Par conséquent, la meilleure garantie contre cette menace est l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | ولذلك، فإن أفضل ضمان من ذلك التهديد هو القضاء الكامل على الأسلحة النووية. |
Et je pense qu'il est temps que nous effacions cette menace. | Open Subtitles | وأنا أعتقد أنه حان الوقت لنقضي على ذلك التهديد. |
Je mettrai fin à cette menace sur mon royaume, comme à toute autre menace. | Open Subtitles | ـ سوف أقضي على ذلك التهديد لعرشي كذلك كل ما يهددني |
154. Tout type de pression, notamment la menace de suppression des rations alimentaires pour inciter au retour, doit être évité. | UN | ٤٥١ ـ وينبغي تلافي أي نوع من الاكراه، بما في ذلك التهديد بقطع حصص الغذاء الجاف، للحث على العودة. |
Quand elle a repris connaissance, l'interrogatoire a recommencé, et les coups, les insultes et les menaces, y compris des menaces de viol, ont continué. | UN | ولما عادت إلى وعيها، تواصل الاستجواب، وتواصل معه الضرب والإهانة والتهديد، بما في ذلك التهديد بالاغتصاب. |
Elle offre un cadre idoine pour élaborer des mécanismes et des instruments destinés à dissiper cette menace. | UN | وهي توفر منبراً أساسياً لوضع الآليات والصكوك الرامية إلى نزع فتيل ذلك التهديد. |
cette menace doit être éliminée avec l'aide de nos partenaires et avec la coopération significative et résolue du Gouvernement pakistanais. | UN | ويجب القضاء على ذلك التهديد بمساعدة شركائنا والتعاون المجدي والحاسم من حكومة باكستان. |
La nature et la complexité de cette menace requièrent une réponse multiforme. | UN | ويسوغ طابع ذلك التهديد وتعقيده القيام برد متعدد المسارات. |
La Mission appuie la démarche adoptée par l'Administration transitoire pour parer à cette menace. | UN | والبعثة تؤيد نهج الإدارة الانتقالية حيال ذلك التهديد. |
Pour contrer cette menace, les organes chargés du respect des lois en Azerbaïdjan ont besoin d'équipements et de programmes spéciaux de formation de personnel. | UN | وتحتاج وكالات إنفاذ القوانين في أذربيجان لمواجهة ذلك التهديد إلى معدات خاصة وبرامج لتدريب الموظفين. |
Sa délégation demande instamment à l'Iraq de s'acquitter pleinement de ses obligations de désarmement et de contrôle envers les Nations Unies et, à la communauté internationale, de prendre conscience que face à cette menace, ne rien faire n'est pas une option. | UN | وقال إن وفد بلده يحث العراق على الامتثال التام لالتزاماته أمام الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح ورصده، كما يحث المجتمع الدولي على أن يدرك أنه ليس من الوارد أن يقف مكتوف الأيدي في مواجهة ذلك التهديد. |
Fait encourageant, de nombreux États luttent contre cette menace. | UN | ومما يجدد العزم في النفوس كونُ العديد من الدول تقاوم ذلك التهديد. |
Selon nous, la conclusion d'un traité universel et non discriminatoire serait l'instrument le plus efficace pour contrer cette menace. | UN | وفي رأينا، فإن إبرام معاهدة غير تمييزية وشاملة سيكون أكثر الأدوات فعالية لمكافحة ذلك التهديد. |
Il faut faire face à cette menace au moyen de la coopération internationale, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et le respect des traités internationaux pertinents. | UN | ويتعين مواجهة ذلك التهديد من خلال التعاون الدولي، في إطار الأمم المتحدة والمعاهدات الدولية ذات الصلة. |
Il est donc impératif de continuer d'adapter nos systèmes de sécurité, faute de quoi nous ne pourrons faire face à cette menace. | UN | وكل هذا يفرض علينا الاستمرار في مواءمة نظمنا الأمنية، وإلا فلن نكون قادرين على مواجهة ذلك التهديد. |
Nous nous félicitons des suggestions formulées par le Secrétaire général pour la prévention du terrorisme, ainsi que de sa stratégie globale pour éliminer cette menace universelle. | UN | ونرحب بالمقترحات التي طرحها الأمين العام لمنع الإرهاب، وباستراتيجيته الشاملة أيضا للقضاء على ذلك التهديد العالمي. |
Nous avons tous pris conscience du fait qu'une action multilatérale est nécessaire face à cette menace commune. | UN | وسلمنا جميعا بحقيقة أننا بحاجة إلى رد متعدد الأطراف على ذلك التهديد المشترك. |
Il partage l'espoir d'un monde libéré de la menace que font peser les mines terrestres, les rescapés étant complètement intégrés dans la société et les individus et les communautés libres de se développer dans un environnement sûr. | UN | وأضاف أن الهند تراودها حلم يتخلص فيه العالم من تهديد الألغام الأرضية ويجري فيه إدماج الناجين من الألغام في المجتمع وتحرير الأفراد والمجتمعات من ذلك التهديد لمواصلة جهود التنمية في محيط آمن. |
Bien que les efforts de la communauté internationale contre le terrorisme aient beaucoup progressé, la menace que représente le terrorisme lui-même est loin d'être éliminée. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير في الجهود الدولية ضد الإرهاب، فلا يزال ذلك التهديد أبعد من أن يُقضى عليه. |
Tout pays en proie à la guerre civile doit organiser sa population afin de faire face à la menace et, si nécessaire, prendre des mesures exceptionnelles. | UN | فكل بلد يواجه حرباً أهلية يجب عليه أن ينظم سكانه لمواجهة ذلك التهديد وأن يتخذ تدابير استثنائية عند اللزوم. |
Cellesci sont du même coup davantage exposées à la violence et aux atteintes aux droits de l'homme, notamment les menaces de mort et les violations du droit à la vie, qui se produisent souvent dans un climat d'impunité. | UN | وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التهديد بالموت وانتهاكات الحق في الحياة التي تُرتكب في أحيان كثيرة في جو من الإفلات من العقاب. |
Par exemple, des réseaux transnationaux de groupes terroristes d'envergure mondiale peuvent en s'associant créer une menace universelle et donner un sentiment de vulnérabilité même aux nations les plus puissantes. | UN | ويشمل ذلك التهديد المتعلق بشبكات الجماعات الإرهابية عبر الوطنية المنتشرة في أنحاء العالم والتي يتمثل هدفها المشترك في تشكيل تهديد عالمي وتستطيع جعل أقوى الدول تشعر بالضعف. |
Du fait que les décisions de la Commission risquent de conduire inévitablement les deux parties à une reprise de leur guerre fratricide, le Conseil de sécurité a l'obligation, aux termes de la Charte des Nations Unies, d'écarter une telle menace contre la paix et la stabilité de la région. | UN | ونظرا لأن قرارات اللجنة لا مناص من أن تؤدي بكلا البلدين إلى الدخول في جولة أخرى من الحروب بين الأشقاء، فإن على مجلس الأمن التزام نابع من ميثاق الأمم المتحدة، بتفادي مثل ذلك التهديد للسلام والاستقرار في المنطقة. |
Dans les États parties à la [...] Convention où toute personne qui se trouve menacée d'être privée de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un juge ou un tribunal compétent pour voir statuer sur la légalité de la menace, un tel recours ne peut être ni restreint ni aboli. | UN | ولا يجوز أن يقيد هذا التدبير أو يلغى في الدول الأطراف التي تجيز قوانينها لكل من يعتقد أنه مهدد بالحرمان من حريته أن يرجع إلى محكمة مختصة لكي تفصل في قانونية ذلك التهديد. |