Dans la seconde communication, le Gouvernement a indiqué que la personne faisait l'objet d'une mesure d'instruction et que sa famille avait pu communiquer avec elle. | UN | وفي الحالة الثانية، ذكرت الحكومة أن الشخص يحاكم على ارتكاب جريمة وأن أسرته تمكنت من التواصل معه. |
Dans cinq cas, le Gouvernement a signalé que l'enquête menée n'avait rien donné, et dans un autre cas, le Gouvernement a indiqué que la personne intéressée avait adhéré aux groupes terroristes et qu'un mandat d'arrêt avait été délivré. | UN | وأفادت الحكومة في ست حالات أخرى أن التحقيقات التي أجريت لم تصل إلى شئ. وفي حالة واحدة ذكرت الحكومة أن الشخص المعني قد انضم إلى الجماعات الإرهابية وأنه قد صدر بحقه أمر قبض وتفتيش. |
À propos d'un cas, le Gouvernement a indiqué que la personne disparue avait été retrouvée en prison mais n'a fourni aucun détail sur le lieu où elle était détenue. | UN | وفي واحدة من الحالات، ذكرت الحكومة أن الشخص المفقود قد وُجد في السجن ولكنها لم تقدم أية تفاصيل بشأن المكان الذي يوجد فيه هذا السجن. |
À cet égard, le Gouvernement a déclaré que l'article 23 interdisait toute incitation au racisme, à la haine et à la violence. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الحكومة أن المادة 23 منه تحظر أي تحريض على العنصرية والكراهية والعنف. |
le Gouvernement a déclaré que le fort taux de chômage en Croatie était dû en grande partie aux destructions causées par la guerre, en particulier aux installations industrielles et à l'infrastructure. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن معدل البطالة المرتفع الذي تعانيه كرواتيا ناجم بقدر كبير عن الدمار الذي سببته الحرب، وبخاصة ما لحق منه بالمرافق الصناعية والهياكل اﻷساسية. |
En 1995, le Gouvernement a fait savoir que qu'une ordonnance de non-lieu avait été rendue. | UN | وفي غضون عام ٥٩٩١، ذكرت الحكومة أن القضية قد شطبت لقيامها على غير أساس. |
En ce qui concerne le cas en question, le Gouvernement a indiqué que les personnes susmentionnées avaient transgressé les règles de sécurité en se livrant à des activités religieuses de nature à irriter et à indisposer certains citoyens, et que leurs actes avaient motivé l'intervention des forces de sécurité. | UN | وفيما يخص هذه الحالة، ذكرت الحكومة أن هؤلاء الأشخاص مسوا بالأمن لممارستهم أنشطة دينية أزعجت بعض المواطنين وأثارت حفيظتهم، وأن أنشطتهم استدعت تدخل قوى الأمن. |
le Gouvernement a indiqué que, selon le diagnostic établi par l'hôpital San José, il présentait de légères lésions au moment de son arrestation et que, le jour même, il a été mis à la disposition du tribunal et conduit au centre de détention provisoire, où une description exacte de ses lésions a été remise. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن تشخيص مستشفى سان خوسيه يبيّن أنه كانت به عند اعتقاله إصابات طفيفة وأنه عرض في يوم اعتقاله على المحكمة وأحيل إلى مركز الحبس الاحتياطي مع وصف دقيق ﻹصاباته. |
89. Au sujet de ces trois cas, le Gouvernement a indiqué que la juridiction militaire avait classé provisoirement les dossiers. | UN | ٩٨- وفيما يتعلق بهذه الحالات الثلاث، ذكرت الحكومة أن القضاء العسكري قرر حفظها مؤقتاً. |
S'agissant des travailleurs qualifiés, le Gouvernement a indiqué que les salaires dépendaient de la convention conclue pour la profession concernée et du contrat de travail, et qu'ils étaient également liés à l'expérience, aux compétences, au lieu de travail, entre autres. | UN | وفيما يتعلق بالعمال المهرة، ذكرت الحكومة أن تحديد الأجور يتوقف على الاتفاق الذي يتم التوصل إليه بشأن كل مهنة على حدة وعلى عقد العمل، كما أن ذلك يرتبط بالخبرة والمهارات ومكان العمل، الخ. |
Par lettre du 12 août 2004, le Gouvernement a indiqué que cette allégation n'était pas corroborée et était exagérée. | UN | 67 - وبموجب رسالة مؤرخة 12 آب/أغسطس 2004، ذكرت الحكومة أن هذا الادعاء لا يقوم على دليل ومبالغ فيه. |
le Gouvernement a indiqué que YES avait contribué au lancement de 55 entreprises, dont 75 % sont toujours en activité, facilité l'expansion de 74 autres et créé 61 emplois. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن مشروع توظيف الشباب قد ساعد على إنشاء 55 منشأة تجارية، ما زال أكثر من 75 في المائة منها قائما؛ ويسر توسيع 74 منشأة تجارية؛ وأنشأ 61 وظيفة. |
En ce qui concerne le cas d'Arnaldo Otegui Mondragón, le Gouvernement a déclaré que les personnes accusées avaient été acquittées. | UN | وفيما يتعلق بحالة ارنالدو أوتيغي موندراجون، ذكرت الحكومة أن المتهمين حكم ببراءتهم. |
le Gouvernement a déclaré que l'enquête disciplinaire avait permis d'établir la responsabilité de trois agents de la police nationale. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن التحقيق التأديبي أكد مسؤولية ثلاثة من أفراد الشرطة الوطنية عن ارتكاب هذه اﻷفعال. |
Au sujet des 20 autres cas, le Gouvernement a déclaré que les victimes avaient été soit tuées, soit relâchées. | UN | وفيما يخص الحالات الأخرى وعددعا 20 حالة، ذكرت الحكومة أن الضحايا إما أن يكونوا قد قُتلوا أو أُفرج عنهم. |
Au sujet d'un cas, le Gouvernement a déclaré que l'enquête avait pris fin. | UN | وفيما يتعلق بإحداهما، ذكرت الحكومة أن التحقيق بشأنها قد انتهى. |
Enfin, le Gouvernement a déclaré que les allégations selon lesquelles ces personnes auraient été détenues, torturées ou maltraitées n'étaient étayées par aucune preuve. | UN | وأخيرا، ذكرت الحكومة أن الادعاء القائل إن هؤلاء الأشخاص احتُجزوا قسرا أو تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة هو ادعاء لا تؤيده أدلة دامغة. |
le Gouvernement a déclaré que «l’abrogation s’inscrivait dans la politique du Gouvernement visant à libérer les syndicats de toute entrave en vue de créer les conditions favorables à leur démocratisation. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن اﻹلغاء يتماشى مع سياسة الحكومة المتمثلة في تحرير الاتحادات من أجل تهيئة البيئة المناسبة لها لكي تصبح ديمقراطية. |
le Gouvernement a fait savoir que la juridiction militaire avait décidé de classer l'affaire. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن القضاء العسكري قرر حفظ القضية. |
le Gouvernement a fait savoir que le cas avait été transmis au Ministère de la défense qui avait décidé de le classer. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن هذه الحالة قد عرضت على وزارة الدفاع التي قررت تجاهلها. |
Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. | UN | وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل. |
Dans un cas, le Gouvernement a déclaré qu'une personne portant un nom différent avait été condamnée à mort. | UN | وفي حالة واحدة، ذكرت الحكومة أن شخصا يحمل اسما مختلفا قد حكم عليه بالإعدام. |
En outre, le Gouvernement a ajouté que Akram Sheikh n'avait pas formulé d'allégations contre le sénateur Pervaiz Rashid et qu'il avait bénéficié de mesures de sécurité spéciales. | UN | كما ذكرت الحكومة أن أكرم شيخ لم يقدم أي ادعاء ضد عضو مجلس الشيوخ برفيز رشيد وأنه تم توفير أمن خاص ﻷكرم شيخ. |
le Gouvernement a indiqué qu'au moment où il a été relâché, il ne présentait pas de lésions ni de contusions visibles. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن هذا الشخص عند إطلاق سراحه لم تكن به إصابات ولا رضوض ظاهرة. |