La sécurité pour tous ne sera possible que lorsque cette menace aura été totalement éliminée. | UN | ولن يتحقق الأمن للجميع إلا عندما يتم القضاء على ذلك الخطر تماما. |
L'ONU a la lourde responsabilité de préserver les générations présentes et futures de cette menace nouvelle et permanente. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة مسؤولية جسيمة عن إنقاذ الجيل الحالي والأجيال المقبلة من ذلك الخطر الجديد والمستمر. |
À notre avis, le seul moyen de limiter ce phénomène consiste à renforcer les efforts déployés collectivement pour contrer cette menace. | UN | ونعتقد أن السبيل الوحيد لكبح ذلك النقل يتمثل في تعزيز الجهود الجماعية من أجل درء ذلك الخطر. |
Aucun pays ne peut faire face sans aide au problème du terrorisme : il incombe à tous les pays du monde de lutter contre ce danger. | UN | ولا يمكن لأي بلد يواجه مشكله الإرهاب منفردا: فالمسؤولية عن مكافحة ذلك الخطر مسؤولية مشتركة بين جميع بلدان العالم. |
La Commission a estimé que le projet de Loi type devait être rédigé de façon à éviter ce risque. | UN | ورأت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يُصاغ على نحو يُمَكّن من التحكّم في ذلك الخطر. |
Les pays africains continuent de faire des efforts pour supprimer cette menace à nos moyens d'existence. | UN | ولا تزال البلدان الافريقية تبذل جهودها لوقف ذلك الخطر الذي يهدد مصدر رزقنا. |
Il est impératif que tous les pays redoublent d'efforts pour lutter contre cette menace. | UN | ويتعيَّن على جميع البلدان أن تفعل المزيد لمكافحة ذلك الخطر. |
Nous ne devons pas baisser la garde face à cette menace mondiale. | UN | وينبغي أن نظل يقظين حيال ذلك الخطر العالمي. |
Des efforts mondiaux concertés doivent être déployés pour éliminer cette menace de notre planète. | UN | والمطلوب بذل جهود عالمية متسقة لإزالة ذلك الخطر القاتل من على وجه الأرض. |
Malheureusement, notre région est exposée à cette menace. | UN | من المؤسف أن تواجه منطقتنا مثل ذلك الخطر. |
Tant que cette menace subsiste, l'Érythrée a le droit souverain de protéger sa souveraineté et son indépendance de la manière qu'elle juge appropriée. | UN | وما دام ذلك الخطر قائما، فإن لإريتريا الحق السيادي في حماية سيادتها واستقلالها بالطريقة التي تراها مناسبة. |
cette menace entrave le développement de l'Afghanistan et compromet sa cohésion sociale et celle de ses voisins. | UN | ويعوق ذلك الخطر تنمية أفغانستان ويعرض للخطر التماسك الاجتماعي لأفغانستان وجيرانها. |
Ce n'est qu'en mettant en commun nos ressources et en travaillant en collaboration les uns avec les autres que nous aurons une chance de vaincre cette menace insensée. | UN | ولن نتمكن من درء ذلك الخطر الأخرق إلا بحشد مواردنا والعمل بتعاون مع بعضنا البعض. |
Je suis certain que, sous la direction du Président, la Commission réussira une fois encore à éviter ce danger. | UN | وأنا واثق بأن اللجنة, بقيادة الرئيس, ستنجح مرة أخرى في تجنب ذلك الخطر. |
Aujourd'hui, et il convient de le reconnaître, nous nous réunissons à nouveau sans avoir réussi à dissiper ce danger. | UN | واليوم يجب الاعتراف بأننا نجتمع مرة أخرى دون إزالة ذلك الخطر. |
ce danger, grâce à Dieu, semble s'être éloigné, et il faut fermement écarter, à l'échelle universelle, tout ce qui pourrait le rapprocher ou même le réactiver. | UN | ويبدو أن ذلك الخطر قد ابتعد والحمد لله، ولابد أن يقابل بالرفض العالمي القاطع كل ما من شأنه أن يسمح بعودته. |
Il n'existe pas de critères communément acceptés qui permettent de déterminer si ce risque existe ou non. | UN | ولا توجد معايير مقبولة بشكل عام لتحديد ما إذا كان مثل ذلك الخطر قائما. |
Le fait que les États Membres on reconnu qu'il faut renforcer notre organisation et qu'ils se sont engagés dans le processus de réforme me dit que nous sommes conscients de ce risque. | UN | إن تسليم الدول اﻷعضاء بضرورة تعزيز منظمتنا وكذلك بالتزامها بعملية اﻹصلاح يقول لي إننا ندرك ذلك الخطر. |
ce risque doit être fondé sur des circonstances particulières et, notamment, sur les antécédents personnels du demandeur d’asile. | UN | وينبغي إثبات وجود ذلك الخطر مع مراعاة الظروف ولا سيما اﻷحوال الشخصية لطالب اللجوء. |
Il n'est pas nécessaire que le risque soit hautement probable, mais il doit être personnel et actuel. | UN | ولا يكون احتمال خطر التعذيب مرتفعاً بالضرورة، ولكن يجب أن يكون ذلك الخطر شخصياً وموجوداً. |
Vu ce qui précède, le Comité estime que l’existence d’un tel risque n’a pas été établie. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن ذلك الخطر لم يثبت. |
Les recettes provenant de cette redevance peuvent être directement utilisées pour prendre des mesures correctives propres à éliminer ou atténuer les risques. | UN | ويمكن استخدام الدخل المتحصل من هذه الرسوم في اتخاذ تدابير تصحيحية للقضاء على ذلك الخطر أو للتخفيف من حدته. |
247. L'ONU a bien compris que la possibilité d'invoquer un état de nécessité dépend de la réunion de trois conditions, à savoir : il est nécessaire que soit en péril la survie de l'État, et non ses intérêts; ce péril ne doit pas avoir été créé par l'État concerné; enfin, le péril doit être grave et imminent, de telle sorte qu'il n'y a aucun autre moyen de le prévenir. | UN | ' ' 247 - وقد أدركت منظمة الأمم المتحدة أن الاحتجاج بحالة الضرورة يتوقف على توفر ظروف ثلاثة بشكل متزامن وهي: تعرض بقاء الدولة للخطر، وليس مصالحها، كشرط ضروري؛ وعدم تسبب الدولة المعنية في قيام ذلك الخطر؛ وأخيرا كون ذلك الخطر جسيما ووشيكا، بحيث ليس من سبيل آخر إلى تفاديه. |
le danger demeure, et il s'est encore accentué. | UN | ولا يزال ذلك الخطر ماثلا وقد ازداد حدة. |
Parmi ces menaces, il convient de relever la menace particulièrement grave que font peser les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive. | UN | والمهم من ضمن هذه الأخطار بصورة خاصة ذلك الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
À strictement parler, l'objection de conscience n'ayant jamais été autorisée, l'État partie ne peut pas déterminer si un tel danger existe réellement ou non. | UN | وعلى وجه الدقة، فإن الدولة التي لم تسمح قط بالاستنكاف الضميري، لا تستطيع أن تحدد إن كانوا يمثلون ذلك الخطر في الواقع أم لا. |