Ma délégation saisit cette occasion pour souligner quelques réalisations enregistrées par Madagascar, suite à la visite que je viens de mentionner. | UN | ويغتنم وفدي هذه الفرصة للتأكيد على بعض إنجازات مدغشقر نتيجة للزيارة التي ذكرتها للتو. |
Les changements que je viens de mentionner sont plus faciles à énumérer qu'à réaliser. | UN | ومن اليسير تعداد التغييرات التي ذكرتها للتو أكثر من تنفيذها. |
Dans les cas que je viens de mentionner, la Cour a favorisé l'application de cette branche du droit international. | UN | وبالنسبة للحالات التي ذكرتها للتو قامت المحكمة بتعزيز تطبيق ذلك البعد من القانون الدولي. |
Certains des exemples que je viens de citer n'illustrent que trop bien cette vérité. | UN | بعض الأمثلة التي ذكرتها للتو تعكس ذلك تماماً. |
La France s'est abstenue dans le vote sur le projet de résolution présenté par la Géorgie sur le statut des personnes déplacées et des réfugiés d'Abkhazie, car nous ne pensons pas que cette initiative puisse aider à la réalisation des objectifs que je viens de rappeler. | UN | لقد امتنعت فرنسا عن التصويت على مشروع القرار الذي عرضته جورجيا بشأن مركز المشردين داخليا والمهاجرين من أبخازيا لأننا لا نعتقد أن من شأن تلك المبادرة أن تساعد على تحقيق الأهداف التي ذكرتها للتو. |
C'est donc pour les raisons que je viens d'expliquer qu'à notre grand regret, nous nous sommes abstenus dans le vote. | UN | ولذلك امتنعنا، وكلنا أسى، عن التصويت للأسباب التي ذكرتها للتو. |
Il en est de même pour certains des objectifs dans d'autres domaines que je viens de mentionner. | UN | وينطبق نفس الشيء على بعض الأهداف في المجالات الأخرى التي ذكرتها للتو. |
La présente déclaration doit être lue en conjonction avec les déclarations et les documents antérieurs que je viens de mentionner. | UN | ويجب قراءة البيان الحالي كجزء من مجمل البيانات والوثائق السابقة التي ذكرتها للتو. |
Au cours des dernières années, la Croatie a été soumise à des mécanismes de surveillance des droits de l'homme de la part des deux organisations, faisant ainsi l'expérience pratique de certains des problèmes que je viens de mentionner. | UN | وظلت كرواتيا خلال السنوات الأخيرة خاضعة لآليات رصد حقوق الإنسان العاملة لدى المنظمتين، وبالتالي خبرت عمليا بعض المآزق التي ذكرتها للتو. |
Toutes les composantes que je viens de mentionner sont essentielles pour prévenir l'accomplissement de crimes ayant trait à la responsabilité de protéger, aider à stabiliser les sociétés sortant d'un conflit et en empêcher le retour. | UN | وجميع المكونات التي ذكرتها للتو أساسية في منع الإعداد للجرائم المتعلقة بمسؤولية الحماية، ومساعدة المجتمعات على الاستقرار في فترة ما بعد الصراع، ومنع عودة الصراعات. |
Nous appuierions par conséquent l'inscription dans le projet de résolution des points que je viens de mentionner, non seulement parce que nous respectons les décisions et les avis du principal organe judicaire des Nations Unies, mais aussi parce que notre région a besoin de voir se réaliser la justice en ce qui concerne la Palestine. | UN | وبالتالي، فإننا سنؤيد إدراج النقاط التي ذكرتها للتو في أي مشروع قرار، ليس لأننا نحترم قرارات وآراء الجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا لكون منطقتنا في حاجة إلى إحقاق العدالة في ما يتعلق بفلسطين. |
- La dame que je viens de mentionner. | Open Subtitles | السيدة التى ذكرتها للتو |
Dans tous les domaines que je viens de citer, la France conduit de nombreux projets. | UN | ما فتئت فرنسا تنفذ مشاريع عديدة في جميع هذه الميادين التي ذكرتها للتو. |
Nous souhaiterions qu'à l'avenir l'examen à l'Assemblée générale de cette question voie son champ élargi pour englober les sujets que je viens de citer. | UN | ونود أن توسع الجمعية العامة من نطاق نظرها في هذا البند في المستقبل ليشمل القضايا التي ذكرتها للتو. |
Au terme de ma déclaration, et bien que certains comportements comme ceux que je viens de rappeler soient intolérables et inacceptables, je voudrais évoquer l'Année internationale de la tolérance, qui s'est achevée en décembre 1995. | UN | ومع أن بعض أنمــاط السلــوك التي ذكرتها للتو لا تطاق ولا يمكن التسامح في أمرها، فإنني أود اﻵن أن أتحدث عن سنة اﻷمم المتحدة للتسامح، التي انتهت في شهر كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
Depuis la fin de la guerre froide, les conflits interétatiques ont quasiment disparu, ce qui reflète parfaitement la force juridique des principes que je viens d'évoquer. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، تلاشت تماما تقريبا النزاعات بين الدول، وهذا يدلل تماما على القوة القانونية للمبادئ التي ذكرتها للتو. |