ويكيبيديا

    "ذلك أن الهدف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'objectif
        
    • le but
        
    De plus, les progrès structurels, enjeu fondamental, doivent passer avant les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et l'objectif consistant à sortir de la catégorie des PMA. UN أضف إلى ذلك أن الهدف الأسمى للتقدم الهيكلي يتجاوز الأهداف الإنمائية للألفية وكذلك أهداف تحقيق التقدم صوب تخرج البلد من فئة أقل البلدان نمواً.
    l'objectif d'un règlement permanent, prévoyant deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, est un objectif réalisable. UN ذلك أن الهدف المتمثل في حل دائم على أساس قيام دولتين هما إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن ضمن حدود آمنة ومعترف بها، هو هدف ممكن التحقيق.
    l'objectif ultime de la réforme ne peut pas être limité à la réduction des coûts ou seulement au règlement de la crise financière actuelle. UN ذلك أن الهدف النهائي لﻹصلاح لا يمكن قصره على خفض التكاليف أو مجرد التصدي لﻷزمة المالية الراهنة.
    le but, à savoir encourager les investissements privés, relevait en fait du droit administratif, plutôt que constitutionnel. UN ذلك أن الهدف المشار إليه، أي تشجيع استثمارات القطاع الخاص، هو في الواقع مسألة تعني القانون الإداري لا القانون الدستوري.
    Par exemple, dans les lois relatives à la participation à la vie politique, le but des quotas est bien d'atteindre l'égalité de la participation et non l'équité. UN ذلك أن الهدف من تطبيق نظام الحصص في القانون المتعلق بالمشاركة السياسية, مثلا, هو تحقيق المساواة في هذه المشاركة, لا الإنصاف فيها.
    l'objectif ultime des pays développés était et est toujours de parvenir à l'harmonisation universelle du droit de la propriété intellectuelle en se fondant sur leurs normes. UN ذلك أن الهدف النهائي للبلدان المتقدمة كان ولا يزال الاتساق العالمي لقوانين الملكية الفكرية وفقاً لمستوياتها.
    Le Costa Rica estime que cette injustice historique doit être prise en considération dans toute réforme du Conseil de sécurité, l'objectif premier devant être de restaurer une représentation géographique équitable. UN وتؤمن أفريقيا بوجوب النظر على نحو خاص في هذا الظلم التاريخي في أي نموذج لإصلاح مجلس الأمن، ذلك أن الهدف الرئيسي هو استعادة التمثيل الجغرافي العادل.
    l'objectif de Carrefour était de continuer à pratiquer des prix de vente inférieurs à ceux de ses concurrents. UN ذلك أن الهدف الذي تسعى شركة كارفور إلى تحقيقه هو الإبقاء على أدنى أسعار بيع بين الشركات المنافسة لها.
    l'objectif de consacrer à l'aide publique au développement 0,7 % du PNB des pays industrialisés, jugé il y a une vingtaine d'années comme un minimum indispensable, paraît aujourd'hui bien utopique. UN ذلك أن الهدف المتمثل في تخصيص الدول الصناعية لنسبة ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، وهو ما كان يعتبر حدا أدنى منذ عقدين، قد أصبح اليوم من قبيل اﻷحلام.
    l'objectif est d'optimiser ces avantages en tant qu'instrument facilitant d'autres solutions durables dans les situations de réfugiés prolongées, élargissant l'espace d'accueil dans les pays d'asile et parvenant à un partage plus équitable du fardeau et de la responsabilité. UN ذلك أن الهدف هو تعظيم فوائدها كأداة تيسر التماس حلول دائمة أخرى في حالات لاجئين طال أمدها، وتعزيز حيز اللجوء المتاح في بلدان اللجوء والتوصل إلى تقاسم الأعباء والمسؤوليات بمزيد من الإنصاف.
    Le Service devra également envisager d'assurer une formation interne pour s'efforcer d'accroître l'efficience du groupe, l'objectif étant d'assurer à tous les clients un service de même qualité. UN وينبغي للفرع أن ينظر أيضاً في اتخاذ إجراءات للنهوض بالأوضاع الداخلية سعياً لزيادة كفاءة الوحدة. ذلك أن الهدف يجب أن يتمثل في حصول كل زبون على خدمة بنفس الدرجة العالية من الجودة.
    Elle doit toutefois s'inscrire dans la durée et permettre d'apporter des solutions ponctuelles à des problèmes ponctuels, l'objectif premier étant d'assurer une meilleure protection des droits de l'homme. UN وفي المقابل يجب أن تكون هذه الهيئة مستدامة وأن تسمح بوضع حلول مصممة خصيصاً لمشاكل محددة، ذلك أن الهدف الأساسي هو ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان.
    Quatrièmement, dans le cadre de la coopération mutuelle avec les gouvernements, dont les autorités sri-lankaises ont donné un si remarquable exemple, le rapporteur a décrit de façon approfondie et directe les problèmes à résoudre, l'objectif étant d'en faciliter la solution concertée. UN رابعا، في إطار التعاون المتبادل مع الحكومات، الذي تعتبر سري لانكا نموذجا له، جاء هذا التقرير شاملا وصريحا في عرض المشاكل التي ينبغي معالجتها، ذلك أن الهدف هو تسهيل الوصول إلى حل تعاوني للقضايا المعنية.
    En outre, l'objectif consistant à établir des priorités dans les actions qui ont le plus d'impact et qui affectent les groupes les plus vulnérables pourrait devenir un principe général stratégique de la SAICM. UN يضاف إلى ذلك أن الهدف المتمثل في تحديد أولويات تلك القضايا التي لها أكبر تأثير والتي تؤثر على أكثر الجماعات تعرضاً يمكن أن تصبح مبدءًا إستراتيجياً عاماً للنهج الإستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية.
    l'objectif fixé lors de l'Assemblée du Millénaire et du Sommet mondial pour le développement durable de Johannesburg, qui consiste à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable, exige de tous les pays des mesures concertées et efficaces à cette fin. UN ذلك أن الهدف الذي حددته جمعية الألفية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بجوهانسبرغ، والمتمثل في العمل بحلول عام 2015 على تقليل عدد السكان المحرومين من إمدادات المياه العذبة إلى النصف، إنما يقتضي من جميع البلدان اتخاذ إجراءات متضافرة وفعالة في هذا الصدد.
    Qui plus est, l'objectif 8 a masqué les rapports de force qui existent actuellement entre pays développés et pays en développement et, en n'accordant pas l'attention voulue à la mobilisation de ressources financières pour le développement autres que l'aide publique au développement, il a perpétué une relation de type < < donateur-bénéficiaire > > qui a entravé la mise en place d'un système économique mondial équitable. UN والأكثر من ذلك أن الهدف 8 ساهم في طمس علاقات القوة القائمة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، وأدى من خلال تكريس اهتمام ضئيل لتعبئة التمويل من أجل التنمية غير المساعدة الإنمائية الرسمية، إلى ترسيخ علاقة تقوم على أساس نموذج " المانح والمتلقي " ، مما أعاق نشوء نظام اقتصادي عالمي عادل.
    Il faut que la réforme des méthodes de travail des services linguistiques progresse avec prudence : l'objectif principal doit toujours être l'amélioration de la qualité de la traduction et de l'interprétation dans les six langues officielles. UN 81 - وأضاف أنه ينبغي توخي الحذر بوجه خاص عند إصلاح أساليب العمل في خدمات اللغات: ذلك أن الهدف الرئيسي يجب أن يكون، على الدوام، هو الارتقاء بنوعية الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية في اللغات الرسمية الست.
    Ils ont décidé que le PIC, dont l'objectif est d'appuyer, dans les États membres, les efforts visant à promouvoir le développement humain et à en renforcer les capacités, devrait être le principal instrument de coopération multilatérale dans la CPLP et, à ce titre, mobiliser des projets concrets et constructifs pour le développement durable des pays bénéficiaires; UN وقرروا أن تكون خطة التعاون الإرشادية المتوسطة الأجل الأداة الرئيسية للتعاون المتعدد الأطراف داخل الجماعة، وأن تضطلع، بصفتها تلك، بدور تعبئة مشاريع حاسمة وبناءة لعملية التنمية المستدامة في البلدان المستفيدة، ذلك أن الهدف من الخطة هو دعم الجهود المبذولة لتعزيز التنمية البشرية داخل الدول الأعضاء والنهوض بقدراتها.
    Au lieu de cela, les Etats-Unis affirment que le but de l'embargo est d'obtenir un changement radical du régime politique et du système économique cubains et qu'il ne sera mis fin à l'isolement de l'île qu'à la seule condition qu'elle accepte cette transformation. UN بيد أنه لا يرد في هذا العرض المسهب أي ذكر لمسألة التأميمات، بل إن الولايات المتحدة تؤكد بدل ذلك أن الهدف من الحصار هو تحويل نظام كوبا السياسي والاقتصادي تحويلا جذريا وتجعل من قبول كوبا لهذه التغييرات شرطــا لا يمكن بدونه رفع الحصار.
    4. Si les conditions de fonctionnement du Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les secours en cas de catastrophe et du Bureau des services d'appui aux projets exigent des règles particulières, celles-ci devront être adoptées, le but étant que les contributions des Etats Membres soient utilisées aux fins spécifiées, avec les résultats escomptés. UN ٤ - وفيما إذا كانت شروط تشغيل مكتب منسق اﻷمم المتحدة لعمليات اﻹغاثة في حالة الكوارث ومكتب خدمات الدعم للمشاريع تتطلب قواعد خاصة فلابد من اعتماد هذه اﻷخيرة، ذلك أن الهدف هو أن تستخدم مساهمات الدول اﻷعضاء في اﻷغراض المحددة لها مع النتائج المرجوة.
    le but ultime est de renforcer les capacités des pays touchés par le problème des mines, ce qui réduirait leur recours à l'assistance externe et assurerait la viabilité des opérations. La Chine entend poursuivre les échanges et la coopération à l'échelle internationale dans le domaine du déminage humanitaire, et ainsi contribuer aux efforts déployés pour résoudre les problèmes liés aux mines terrestres. UN ذلك أن الهدف الأسمى من ذلك هو تعزيز طاقة البلدان المتضررة من الألغام مما يقلل من اعتمادها على المساعدة الخارجية وتحقيق استدامة العمليات وستواصل الصين إجراء المبادلات الدولية والتعاون في ميدان إزالة الألغام لأغراض إنسانية بما يسهم في الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي تكتنف الألغام الأرضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد