ويكيبيديا

    "ذكرنا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous l'avons dit
        
    • nous l'avons indiqué
        
    • nous l'avons déclaré
        
    • nous a rappelé
        
    • nous l'avons déjà dit
        
    • nous l'a rappelé
        
    • nous avons
        
    • nous l'avons signalé
        
    • nous l'avons souligné
        
    • l'a dit
        
    • a été dit
        
    • indiqué plus
        
    • a été indiqué
        
    • nous rappelait
        
    • indiqué ci-dessus
        
    Comme nous l'avons dit au début, les travaux du Conseil sont d'une extrême complexité. UN وقد ذكرنا في البداية أن أعمال المجلس معقدة للغاية.
    Comme nous l'avons dit, nous ne pouvons pas accepter le témoignage d'Abdul Majid selon lequel il aurait vu les deux accusés arrivant avec une valise. UN وحسبما ذكرنا من قبل، لا يمكننا الاعتداد بقول الشاهد عبد المجيد بأنه قد رأى المتهمين وهما يصلان إلى المطار ومعهما حقيبة.
    Comme nous l'avons indiqué ce matin et comme il ressort également de ce texte, nous avons eu une séance officieuse avec les membres du Conseil consultatif. UN كما أننا عقدنا جلسة غير رسمية، كما ذكرنا هذا الصباح ووفقاً للوارد هنا، مع أعضاء المجلس الاستشاري.
    Comme nous l'avons déclaré plus tôt, Israël ne nie pas qu'en exerçant son droit inhérent à la légitime défense contre un terrorisme de la pire brutalité, il doive agir dans les limites du droit international. UN وكما ذكرنا من قبل، إن إسرائيل لا تنكر أنه يجب عليها، في ممارسة حقها الأصيل في الدفاع عن النفس ضد إرهاب من أوحش الأنواع، أن تتصرف في إطار حدود القانون الدولي.
    M. Kaddoumi nous a rappelé hier que l'ONU a pris position sur toutes ces questions au fil des ans. UN ولقد ذكرنا السيد قدومي باﻷمس بأن اﻷمم المتحدة قد اتخذت عبر السنين مواقف إزاء جميـــع هذه المسائل.
    La résolution issue de ce débat, nous l'avons déjà dit, nous la rejetons catégoriquement. UN وكما ذكرنا من قبل فإننا نرفض رفضا قاطعا القرار الناتج عن هذه المناقشة.
    Toutefois, comme le Secrétaire général de l'ONU nous l'a rappelé, dans ce contexte, la communauté internationale se doit d'accomplir des progrès continus. UN غير أن هذا الأمر يقترن، كما ذكرنا الأمين العام للأمم المتحدة، بمسؤولية المجتمع الدولي عن إثبات ما يجري إحرازه من تقدم.
    Comme nous l'avons dit lundi dernier, nous espérons être en mesure de présenter au moins quelques recommandations à l'Assemblée. UN ونأمل، كما ذكرنا يوم الاثنين الماضي، أن يكون بوسعنا أن نتقدم على الأقل بعدد من التوصيات إلى الجمعية العامة.
    Comme nous l'avons dit par le passé, le Canada attache une grande importance à l'efficacité, à la crédibilité et à la légitimité du Conseil. UN وكما ذكرنا في الماضي، فإن كندا تعلق أهمية كبرى علـــى فعاليه المجلس ومصداقيته وشرعيته.
    Comme nous l'avons dit précédemment, la Finlande accorde une importance particulière à la poursuite de l'élargissement de la composition de la Conférence. UN وكما ذكرنا من قبل، تولي فنلندا اهتماما خاصا لمواصلة توسيع عضوية المؤتمر.
    Comme nous l'avons indiqué cette année dans notre stratégie nationale de sécurité, mon gouvernement est disposé à impliquer les puissances émergentes dans l'architecture internationale. UN وكما ذكرنا في استراتيجيتنا الأمنية الوطنية في وقت سابق من هذه السنة، فإن إدارة بلادي ملتزمة بإشراك الدول الناشئة في الهيكلية الدولية.
    Toutefois, comme nous l'avons indiqué dans différentes instances, ces modèles de coopération ne se substituent pas au modèle traditionnel de la coopération Nord-Sud; ils le complètent simplement. UN ومع ذلك، كما ذكرنا في منتديات أخرى، إن نظم التعاون هذه ليست بديلا من التعاون بين الشمال والجنوب، وإنما مكمّلة له.
    Comme nous l'avons indiqué au début de ce rapport, l'analphabétisme fonctionnel a augmenté considérablement, et pour répondre à ce problème, le MED a prévu les actions suivantes : UN وقد زادت اﻷمية الوظيفية، كما ذكرنا في أول هذا التقرير، زيادة لها مغزاها، ولذلك عمدت وزارة التعليم، في مواجهة هذه المشكلة، إلى اتخاذ التدابير التالية:
    Comme nous l'avons déclaré lors du débat général, nous estimons que ces armes méritent une attention particulière de la communauté internationale. UN وكما ذكرنا أثناء المناقشة العامة، فإننا نعتقد أن هذه الأسلحة جديرة بأن يوليها المجتمع الدولي اهتماما خاصا.
    Comme nous l'avons déclaré précédemment, Chypre n'est ni une colonie, ni une province turque. UN فكما ذكرنا من قبل، قـبرص ليست مســتعمرة من مســتعمرات تــركيا ولا هي ولاية من ولاياتها.
    Le Secrétaire général nous a rappelé à tous l'importance extrême de la diplomatie préventive par opposition à la diplomatie réactive plus habituelle. UN وقد ذكرنا اﻷمين العام جميعا باﻷهمية البالغة للدبلوماسية الوقائية التي تتميز عن دبلوماسية رد الفعل اﻷكثر اعتيادا.
    Comme nous l'avons déjà dit, un nouvel ordre du jour ne saurait succéder à l'ancien du TNP. UN وكما ذكرنا من قبل، لا يمكن أن تنجح أي خطة جديدة في الإطار القديم لمعاهدة عدم الانتشار.
    Les problèmes d'aujourd'hui, comme le Secrétaire général nous l'a rappelé, ne connaissent plus de frontières ni de lois. UN ومشاكل اليوم،كما ذكرنا الأمين العام، لا تحترم حدودا أو قوانين.
    nous avons à plusieurs reprises fait état des cinq raisons sous-tendant le document arabe de 1998 sur le modus operandi. UN لقد ذكرنا في مناسبات عديدة اﻷسباب الخمسة التي تحكم طريقة العمل في الورقة العربية لعام ١٩٩٨.
    Comme nous l'avons signalé lors de cette réunion, le Royaume-Uni éprouve des sentiments partagés concernant l'achèvement de ce projet. UN وكما ذكرنا خلال الاجتماع، تراود المملكة المتحدة مشاعر مختلطة حول إنجاز هذا المشروع.
    Comme nous l'avons souligné précédemment, le multilatéralisme se heurte à de nouveaux défis dans le domaine de la sécurité internationale et des armes de destruction massive. UN وكما ذكرنا من قبل، فإن التعددية في مجال الأمن الدولي وأسلحة الدمار الشامل تواجه تحديات جديدة.
    Comme on l'a dit, les ressources nécessaires pour les opérations de maintien de la paix sont telles que chaque État Membre doit y contribuer si l'on veut attendre des résultats de l'Organisation. UN وكما ذكرنا من قبل، فإن الموارد اللازمة لعمليات حفظ السلام وحدهــا هــي بحيث يلــزم أن تدفع كل دولة عضو أنصبتها إذا كنا ننتظر بشكل جاد نتائج من هذه المنظمة.
    Comme il a été dit plus haut, les désavantages attachés à la condition de la femme trouvent leurs racines dans des attitudes et des préjugés culturels. UN وكما ذكرنا من قبل، فإن الحرمان الذي تتعرض له المرأة ينبع من المعتقدات والاتجاهات الاجتماعية.
    Nous nous attacherons à rendre ce processus transparent et, comme je l’ai indiqué plus haut, à faire participer aux débats des représentants des habitants des territoires. UN وسنسعى جاهدين إلى جعل هذه العملية تتسم بالشفافية، وكما ذكرنا آنفا، إلى إشراك ممثلي شعوب الأقاليم في المناقشات.
    Comme il a été indiqué plus haut, du fait du rétablissement de la paix en Amérique centrale, aucune demande de statut de réfugié n'a été traitée depuis 1998. UN كما ذكرنا من قبل، لم ينظر في أي طلب للحصول على مركز لاجئ منذ عام 1998 وذلك بسبب عودة السلام إلى أمريكا الوسطى.
    Un autre Pape, Jean-Paul II, parlant en 1979 à l'Assemblée générale, nous rappelait que : UN وقداسة بابا آخر، يوحنا بولس الثاني، ذكرنا في بيانه أمام الجمعية العامة في عام ١٩٧٩، بأن:
    Enfin, comme indiqué ci-dessus, la Banque mondiale est depuis longtemps un membre actif du Sous-Comité des estimations et des projections démographiques du CAC. UN وأخيرا، وكما ذكرنا أعلاه، فإن البنك الدولي عضو نشط منذ زمن طويل في اللجنة الفرعية المعنية بالتقديرات واﻹسقاطات الديمغرافية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد