Comme en témoigne l'Accord de Vrbovsko, aucun ultimatum n'a été adressé à la population serbe et celle-ci n'a pas rendu les armes sous la contrainte. | UN | وكما يشهد على ذلك اتفاق فربوفسكو، لم يوجه إلى السكان الصربيين أي إنذار بتسليم اﻷسلحة تحت التهديد. |
Un certain nombre d'accords ont été négociés avec l'État hôte, et notamment un Accord de siège et un Accord sur la sécurité et le maintien de l'ordre. | UN | وتم التفاوض على عدد من الاتفاقات مع الدولة المضيفة، بما في ذلك اتفاق للمقر واتفاق بشأن اﻷمن والنظام. |
L'armée russe ne s'est pas retirée comme le prévoyait l'Accord de cessez-le-feu. | UN | ولم ينسحب الجيش الروسي كما ينص على ذلك اتفاق وقف إطلاق النار. |
On peut citer à cet égard l'Accord établi par l'UNICEF pour l'expédition du fret, qui est aujourd'hui utilisé par d'autres organismes et institutions. | UN | ومن أمثلة ذلك اتفاق إرسال الشحنات الذي وضعته اليونيسيف والذي تستخدمه حاليا الوكالات الأخرى. |
Le secrétariat et le Gouvernement indien sont en pourparlers au sujet des dispositions à prendre pour la session et, notamment, de l'Accord avec le pays hôte. | UN | وتجري بين الأمانة والحكومة المضيفة مناقشات بشأن ترتيبات الدورة، بما في ذلك اتفاق البلد المضيف. |
Selon le Code de la famille actuellement en vigueur, une femme mariée peut gérer les biens de son mari ou en disposer, mais seulement si celui-ci est invalide ou absent et s'il existe un Accord prénuptial à cette fin. | UN | ووفقا لقانون الأسرة الحالي لا يمكن للزوجة التصرف في ممتلكات زوجها إلا متى كان معوقا أو غائبا أو إذا نص على ذلك اتفاق سابق للزواج أو اتفاق يحدد الشخص المخول القيام بذلك. |
L'UNESCO a engagé une procédure d'arbitrage comme le prévoit l'Accord de siège qu'elle a conclu avec la France. | UN | وشرعت اليونسكو في إجراء تحكيم كما ينص على ذلك اتفاق المقر مع فرنسا. |
Il y a aussi ce qu'on appelle le Traité sur les forces conventionnelles en Europe; c'est un Accord conclu entre un très petit nombre de pays, mais c'est tout de même un Accord international. | UN | وآخر يسمّى اختصارا معاهدة القوات التقليدية في أوروبا؛ وهذا اتفاق بين عدد محدود جدا من البلدان، ولكنه مع ذلك اتفاق دولي. |
Le secrétariat et le Gouvernement italien sont en pourparlers au sujet des dispositions à prendre pour la session et, notamment, de l'Accord avec le pays hôte. | UN | وتجري محادثات الآن بين الأمانة والحكومة المضيفة بشأن الترتيبات المتصلة بالدورة، بما في ذلك اتفاق البلد المضيف. |
L'Ouganda espère que le processus ne sera pas interrompu, afin que la CPI puisse s'acquitter de sa tâche, qui doit déboucher sur le retrait des UPDF, comme prévu dans l'Accord de Luanda. | UN | وتأمل أوغندا أن العملية لن تتوقف، بحيث تتمكن لجنة إعادة السلام إلى إيتوري من أداء عملها الذي سيؤدي إلى انسحاب قوات الدفاع الشعبي الأوغندية، كما ينص على ذلك اتفاق لواندا. |
La Lituanie a signé des accords de coopération avec l'Estonie, la Lettonie, la Pologne et l'Ukraine, ainsi qu'un Accord tripartite entre les trois États baltes. | UN | وأبرمت ليتوانيا اتفاقات تعاون مع إستونيا ولاتفيا وبولندا وأوكرانيا، بما في ذلك اتفاق ثلاثي فيما بين دول البلطيق الثلاث. |
On peut citer en exemple l'Organisation mondiale du commerce (OMC) dont l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (Accord sur les ADPIC). | UN | وأفصح مثال على ذلك اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن جوانب التجارة المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية. |
Le récent Accord de coopération conclu avec Vanuatu en constituait un bon exemple. | UN | والمثال البارز على ذلك اتفاق التعاون اﻷخير الذي أبرم مع فانواتو. |
Nous relevons également que des progrès ont été accomplis dans d'autres domaines, comme l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et l'Autorité. | UN | ونلاحـــظ أيضا التقـــدم المحرز في مجالات أخرى، بما فـــي ذلك اتفاق العلاقـــة بين اﻷمم المتحدة والسلطة. |
Le Groupe juridique fera des propositions, selon qu'il conviendra, en tenant compte des dispositions particulières de chaque Accord, y compris celui sur le pétrole. | UN | سيتقدم القطاع القانوني بمقترحات ملائمة مع مراعاة الأحكام المعينة في كل اتفاق، بما في ذلك اتفاق النفط |
La cessation des combats devrait permettre une ouverture normale et durable de tous les points de passage, conformément aux dispositions de l'Accord de 2005 réglant les déplacements et le passage. | UN | وينبغي لوقف القتال أن يسمح بفتح دائم وطبيعي لجميع المعابر الحدودية، وكما ينص على ذلك اتفاق التنقل والعبور لعام 2005. |
La Lituanie a signé des accords de coopération avec l'Estonie, la Lettonie, la Pologne et l'Ukraine, ainsi qu'un Accord tripartite entre les trois États baltes. | UN | وأبرمت ليتوانيا اتفاقات تعاون مع إستونيا ولاتفيا وبولندا وأوكرانيا، بما في ذلك اتفاق ثلاثي فيما بين دول البلطيق الثلاث. |
Il faut un arrêt immédiat des hostilités, suivi d'un Accord de cessez-le-feu, du déploiement d'une force de sécurité et du règlement politique du conflit, comme proposé par le Secrétaire général. | UN | فنحن بحاجة إلى وقف أعمال القتال فورا، على أن يعقب ذلك اتفاق بشأن وقف إطلاق النار، ونشر قوة أمنية، وإيجاد تسوية سياسية للصراع، مثلما اقترح الأمين العام. |
La Lituanie a signé des accords de coopération avec l'Estonie, la Lettonie, la Pologne et l'Ukraine, ainsi qu'un Accord tripartite entre les trois États baltes. | UN | وأبرمت ليتوانيا اتفاقات تعاون مع إستونيا ولاتفيا وبولندا وأوكرانيا، بما في ذلك اتفاق ثلاثي فيما بين دول البلطيق الثلاث. |
L'Accord de stabilisation et d'association nous sert de guide, et notre objectif majeur est désormais la conclusion de l'Accord de ratification d'ici à la fin de l'année. | UN | ودليلنا في ذلك اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب، وهدفنا الرئيسي هو إبرام اتفاق التصديق بحلول نهاية هذا العام. |