Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. | UN | واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائية خطيرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين. |
Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. | UN | واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائيــة خطيــرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين. |
Le Comité a suggéré qu’on envisage de simplifier le calcul des indemnités pour charges de famille, notamment en utilisant les taux applicables aux fonctionnaires célibataires et aux des fonctionnaires ayant des personnes à charge prévus dans le barème des traitements. | UN | واقترحت اللجنة الاستشارية النظر في تبسيط مستحقات المعالين بما في ذلك استخدام سلﱢم مرتبات للذين يعولون والذين لا يعولون. |
Le document pouvait toutefois être mieux structuré, notamment par l'emploi d'une analyse logique du cadre. | UN | إلا أنه ذكر أنه يمكن تحسين هيكل الوثيقة، بما في ذلك استخدام تحليل منطقي للإطار. |
application de l'article 12 de la Convention, y compris le recours à des partenariats entre les secteurs public et privé | UN | تنفيذ المادة 12 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، بما في ذلك استخدام الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص |
Cela facilitera l'usage des impératifs pour élaborer les programmes et projets et pour satisfaire les besoins sans lacunes ni chevauchements. | UN | وسيسهل ذلك استخدام الشروط كأساس لوضع البرامج والمشاريع وتلبية الاحتياجات دون أن تشوبها ثغرات أو تداخلات. |
L'expérience dont disposent certaines entités, notamment en ce qui concerne l'utilisation de mémorandums d'accord sur les objectifs à atteindre au plan de l'équité entre les sexes, devrait faire l'objet d'une diffusion aussi large que possible en vue de l'élaboration d'accords types. | UN | وينبغي تقاسم الخبرات القائمة لبعض الكيانات على نطاق واسع، بما في ذلك استخدام مذكرات التفاهم بشأن أهداف المساواة بين الجنسين، بغية وضع اتفاقات نموذجية. |
Il pouvait s'agir du droit, partagé avec d'autres, d'utiliser des terres communales, ou encore des droits fonciers détenus par les populations autochtones. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك استخدام اﻷرض المشاع وحقوق الشعوب اﻷصلية في اﻷراضي. |
652. Le Comité est préoccupé par la pratique du travail des enfants, notamment par leur utilisation comme laveurs de voitures et vendeurs des rues. | UN | 652- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ممارسات عمل الأطفال بما في ذلك استخدام الأطفال لغسل السيارات وبيع السلع في الطرق. |
La Commission est autorisée à définir des modalités particulières de contrôle et de vérification, notamment l'utilisation d'instruments. | UN | وللجنة حق تحديد أساليب خاصة للرصد والتحقق، بما في ذلك استخدام أجهزة. |
:: Renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'évaluer et de recenser les priorités et les besoins, notamment pour ce qui est de l'utilisation des ressources militaires; | UN | :: تعزيز قدرات الأمم المتحدة لتقييم وتحديد الأولويات والاحتياجات، بما في ذلك استخدام الأصول العسكرية؛ |
de la Convention, y compris le recours à des partenariats | UN | الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، بما في ذلك استخدام الشراكات |
i) application de l'article 12 de la Convention, y compris le recours à des partenariats entre les secteurs public et privé; | UN | `1` تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية، بما في ذلك استخدام الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص؛ |
Appelant à nouveau toutes les parties et groupes afghans à concourir de manière constructive au développement politique pacifique du pays et à s'abstenir de recourir à la violence, y compris en utilisant des groupes armés illégaux, | UN | وإذ يكرر دعوته إلى جميع الأطراف والجماعات الأفغانية إلى المشاركة على نحو بناء في التطور السياسي السلمي للبلد وإلى تجنب اللجوء إلى العنف بما في ذلك استخدام الجماعات المسلحة غير المشروعة، |
Appelant à nouveau toutes les parties et groupes afghans à concourir de manière constructive au développement politique pacifique du pays et à s'abstenir de recourir à la violence, y compris en utilisant des groupes armés illégaux, | UN | وإذ يكرر دعوته إلى جميع الأطراف والجماعات الأفغانية إلى المشاركة على نحو بناء في التطور السياسي السلمي للبلد وإلى تجنب اللجوء إلى العنف بما في ذلك استخدام الجماعات المسلحة غير المشروعة، |
Le Conseil est habilité à prendre des mesures qui ont force obligatoire pour les États Membres, y compris en ce qui concerne l'emploi de la force. | UN | ويملك المجلس السلطة لاتخاذ القرارات الملزمة بالنسبة للدول الأعضاء، بما في ذلك استخدام القوة. |
Tester les capacités de première intervention et de gestion des conséquences lors d'une crise mettant en jeu l'emploi de matières biologiques par des terroristes; | UN | اختبار القدرات المتعلقة برد الفعل الأول وإدارة العواقب عند وقوع أزمة بما في ذلك استخدام الإرهابيين لمواد بيولوجية. |
Un tel impératif suppose l'application de normes générales bien établies - qu'il s'agisse des règles de preuve juridiques ou des méthodes d'évaluation - dans le cadre d'une procédure le plus souvent documentaire plutôt qu'orale, et inquisitoire plutôt que contradictoire. | UN | ويشمل ذلك استخدام معايير إثبات قانونية وطرق تقييم عامة راسخة ومجربة منذ فترة طويلة. وينتج عن ذلك عملية مستندية أساساً أكثر منها شفوية وتحقيقية أكثر منها تنازعية. |
:: Identification obligatoire, notamment l'usage de cartes d'identité indiquant l'appartenance ethnique; | UN | :: التحديد الإجباري للهوية، بما في ذلك استخدام بطاقات هوية يُذكر فيها العرق |
31. Mener des activités d'assistance technique et de renforcement des capacités dans le domaine des transports et de la facilitation du commerce, notamment en ce qui concerne l'utilisation de systèmes automatisés pour améliorer la gestion du commerce et des transports au niveau international. | UN | 31- تقديم المساعدة التقنيّة والقيام بأنشطة لبناء القدرات في مجالي النقل وتيسير التجارة، بما في ذلك استخدام النظم الآلية لتحسين إدارة التجارة والنقل الدوليين. |
Pour ce faire, il est conseillé d'utiliser un matériau ayant les mêmes caractéristiques physico-chimiques que le sol d'origine. | UN | ومن المستصوب لتحقيق ذلك استخدام مواد ذات خواص فيزيائية وكيميائية مشابهة للتربة الأصلية في المنطقة. |
Le Conseil souligne que la prévention du commerce illicite des armes légères représente une préoccupation immédiate dans la recherche des moyens permettant d'empêcher un mauvais usage de ces armes, notamment leur utilisation par les terroristes. | UN | " ويؤكد المجلس أن منع الاتجار غير المشروع يكتسي أهمية مباشرة في إطار السعي العالمي لإيجاد سبل ووسائل للحد من سوء استعمال الأسلحة الصغيرة، بما في ذلك استخدام الإرهابيين لها، |