Je note que cette présentation des choses semble conforter cette exception. | UN | وألاحظ بالفعل أنه يبدو أن العرض المذكور ينطوي على ذلك الاستثناء. |
Il a été largement estimé que le fait d'éliminer cette exception du régime international régissant le transport de marchandises par mer constituerait un progrès important vers la modernisation et l'harmonisation du droit international des transports. | UN | ورئي على نطاق واسع أن حذف ذلك الاستثناء من النظام الدولي الذي يحكم نقل البضائع عن طريق البحر سوف يشكل خطوة هامة نحو تحديث واتساق قانون النقل الدولي. |
Toutefois, il a également été dit que des consultations supplémentaires avec le secteur des transports étaient nécessaires afin de déterminer l'incidence de l'élimination de cette exception sur l'équilibre général de la répartition de la responsabilité dans le projet d'instrument. | UN | بيد أنه أعرب أيضا عن رأي مفاده أن هناك حاجة إلى إجراء المزيد من المشاورات مع أوساط الصناعة بغية تقييم تأثير حذف ذلك الاستثناء على التوازن العام للمسؤوليات في مشروع الصك. |
Il a été suggéré qu'une telle exception devrait être fondée sur le consentement de l'accusé ou son acceptation qu'il soit dérogé à la règle. | UN | واقترح أن يكون ذلك الاستثناء قائما على الموافقة أو التنازل من جانب المتهم. |
La législation néo-zélandaise comportait déjà une dérogation au droit d'auteur en faveur des personnes malvoyantes. Cependant, cette dérogation ne faisait pas cas des transferts transfrontières d'une œuvre. | UN | وتطبق نيوزيلندا بالفعل استثناءً قانونياً وطنياً لحقوق التأليف والنشر بالنسبة للأشخاص ذوي العاهات البصرية، ولكن ذلك الاستثناء لا يتطرق إلى مسألة نقل الأعمال عبر الحدود. |
La Commission est prête à examiner avec l'ONU les modalités d'une telle dérogation et les conditions que le Gouvernement fédéral de transition devrait satisfaire. | UN | والمفوضية على استعداد لأن تناقش مع الأمم المتحدة طرائق ذلك الاستثناء والمعايير التي ينبغي للحكومة الوفاء بها. |
En effet, les paragraphes 2 à 6 ont la double fonction de créer une exception au droit à la vie du fait de l'existence de la peine de mort et d'imposer des limites à la portée de cette exception. | UN | وبالفعل، للفقرات من 2 إلى 6 وظيفة مزدوجة تتمثل في جعل استثناء للحق في الحياة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام وفي حصر نطاق ذلك الاستثناء. |
Toutefois, certains États avaient réexaminé cette exception: la Colombie, par exemple, a fait savoir que depuis l'abrogation de cette exception dans sa constitution, 95 % des demandes d'extradition concernaient des nationaux impliqués dans des affaires de drogue. | UN | بيد أن بعض الدول أعادت النظر في ذلك الاستثناء: فقد أفادت كولومبيا، مثلا، بأنه منذ إلغاء ذلك الاستثناء في الدستور، بلغت طلبات تسليم مواطنين لجرائم المخدرات 95 في المائة من مجموع طلبات تسليم المجرمين. |
cette exception, a-t-on enfin dit, se justifiait par le fait qu'une personne prenant possession d'un document négociable devrait d'abord vérifier le registre et déterminer si les biens représentés par le document étaient grevés d'une sûreté. | UN | وأفيد بأن ذلك الاستثناء يسوّغه كون الشخص الذي يصبح المستند القابل للتداول في حيازته ينبغي له أن يتأكّد أولا بالرجوع إلى السجل وأن يقرّر ما إذا كانت الموجودات المشمولة بالمستند خاضعة لحق ضماني. |
Les raisons de cette exception tenaient à ce que ces mesures gouvernementales bien précises étaient fondées sur des événements ayant eu lieu dans le pays d'origine des marchandises et, en particulier, sur le type bien spécifique des marchandises. | UN | وكانت أسباب ذلك الاستثناء هي أن الإجراءات الحكومية المحدّدة استندت إلى الأحداث التي وقعت في بلد منشأ البضائع، وعلى وجه الخصوص، إلى النوع المحدّد من البضائع. |
cette exception, a-t-on enfin dit, se justifiait par le fait qu'une personne prenant possession d'un document négociable devrait d'abord vérifier le registre et déterminer si les biens représentés par le document étaient grevés d'une sûreté. | UN | وأفيد بأن ذلك الاستثناء يسوّغه كون الشخص الذي يصبح المستند القابل للتداول في حيازته ينبغي له أن يتأكّد أولا بالرجوع إلى السجل وأن يقرّر ما إذا كانت الموجودات المشمولة بالمستند خاضعة لحق ضماني. |
cette exception implique une déclaration écrite. | Open Subtitles | تضمن ذلك الاستثناء بياناً مُحرراً |
Elle estime également que, si l'état de nécessité peut être invoqué par les organisations internationales comme par les États, la portée de cette exception doit être clairement définie, et les circonstances dans lesquelles elle peut être invoquée doivent être plus limitées que pour les États. | UN | وقالت إن الوفد يوافق على أن نطاق ذلك الاستثناء ينبغي أن يتحدد بوضوح وأن الظروف التي يمكن في إطارها التوسل بها ينبغي أن تكون أكثر تحديداً عنها بالنسبة للدول، إذا كان للضرورة أن تنطبق على المنظمات الدولية مثلما على الدول. |
19. Toutefois, dans les cas où la recommandation 15 ne s'appliquait pas à la fois à la société mère et à la filiale, il a été estimé que la question à examiner était de savoir s'il était bien nécessaire de prévoir une exception qui permettrait à la filiale solvable d'être englobée dans l'insolvabilité de la société mère, et dans l'affirmative quel serait le fondement de cette exception. | UN | 19- ولكن، عندما لا تنطبق التوصية 15 على كلتا الشركتين الأمّ والفرعية، ارتئي أن المسألة التي تستدعي النظر هي ما إذا كانت هناك أي حاجة إلى إيجاد استثناء يتيح شمل الشركة الفرعية الموسرة بإعسار الشركة الأمّ، وإذا ما كان الأمر كذلك، فما هو الأساس الذي يمكن الاستناد إليه في ذلك الاستثناء. |
En ce qui concerne l'article 11, relatif à la protection des actionnaires, la formulation négative retenue est satisfaisante, tout comme les hypothèses envisagées dans cette exception à la règle générale, qui, selon le commentaire, doivent faire l'objet d'une interprétation restrictive pour ne pas ouvrir la voie à une multiplicité de réclamations de la part de différents États. | UN | 63 - وفيما يتصل بمشروع المادة 11 بشأن حماية المساهمين فإن الصياغة السلبية التي اعتمدت كانت مُرضِية وكذلك الحالات التي وردت في ذلك الاستثناء من القاعدة العامة التي ينبغي تفسيرها طبقا للتعليق بطريقة تقييدية بما يحول دون تقديم سيل من المطالبات الدولية من جانب مختلف الدول. |
Il a été suggéré qu'une telle exception devrait être fondée sur le consentement de l'accusé ou son acceptation qu'il soit dérogé à la règle. | UN | واقترح أن يكون ذلك الاستثناء قائما على الموافقة أو التنازل من جانب المتهم. |
Si l'une des parties prétend n'être pas en mesure de se conformer aux conditions fixées par l'une des dispositions du présent chapitre, le Président peut l'en dispenser, si cette dérogation n'affecte pas le fond de la requête. | UN | يجوز لرئيس المحكمة، عندما يزعم أي طرف أنه لا يستطيع الامتثال لمتطلبات أي قاعدة في هذا الفصل، استثناءه من تطبيق هذه القاعدة إذا كان ذلك الاستثناء لا يؤثر على مضمون الطلب. |
Si dans certains cas le port de la cagoule devait être autorisé pour des raisons de sécurité - ainsi que certains policiers l'ont fait valoir auprès de l'Expert indépendant - , il conviendrait qu'une telle dérogation soit strictement réglementée et contrôlée. | UN | وإذا لزم، لأسباب أمنية، السماح باستخدام الأقنعة في بعض الحالات - مثلما ذكر ذلك بعض أفراد الشرطة للخبير المستقبل -، فإنه ينبغي تقييد ذلك الاستثناء ومراقبته مراقبة صارمة. |