Nous sommes persuadés que cette partie de l'Europe fera bientôt partie de l'avenir européen commun. | UN | ونثق بأن ذلك الجزء من أوروبا سيصبح عما قريب جزءا من المستقبل الأوروبي المشترك. |
Il y a toujours eu un flux d'armes légères illégales dans cette partie de l'Europe de l'Est. | UN | فقد كان هناك على الدوام تدفق للأسلحة الصغيرة غير المشروعة في ذلك الجزء من أوروبا الشرقية. |
Au contraire, la Croatie se félicite de ce que l'OTAN soit prête à assumer le rôle de garant principal de la paix et de la stabilité dans cette partie de l'Europe, et elle appuiera activement ses unités dans l'application du plan de paix. | UN | وعلى العكس من ذلك، ترحب كرواتيا باستعداد الحلف تولي دور الضامن الرئيسي للسلم والاستقرار في ذلك الجزء من أوروبا. وسوف ندعم بنشاط إشتراك وحدات الحلف في تنفيذ التسوية السلمية. |
La communauté internationale devrait aussi tout mettre en oeuvre pour ramener la paix et la sécurité en Bosnie-Herzégovine, où des pulsions ethniques, nationalistes ou religieuses minent dangereusement la quiétude et la stabilité de cette région d'Europe. | UN | وعلى المجتمع الدولي أيضا أن يبذل كل جهد ممكن ﻹعادة السلام واﻷمن إلى البوسنة والهرسك التي تشكل فيها النزعات العرقية والقومية والدينية تهديدا خطيرا للهدوء والاستقرار في ذلك الجزء من أوروبا. |
L'engagement de l'ONU et du Conseil de l'Europe a déjà contribué à la consolidation d'institutions locales stables, à la mise en place de législations démocratiques, au renforcement du secteur privé, aux fins d'empêcher qu'une nouvelle guerre terrible n'éclate dans cette région de l'Europe. | UN | إن مشاركة الأمم المتحدة ومجلس أوروبا قد أسهمت فعلا في توطيد المؤسسات المحلية المستقرة وإدخال تشريعات ديمقراطية وتعزيز القطاع الخاص من أجل منع نشوب حرب مهولة أخرى تجتاح ذلك الجزء من أوروبا. |
La Slovénie ne peut satisfaire même les besoins les plus élémentaires de sa défense nationale, ce qui a des répercussions directes sur sa sécurité et sur la sécurité de cette partie de l'Europe. | UN | ولا تستطيع جمهورية سلوفينيا تأمين أبسط احتياجاتها في مجال الدفاع الوطني، مما له أثر مباشر على أمنها وعلى أمن ذلك الجزء من أوروبا. |
Mon pays tient à encourager les principaux acteurs de ce conflit à persévérer dans la recherche d'une solution négociée en vue de favoriser le retour définitif et la consolidation de la paix dans cette partie de l'Europe. | UN | ونود أن نشجع اﻷطراف الرئيسية في ذلك الصراع على مواصلة السعي الى تحقيق تسوية على أساس التفاوض بهدف عودة السلام والاستقرار بصورة نهائية في ذلك الجزء من أوروبا. |
Après tout, les pays de cette partie de l'Europe ne sont passés que récemment d'une transition prolongée et difficile à une économie de marché, pendant laquelle un accent particulier a été placé sur les bénéfices qu'offre le laissez faire du capitalisme. | UN | رغم كل ذلك، إن البلدان الواقعة في ذلك الجزء من أوروبا لم تخرج إلا مؤخرا من فترة انتقالية طويلة الأمد وقاسية إلى اقتصاد السوق الحر، تم تركيز خاص خلالها على مكاسب الرأسمالية المنقحة. |
La Bulgarie se prépare à présider le Processus dès mi-2007 et nous allons travailler sans relâche pour que cette structure devienne capable d'encadrer la coopération régionale et de faciliter l'intégration européenne et euro-atlantique de cette partie de l'Europe. | UN | وتستعد بلغاريا الآن لتولي رئاسة تلك العملية في منتصف عام 2007، وسنعمل دون كلل لضمان أن تدعم تلك العملية التعاون الإقليمي، وتعزز التكامل الأوروبي والأوروبي الأطلسي في ذلك الجزء من أوروبا. |
Ledit bureau pourra aussi couvrir les activités de l’ONUDI dans d’autres pays d’Europe centrale et orientale se trouvant dans des circonstances analogues, ce qui conférera une dimension régionale aux activités de l’organisation dans cette partie de l’Europe. | UN | وتابع أن باستطاعة المكتب أيضا تغطية أنشطة اليونيدو في سائر البلدان اﻷوروبية الوسطى والشرقية التي لها ظروف مماثلة ، وبالتالي توفير بعد اقليمي ﻷنشطة اليونيدو في ذلك الجزء من أوروبا . |
En effet, dans le contexte spécifique des sociétés du centre et de l'Est de l'Europe, aux dangers que représentent le trafic et la consommation des drogues pour chaque État du monde, s'ajoute le haut risque d'une véritable mainmise des réseaux criminels sur les leviers essentiels de la construction des nouvelles démocraties dans cette partie de l'Europe. | UN | والواقع أنه بالنسبة إلى مجتمعات وسط وشرق أوروبا بالتحديد، يضاعف من أخطار الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها على جميع دول العالم ارتفــاع خطــر قيــام الشبكات اﻹجرامية بالاستيلاء الفعلي علــى اﻷدوات اللازمة لبناء الديمقراطيات الجديدة في ذلك الجزء من أوروبا. |
À la suite des transformations géopolitiques qui puisent leur origine en Pologne dans les années 80, et qu'il a été impossible d'arrêter compte tenu des aspirations à la liberté exprimées par les peuples de cette partie de l'Europe et de l'Asie, le monde est devenu infiniment plus sûr. | UN | في أعقاب التحولات الجغرافية السياسية التي بــدأت فــي بولنــدا في الثمانينات والتي أثبتت أنه لا يمكن الوقوف في وجه تطلعات الشعوب نحو الحرية في ذلك الجزء من أوروبا وآسيا، أصبح العالم أكثر أمنا بدرجة فائقة. |
Ils ont déclaré être conscients que des efforts conjugués et constructifs déployés par la communauté internationale et les pays de la région offriraient de nouvelles perspectives pour résoudre les problèmes en suspens, régler les différends et transformer cette partie de l'Europe en une région de paix et de coopération durables. | UN | وأعربوا عن تفاهمهم على أن الجهود المشتركة البنﱠاءة التي يبذلها كل من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة تفتح آفاقا جديدة لحل القضايا والخلافات المعلقة ولتحويل ذلك الجزء من أوروبا إلى منطقة يسودها سلام وتعاون دائمان. |
En même temps nous pensons que, quelle que soit la solution que les dirigeants et les peuples des divers pays apporteront concrètement à ce problème, une réelle consolidation des prémisses d'une dénucléarisation de la région ne fera que concourir à la création, dans cette partie de l'Europe, d'un climat de confiance et de respect mutuel, propice au partenariat. | UN | وفي الوقت نفسه فإننا نظن أنه بغض النظر عن النهج المحدد الذي يتخذه زعماء وشعوب البلدان لمعالجة هذه المشكلة فإن استقرار تعزيز مبادئ التخلص من اﻷسلحة النووية في المنطقة سيسهم بالتأكيد في إقامة مناخ من الثقة والاحترام المتبادل والمشاركة في ذلك الجزء من أوروبا. |
Les parcs nationaux des monts Kopaonik, Tara, Durmitor, Zlatibor, Divcibare, Crni Vrh et bien d'autres ont également été pris pour cible par l'agresseur de l'OTAN, ce qui, outre la destruction d'installations civiles, a déclenché une série d'incendies de forêt qui ont causé des dommages durables à l'écosystème exceptionnel de cette partie de l'Europe. | UN | كما استهدف المعتدون من منظمة حلف شمال اﻷطلسي المتنزهات الوطنية على جبل كوباونيك وجبل تارا وجبل دورميتور وجبل زلاتيبور وديفتشيباري وجبل سرنيفره والعديد من المتنزهات اﻷخرى فتسبب باﻹضافة إلى تدمير المرافق المدنية فيها، في حدوث سلسلة من حرائق الغابات التي أسفرت عن أضرار دائمة للنظام اﻹيكولوجي الذي ينفرد به ذلك الجزء من أوروبا. |
C'est pour cette raison que l'Union européenne adhère et contribue activement aux efforts actuels de la communauté internationale, par l'entremise de la troïka, pour rapprocher les parties et obtenir un règlement politique global qui débouchera sur un Kosovo démocratique et multiethnique et contribuera à consolider la stabilité et la prospérité dans cette région d'Europe, les Balkans. | UN | ولهذا السبب يدعم الاتحاد الأوروبي ويشارك بنشاط في جهود المجتمع الدولي الجارية، أي جهود " الثلاثي " ، للتقريب بين الأطراف والتوصل إلى حل سياسي شامل يفضي إلى كوسوفو ديمقراطية متعددة الطوائف، ويساهم في ترسيخ الاستقرار والرفاهية في ذلك الجزء من أوروبا: منطقة البلقان. |
L'indépendance du Kosovo libère enfin cette région de l'Europe du cauchemar de la guerre, des conflits interethniques et du nettoyage ethnique et du génocide. | UN | إن استقلال كوسوفو يحرر أخيرا ذلك الجزء من أوروبا من كابوس الحرب والصراع بين المجموعات الإثنية والتطهير الإثني والإبادة الجماعية. |