113. Dans la même lettre, le Rapporteur spécial a rappelé au Gouvernement qu'il attendait toujours des réponses concernant certaines affaires communiquées en 1997. | UN | 113- وفي الرسالة ذاتها ذكر المقرر الخاص الحكومة بأنها لم ترد على مختلف الحالات التي أحالها إليها في عام 1997. |
A titre de simple exemple, le Rapporteur spécial a indiqué dans son rapport de 1989 qu'il disposait d'informations selon lesquelles les forces de sécurité sud—africaines, au cours d'un état d'exception imposé par les autorités de l'époque, avaient tué plus de 200 enfants. | UN | وعلى سبيل المثال فقط، ذكر المقرر الخاص في تقريره لعام ٩٨٩١ أن بحوزته معلومات تفيد أن قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا عمدت، في ظل حالة طوارئ فرضتها سلطات ذلك العهد، إلى قتل أكثر من ٠٠٢ طفل. |
Dans son premier rapport, le Rapporteur spécial a déclaré que les actes unilatéraux des organisations internationales devraient être exclus du sujet. | UN | وفي تقريره الأول، ذكر المقرر الخاص أنه ينبغي استبعاد الأفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية من الموضوع. |
À propos de la forme finale des travaux de la Commission sur le sujet, le Rapporteur spécial a noté qu'il existait un appui préliminaire en faveur de la formulation de projets d'articles. | UN | وفيما يتعلق بالصيغة النهائية لأعمال اللجنة بشأن هذا الموضوع، ذكر المقرر الخاص وجود تأييد أولي لوضع مشاريع مواد. |
Ainsi que le Rapporteur spécial l’a déjà indiqué plus haut, les conditions d’hébergement et de survie dans les camps de regroupement varient de façon considérable d’une région à l’autre du pays. | UN | وكما سبق أن ذكر المقرر الخاص أعلاه، فإن حالة المأوى ومقومات البقاء في مخيمات التجميع تختلف إلى حد كبير من منطقة إلى أخرى في البلد. |
120. Ainsi que l'a indiqué le Rapporteur spécial dans ses précédents rapports, des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme sont commises depuis de nombreuses années et continuent de l'être. | UN | 120- وكما ذكر المقرر الخاص في تقاريره السابقة، هناك نمط من الانتهاك الجسيم والمنتظم لحقوق الإنسان قائم منذ عدة أعوام ولا يزال متواصلاً. |
S'agissant de la rémunération des juges, le Rapporteur spécial dit que, pour exercer des pressions sur les magistrats, il est fait appel à différents moyens, tels que les ressources budgétaires. | UN | وبالنسبة لأجور القضاة، ذكر المقرر الخاص أنه يتم اللجوء إلى وسائل عديدة منها موارد الميزانية لممارسة الضغوط على القضاة. |
10. Au paragraphe 22 de son rapport, le Rapporteur spécial déclare que les autorités malaisiennes accusent les immigrés de répandre des maladies et de se livrer au crime. | UN | ١٠ - وفي الفقرة ٢٢ من التقرير، ذكر المقرر الخاص أن السلطات في ماليزيا تتهم المهاجرين بنشر اﻷمراض وممارسة الجريمة. |
308. Dans la même lettre, le Rapporteur spécial a rappelé au Gouvernement une série de cas transmis en 1997 pour lesquels aucune réponse n'était parvenue. | UN | 308- وفي نفس الرسالة، ذكر المقرر الخاص الحكومة بعدد من الحالات التي أحيلت إليها في عام 1997 والتي لم يرد أي رد بشأنها. |
À cette occasion, le Rapporteur spécial a rappelé que les réfugiés et les demandeurs d'asile faisaient partie des groupes de personnes les plus vulnérables. | UN | 43 - وفي تلك المناسبة، ذكر المقرر الخاص أن اللاجئين وملتمسي اللجوء هم من بين الفئات الأكثر ضعفا. |
279. le Rapporteur spécial a rappelé que le projet d'article premier n'avait pas soulevé beaucoup de problèmes à la Sixième Commission. | UN | 279- ذكر المقرر الخاص بأن مشروع المادة 1 لم يثر صعوبة كبيرة في اللجنة السادسة. |
En outre, le Rapporteur spécial a indiqué que les êtres humains étaient exposés à des rayonnements résultant du rejet d'éléments radioactifs ou radionucléides, qui se produit généralement d'une des façons suivantes : | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر المقرر الخاص أن البشر يتعرضون للإشعاع من جراء انطلاق العناصر المشعة أو النويدات المشعة، وذلك بصفة عامة من خلال: |
44. le Rapporteur spécial a indiqué que 25,5 % des mineurs placés en garde à vue dans les locaux de la police, d'octobre 2008 à juin 2009, avaient affirmé avoir été torturés ou maltraités. | UN | 44- ذكر المقرر الخاص أن 25.5 في المائة من الأحداث المحتجزين لدى الشرطة ادعوا أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة خلال الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 2008 إلى حزيران/يونيه 2009. |
le Rapporteur spécial a déclaré en outre que certains des principaux sujets de préoccupation touchaient au refus du droit à l'éducation des filles et à la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر المقرر الخاص أن بعض المسائل الرئيسية المثيرة للقلق في البلد تتعلق بحرمان البنات من الحق في التعليم، وبالتمييز بين الذكور والإناث بصفة عامة. |
Dans le contexte de l'année 2010, marquée par des manifestations de sports de masse suivies par un large public, le Rapporteur spécial a déclaré que la promotion du message de tolérance et de non-discrimination par le sport pouvait constituer l'une des approches nécessaires. | UN | وفي سياق الاحتفال في عام 2010 بمناسبات رياضية جماعية يتابعها جمهور عريض، ذكر المقرر الخاص أن الترويج لرسالة التسامح وعدم التمييز من خلال الرياضة قد يُشكل واحدة من هذه النُهُج المطلوبة. |
Dans ses observations, le Rapporteur spécial a noté qu'il était encore vivement préoccupé par les troubles et les affrontements en cours dans le Timor oriental. | UN | وفي ملاحظاته، ذكر المقرر الخاص أنه لا يزال قلقاً بشأن الاضطرابات وأعمال العنف الجارية في تيمور الشرقية. |
56. Comme le Rapporteur spécial l'a indiqué dans son précédent rapport (A/67/310), l'enseignement et la formation techniques et professionnels (EFTP) font partie intégrante du droit à l'éducation de base au niveau secondaire. | UN | 56- كما ذكر المقرر الخاص في تقريره السابق (A/67/310)، يعتبر التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني جزءاً لا يتجزأ من الحق الأساسي في الالتحاق بمستوى التعليم الثانوي. |
Comme l'a indiqué le Rapporteur spécial dans son examen des résultats du < < Sommet mondial de l'alimentation: cinq ans après > > (A/57/356), un des résultats encourageants du Sommet a été la décision des gouvernements tendant à élaborer des directives facultatives. | UN | ومثلما ذكر المقرر الخاص في استعراضه لنتائج مؤتمر القمة العالمي للأغذية + 5 سنوات (A/57/356)، كان من التطورات المشجعة التي أسفر عنها المؤتمر قرار الحكومات وضْع مبادئ توجيهية طوعية. |
Répondant au représentant des États-Unis, le Rapporteur spécial dit que l'état d'urgence n'est pas synonyme d'arbitraire et qu'il est soumis à une série de normes et de principes. | UN | 77 - وفي معرض رده على ممثل الولايات المتحدة، ذكر المقرر الخاص أن حالة الطوارئ ليست مرادفة للتعسف وتخضع لسلسلة من المعايير والمبادئ. |
117. D'autre part, dans le même paragraphe, le Rapporteur spécial déclare avoir été lui-même témoin de la pratique de l'endoctrinement religieux et politique auquel sont soumis les enfants dans les camps de personnes déplacées, mais sans expliquer ce qu'il entend par là. | UN | ٧١١ - ومن ناحية أخرى، ذكر المقرر الخاص في الفقرة ذاتها، أنه شاهد شخصيا بعض اﻷطفال وهم يتــلقون تلقينا دينيــا وسياسيا في مخيمات للمشردين، ولكنه لم يوضح ما يعنيه بذلك. |
251. le Rapporteur spécial a dit qu'à son avis, le projet d'article 8 était une disposition importante, mais que le texte adopté en première lecture était incomplet. | UN | 251- ذكر المقرر الخاص أنه يعتقد أن مشروع المادة 8 حُكم هام. غير أن الصيغة المعتمدة في القراءة الأولى غير كاملة. |
118. Au paragraphe 95, le Rapporteur spécial affirme que de nombreuses églises assyriennes ont été détruites, ainsi que des villages entiers, lors des " opérations Anfal " . | UN | ١١٨ - ذكر المقرر الخاص في الفقرة )٩٥( أنه تم تدمير العديد من الكنائس الخاصة باﻷثوريين خلال حملة الانفال مع قرى كاملة. |
16 juillet 2008 Pendant la quatre-vingt-treizième session, le Rapporteur spécial a rencontré un représentant de la Chine qui a déclaré que les questions dont le Rapporteur spécial avait souligné qu'elles nécessitaient des éclaircissements complémentaires seraient transmises au Gouvernement et aux autorités de la Région administrative spéciale de Hong Kong. | UN | 16 تموز/يوليه 2008: اجتمع المقرر الخاص، خلال الدورة الثالثة والتسعين للجنة، بممثل للصين، وأفاد الممثل أن المسائل التي ذكر المقرر الخاص أنها تقتضي مزيداً من التوضيح سوف تحال إلى الحكومة وإلى سلطات منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
60. Comme l'a mentionné le Rapporteur spécial dans son précédent rapport, l'opposition politique et la société civile ont coopéré activement avec lui. | UN | 60- وكما ذكر المقرر الخاص في تقريره السابق، فقد تعاونت المعارضة السياسية والمجتمع المدني معه تعاوناً فعالاً. |
Outre les déclarations de politique générale et les déclarations informatives, le Rapporteur spécial a mentionné une autre catégories celle des déclarations interprétatives conditionnelles, par lesquelles le consentement de l'auteur à être lié par le traité est subordonné à sa propre interprétation et qui sont très proches des réserves. | UN | وباﻹضافة إلى إعلانات السياسة العامة واﻹعلانات اﻹعلامية ذكر المقرر الخاص فئة أخرى وهي اﻹعلانات التفسيرية المشروطة التي تكون بموجبها موافقة الجهة التي تصدرها على التقيد بالمعاهدة خاضعة لتفسيرها هي، وهذا النوع من اﻹعلانات قريب جدا من التحفظات. |
54. De plus, comme l'a fait observer le Rapporteur spécial chargé de la protection diplomatique, le sort du projet d'articles est étroitement lié à celui du projet d'articles sur la responsabilité de l'État. | UN | 45 - واستطرد قائلاً إن مصير مشاريع المواد، كما ذكر المقرر الخاص المعني بالحماية الدبلوماسية، مرتبط، علاوة على ذلك، ارتباطا وثيقا بمشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
Gravement préoccupée par les violations persistantes et systématiques des droits de l'homme au Myanmar, qui ont été signalées par le Rapporteur spécial, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للانتهاكات المستمرة والدائبة لحقـوق اﻹنسان في ميانمار، على نحو ما ذكر المقرر الخاص في تقريره، |