités. | Open Subtitles | ودعني أخبرك، انا ذكرته والأطفال متحمسين جداً حوله |
6.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie qui objecte que l'auteur pouvait encore se prévaloir du recours constitutionnel. | UN | ٦-٢ وأشارت اللجنة إلى ما ذكرته الدولة الطرف من أن اللجوء إلى سبيل انتصاف دستوري ما زال متاحا لمقدم البلاغ. |
Ce que j'ai dit au sujet de l'optimisme immense et du désenchantement qui l'a suivi s'applique tout autant à ce thème. | UN | وما ذكرته عن التفاؤل الكبير وما يتبعه من إحباط ينسحب على هذا المجال. |
Elle affirme que la décision de la Commission de recours pour les réfugiés constituait clairement une violation de la Convention puisque, selon le HCR, le risque d'être soumis à la torture était trop important. | UN | وتدفع بأن قرار المجلس كان من ثم انتهاكاً واضحاً للاتفاقية لأن احتمال التعرض للتعذيب كان كبيراً، وفق ما ذكرته المفوضية. |
Ce que je viens de dire ne nuit en rien à l'appui que nous apportons en faveur de l'adaptation du Conseil de sécurité à la nouvelle réalité internationale par le biais de la réforme de sa composition et de ses méthodes de travail. | UN | إن ما ذكرته لا يقلل من تأييدنا لتكييف مجلس اﻷمن مع الواقع الدولي الجديد بإصلاح تكوينه وأساليب عمله. |
76. L'Administration a déclaré que les partenaires opérationnels participaient activement à la planification des programmes et avaient reçu un état récapitulatif des groupes prioritaires. | UN | ٧٦ - ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، فإن الشركاء المنفذين قد اشتركوا بنشاط في تخطيط برامج وجرى تزويدهم بموجز للفئات ذات اﻷولوية. |
Il note également une déclaration de l'État partie selon laquelle celui-ci informera prochainement le Secrétaire général qu'il considère comme applicables tous les articles de la Convention. | UN | وتحيط اللجنة علما كذلك بما ذكرته الدولة الطرف من أنها ستقوم في وقت قريب بابلاغ اﻷمين العام بأن جميع مواد الاتفاقية تعتبر واجبة التطبيق من جانب الدولة الطرف. |
Le Comité a pris acte des indications du Gouvernement selon lesquelles toutes les travailleuses avaient droit à 13 semaines de congé de maternité si elles avaient cotisé. | UN | وأشارت اللجنة إلى ما ذكرته الحكومة بشأن استحقاق جميع العاملات لإجازة وضع مدتها 13 أسبوعا، وذلك في حالة سداد الاشتراكات. |
Puisque tu parles de ça, j'ai eu, et c'est une coïncidence, une conversation sans aucun rapport avec ce sujet, avec le Comte Tomasso Lupo. | Open Subtitles | والأن أنت ذكرته بطريقة الصدفة كان هناك حديث لا علاقة لهذا الحديث الخاص |
Donc, ce gars dont vous parliez plus tôt, je suis sûr qu'il est devenu un super docteur, non ? | Open Subtitles | إذاً ذلك الطبيب الذي ذكرته سابقاً، أنا مُتأكد بأنه أصبح دكتور عظيم -أليس "هو" كذلك؟ |
La Commission a cependant pris note de l'indication du Gouvernement selon laquelle il entendait réexaminer les préoccupations de celle-ci. | UN | وأحاطت اللجنة علما كذلك بما ذكرته الحكومة من أنها ستعيد مع ذلك النظر في مشاغل اللجنة. |
Elle a dit : "Mon Dieu, il m'en faut." | Open Subtitles | اجل لقد ذكرته ايضا يا اللهي اريد بعض المخدرات |