ويكيبيديا

    "ذلك أن هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ces
        
    • car ces
        
    • cela concerne
        
    • de telles
        
    • qu'elles
        
    Il était important de noter que ces avantages étaient actuellement étendus aux étrangers ayant le statut de résidents permanents et aux réfugiés. UN والأهم من ذلك أن هذه الفوائد تشمل حالياً غير المواطنين الذين لديهم وضع الإقامة الدائمة واللاجئين.
    Les progrès à ce jour nous montrent néanmoins que ces objectifs sont réalistes. UN ويبين لنا التقدم المحرز حتى اليوم على الرغم من ذلك أن هذه الأهداف واقعية.
    À l'époque, nous avions redit que les États-Unis prenaient leurs obligations en tant que pays hôte très au sérieux, mais en rappelant que ces obligations en matière de déplacements ne valaient que pour des réunions officielles de l'Organisation. UN وقد أكدنا حينئذ من جديد أن الولايات المتحدة تأخذ التزاماتها كبلد مضيف على محمل الجد البالغ، وأشرنا مع ذلك أن هذه الالتزامات بشأن السفر لا تنشأ إلا فيما يتعلق باجتماعات الأمم المتحدة الرسمية.
    35. Saint-Vincent-et-les Grenadines a noté qu'elle avait voté contre les résolutions des Nations Unies appelant à un moratoire sur la peine de mort, car ces résolutions étaient incompatibles avec la législation nationale existante. UN 35- ولاحظت سانت فنسنت وجزر غرينادين أنها صوتت ضد قرارات الأمم المتحدة الداعية إلى وقف اختياري للعمل بعقوبة الإعدام، ذلك أن هذه القرارات لا تتفق مع التشريع الوطني القائم.
    cela concerne l'accès aux marchés, l'investissement et la liberté de transit, ainsi que le bien-être des populations des pays considérés. UN ذلك أن هذه الإجراءات تعرقل الوصول إلى الأسواق، والاستثمارات وحرية العبور، ورفاه السكان في البلدان المتأثرة.
    de telles initiatives sont importantes pour stimuler l'innovation et concrétiser le savoir dans le monde de l'entreprise. UN ويبين ذلك أن هذه المبادرات تؤدي دورا هاما في دفع عجلة الابتكار وفي ترجمة المعارف إلى مشروع.
    Toutefois, il y a lieu de penser que ce problème est généralisé dans la région et le Groupe d’experts s’efforce de déterminer si les mesures de gel des avoirs sont appliquées efficacement, si tant est qu’elles le soient. UN ويعتقد الفريق مع ذلك أن هذه المشكلة مستشرية في المنطقة، وهو يقوم بتحريات إضافية للتحقق من فعالية تنفيذ تدابير تجميد الأصول ومما إذا كانت تنفَّذ أصلا.
    Aussi importe-t-il que ces arrangements ou accords soient compatibles avec cette convention. UN يضاف إلى ذلك أن هذه الترتيبات أو الاتفاقات ينغي أن تكون متفقة مع اتفاقية من هذا القبيل.
    Dans certains cas, cela est aussi vrai des cadres de coordination établis par les États au moment de la ratification de la Convention, de sorte que ces structures ne sont en réalité pas opérationnelles et ne peuvent fonctionner. UN وفي بعض الحالات ينطبق هذا أيضاً على أطر عمل التنسيق التي استحدثتها الدول لدى التصديق على الاتفاقية، وكانت نتيجة ذلك أن هذه الهياكل لم تكن جاهزة للعمل أو للاضطلاع بأي مهمة.
    S'y ajoute le fait que ces Étatslà ont agi dans le cadre de la Convention, offrant ainsi un exemple à méditer. UN ويضاف إلى ذلك أن هذه الدول عملت في إطار الاتفاقية، فأعطت مثلاً يستحق التأمل.
    Par la suite, on a constaté que ces allégations ne pouvaient pas être prouvées, c'est-à-dire que les travailleurs en question n'avaient pas été forcés à se livrer à la prostitution. UN وقد ثبت بعد ذلك أن هذه البلاغات لا أساس لها، بمعنى أن المشتغلات بالجنس لم يُكرَهن على البغاء.
    L'explication en est que ces techniques ne donnent que des estimations plausibles des données manquantes et comme il existe de nombreuses séries d'estimations plausibles, les chiffres obtenus pourraient n'avoir aucun rapport avec la réalité. UN والسبب في ذلك أن هذه التقنيات لا يمكنها إلا إدخال تقديرات مقنعة عن البيانات المفقودة، وبما أنه توجد عدة مجموعات من التقديرات المقنعة فقد تكون اﻷرقام المعروضة بعيدة عن الواقع.
    J'ajouterai que ces vols continuels de l'aviation militaire turque et la présence des forces turques d'occupation dans l'île sont les facteurs à l'origine des tensions à Chypre. UN يضاف الى ذلك أن هذه التحليقات المتواصلة التي يقوم بها السلاح الجوي التركي، ووجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة، هي اﻷسباب اﻷساسية للتوتر السائد في قبرص.
    De plus, cette augmentation des ressources inutilisées va de pair avec le mécanisme de financement intégral des fonds d'affectation spéciale, qui requiert que ces activités soient entièrement payées d'avance. UN يضاف إلى ذلك أن هذه الزيادة في الموارد غير المنفقة تتفق وآلية التمويل الكامل للصناديق الاستئمانية، التي تقضي بدفع كامل تكاليف هذه اﻷنشطة مقدما.
    Cependant, elle regrette que ces initiatives ne tiennent pas toujours compte des recommandations qui émanent d'organismes internationaux ou des observations que son Bureau en Colombie formule sur la base de celles—ci ainsi que des normes, dispositions et pratiques internationales. UN ومن المؤسف مع ذلك أن هذه المبادرات لا تتبع جميعها التوصيات الدولية أو التوصيات التي قدمها مكتبها بالاستناد إليها والمعايير والقواعد واﻹجراءات الدولية.
    En outre, permettezmoi de souligner que les règles de l'ONU n'autorisent pas la publication, en tant que documents distincts de la Conférence, des déclarations faites par les délégations en séance plénière, car ces déclarations sont systématiquement reproduites dans les comptes rendus in extenso des séances et font donc automatiquement partie de la documentation officielle de la Conférence du désarmement. UN وفضلاً عن ذلك، أود أن أؤكد أن نظم الأمم المتحدة لا تسمح بنشر أية بيانات تدلي بها الوفود في الجلسات العامة كوثائق مستقلة للمؤتمر، ذلك أن هذه البيانات تدرج دائماً ضمن المحاضر الحرفية وتصبح، بحكم الواقع، جزءاً من الوثائق الرسمية لمؤتمر نزع السلاح.
    En fait, le total réel est bien supérieur, car ces estimations ne tiennent pas compte des subventions provinciales et régionales et des nombreuses subventions indirectes accordées sous la forme d'infrastructures. UN وحقيقة الأمر أن المجموع الفعلي هو أعلى من ذلك بكثير، ذلك أن هذه التقديرات لا تشمل إعانات الدعم الحكومية المقدمة على صعيد المنطقة/الولاية وكثيرا من إعانات الدعم غير المباشرة للهياكل الأساسية.
    cela concerne l'accès aux marchés, l'investissement et la liberté de transit, ainsi que le bien-être des populations des pays considérés. UN ذلك أن هذه الإجراءات تعرقل الوصول إلى الأسواق، والاستثمارات وحرية العبور، ورفاه السكان في البلدان المتأثرة.
    cela concerne l'accès aux marchés, l'investissement et la liberté de transit, ainsi que le bien-être des populations des pays considérés. UN ذلك أن هذه الإجراءات تعرقل الوصول إلى الأسواق، والاستثمارات وحرية العبور، ورفاه السكان في البلدان المتأثرة.
    de telles questions, sous réserve que la loi soit respectée, relèveraient normalement du domaine du Procureur. UN ذلك أن هذه المسائل تقع في نطاق اختصاص المدعي العام، ما دامت متسقة مع القانون ومستمدة منه.
    Les autorités australiennes ajoutent que les règles qu'elles ont instaurées visent tout particulièrement certains types de clients - y compris les personnes exposées au niveau politique. UN وذكرت أستراليا علاوة على ذلك أن هذه القواعد توجه الاهتمام بصورة خاصة إلى أنواع معينة من الزبائن منهم الشخصيات البارزة سياسياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد