Cette approche répondrait aux attentes d'un créancier qui obtient une sûreté sur des stocks conformément à une loi interne prévoyant le report automatique de cette sûreté sur le produit. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يفي بتوقعات الدائن الذي يحصل على حق ضماني في المخزونات بمقتضى قانون داخلي ينص على أن ذلك الحق الضماني ينسحب تلقائيا على العائدات. |
Si le prêteur acquiert une telle sûreté, les règles applicables aux sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions dans un système unitaire s'appliquent à cette sûreté. | UN | فإذا اكتسب المقرض حقا ضمانيا احتيازيا فإن القواعد المنطبقة على الحقوق الضمانية الاحتيازيه في النظام الوحدوي تنطبق على ذلك الحق الضماني الاحتيازي. |
Si le prêteur acquiert une telle sûreté, les règles applicables aux sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions dans un système unitaire s'appliquent à cette sûreté. | UN | فإذا اكتسب المقرض حقا ضمانيا احتيازيا، فإن القواعد المنطبقة على الحقوق الضمانية الاحتيازية في النظام الوحدوي تنطبق على ذلك الحق الضماني الاحتيازي. |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé; et | UN | أمّا القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État où le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛ |
Il a été noté que ce texte visait à éviter toute incidence sur la constitution et la priorité d'une sûreté dans le cadre de la loi régissant le bien immeuble. | UN | ولوحظ أنّ ذلك النص يستهدف ضمان عدم المساس بإنشاء ذلك الحق الضماني وأولويته بمقتضى القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة. |
b) Par inscription d'un avis relatif à la sûreté dans [l'État adoptant précisera le registre général des sûretés concerné]; [ou | UN | (ب) تسجيل إشعار بشأن ذلك الحق الضماني في [تُحدِّدُ الدولةُ المشترعة سجلَّها العام للحقوق الضمانية]؛ [أو |
Si, en vertu de cette autre loi, il existe une sûreté réelle mobilière sur des types de produit auxquels la présente loi s'applique, cette dernière s'applique à cette sûreté sauf dans la mesure où l'autre loi [s'applique à son opposabilité, à sa priorité ou à sa réalisation] [s'y applique]. | UN | فإذا كان هناك، بموجب ذلك القانون الآخر، حق ضماني في أنواع العائدات التي ينطبق عليها هذا القانون، ينطبق هذا القانون على ذلك الحق الضماني ماعدا بقدر انطباق ذلك القانون الآخر على [نفاذ ذلك الحق الضماني أو أولويته أو إنفاذه، تجاه الأطراف الثالثة] [ذلك الحق الضماني]. |
cette sûreté n'est réalisable qu'à concurrence de la valeur résiduelle de ces biens après que l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur a été remboursée. " | UN | ويكون إنفاذ ذلك الحق الضماني مقصورا على القيمة المتبقية للممتلكات الملموسة بعد الوفاء بالالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر التمويلي. " |
Il a été convenu de reformuler la deuxième phrase à peu près comme suit: " cette sûreté est limitée à la valeur résiduelle de ces biens dépassant le montant de l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur. " Sous réserve de cette modification, le Comité a adopté la nouvelle recommandation 187 proposée. | UN | واتُفق على تنقيح الجملة الثانية ليصبح نصها على النحو التالي: " ويكون ذلك الحق الضماني مقصورا على القيمة المتبقية في الموجودات الملموسة التي تزيد على الالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر المالي " . ورهنا بهذا التغيير، اعتمدت اللجنة الجامعة التوصية 187 الجديدة المقترحة. |
cette sûreté n'est réalisable qu'à concurrence de la valeur résiduelle de ces biens après que l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur a été remboursée. " | UN | ويكون إنفاذ ذلك الحق الضماني مقصورا على القيمة المتبقية للممتلكات الملموسة بعد الوفاء بالالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر التمويلي. " |
Il a été convenu de reformuler la deuxième phrase à peu près comme suit: " cette sûreté est limitée à la valeur résiduelle de ces biens dépassant le montant de l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur. " Sous réserve de cette modification, le Comité a adopté la nouvelle recommandation 187 proposée. | UN | واتُفق على تنقيح الجملة الثانية ليصبح نصها على النحو التالي: " ويكون ذلك الحق الضماني مقصورا على القيمة المتبقية في الموجودات الملموسة التي تزيد على الالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر المالي " . ورهنا بهذا التغيير، اعتمدت اللجنة الجامعة التوصية 187 الجديدة المقترحة. |
Par exemple, l'acheteur peut officiellement accorder une sûreté grevant les biens à un financeur tiers, il peut officiellement accorder cette sûreté au vendeur, ou l'acheteur et le vendeur peuvent convenir d'un autre mécanisme juridique qui, sans revêtir la forme d'une sûreté, sera son équivalent économique. | UN | فمثلا، قد يمنح المشتري، رسميا، حقا ضمانيا في الممتلكات لطرف ثالث مموِّل، أو قد يقوم، رسميا، بمنح ذلك الحق الضماني للبائع، أو قد يتفق مع البائع على آلية قانونية أخرى تكون بمثابة المعادل الاقتصادي للحق الضماني وإن لم تتخذ شكله. |
Par exemple, l'acheteur peut officiellement accorder une sûreté sur le bien à un financeur tiers; il peut officiellement accorder cette sûreté au vendeur; ou l'acheteur et le vendeur peuvent convenir d'un autre mécanisme juridique qui, sans revêtir la forme d'une sûreté réelle mobilière, sera son équivalent économique. | UN | فمثلا، قد يمنح المشتري، رسميا، حقا ضمانيا في الموجودات لطرف ثالث مموّل، أو قد يمنح رسميا ذلك الحق الضماني للبائع، أو قد يتفق مع البائع على آلية قانونية أخرى، تكون المعادل الاقتصادي للحق الضماني وإنْ لم تتّخذ شكله. |
56. Cette approche répondrait aux attentes d'un créancier qui obtient une sûreté sur des stocks conformément à une loi interne prévoyant le report automatique de cette sûreté sur le produit. | UN | 56- ومن شأن هذا النهج أن يفي بتوقعات الدائن الذي يحصل على حق ضماني في المخزونات بمقتضى قانون داخلي ينص على أن ذلك الحق الضماني ينسحب تلقائيا على العائدات. |
Toutefois, la loi applicable à l'opposabilité et à la priorité d'une telle sûreté est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. | UN | أما القانون المنطبق على نفاذ ذلك الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويته فهو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
Peuvent figurer parmi ces derniers, entre autres, un autre créancier du constituant titulaire d'une sûreté sur le produit et un créancier du constituant qui a obtenu une sûreté judiciaire sur le produit ou la saisie de ce dernier. | UN | فسوف تثار تساؤلات حول أولوية ذلك الحق الضماني تجاه حقوق المطالبين الآخرين المتنازعين بشأن العائدات، الذين قد يكون من بينهم، ضمن آخرين، دائن آخر للمانح لـه حق ضماني في العائدات ودائن للمانح اكتسب حقه بحكم قضائي أو بأمر تنفيذي بحق العائدات. |