ce comportement prémédité a encouragé la culture de l'impunité qui menace de saper davantage la sûreté, la vie et les moyens d'existence des civils palestiniens. | UN | وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين. |
En application des articles 53 et 59 de la Convention, le Tribunal a conclu que ce comportement constituait une contravention au contrat. | UN | ووفقا للمادتين 53 و59 من الاتفاقية، قرَّرت الهيئة أنَّ في ذلك السلوك إخلالا بالعقد. |
La commission répétée de tels actes ou leur commission dans le but d'acquérir un avantage matériel constituait des circonstances aggravantes. | UN | كما نُصَّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة حيثما تكرر ارتكاب ذلك السلوك أو ارتكب لغرض الحصول على ممتلكات. |
ces comportements deviennent ensuite implicitement un modèle à suivre pour les générations suivantes. | UN | ويصبح ذلك السلوك ضمنيا نموذجا يحتذيه الجيل التالي. |
Le droit de la guerre permet ainsi de disposer d'un cadre juridique apparenté mais distinct pour faire face à ces actes détestables. | UN | وعلى هذا فإن قانون الحرب يوفر إطاراً ذا صلة وإن يكن مختلفاً لمعالجة ذلك السلوك البغيض. |
S'agissant des relations interétatiques, dans le petit nombre de cas où l'État auteur n'a pas versé une indemnisation pour les préjudices causés, l'État lésé ne semble pas avoir souscrit à cette conduite ou avoir reconnu que l'État auteur avait le droit d'agir ainsi. | UN | 475- وفيما يتعلق بالعلاقات بين الدول فإنه في القضايا القليلة التي لم تقم فيها الدول التي اتخذت الإجراءات بدفع تعويضات عن الأضرار التي حدثت، لا يبدو أن الدولة المتضررة قد وافقت على مثل ذلك السلوك أو اعترفت بأنه يندرج ضمن حق الدولة التي اتخذت الإجراء. |
ce type de comportement est contraire aux obligations de l'État d'accueil et constitue une violation du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ويتعارض ذلك السلوك مع التزامات البلد المضيف ويشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les actes n'étaient ni justifiés par un traitement médical, dentaire ou hospitalier de la ou les personnes concernées ni accomplis dans leur intérêt. | UN | 3 - ألا يكون ذلك السلوك مبـــررا بعـــلاج ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص طبـــيا أو علاج أسنانهم أو علاجهم في المستشفى ولم ينفذ لمصلحة ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص. |
2. les actes s'inscrivaient dans le contexte d'un conflit armé international et y étaient associés. | UN | 2 - أن يكون ذلك السلوك قد صدر أثناء صراع دولي مسلح ويكون مرتبطا به. |
L'impunité et l'absence de contrôle démocratique et de surveillance des services de renseignement ont rendu possible une telle conduite criminelle. | UN | وقد جعل الإفلات من العقاب والافتقار إلى أساليب ديمقراطية لضبط أجهزة الاستخبارات والإشراف عليها ذلك السلوك الإجرامي أمراً ممكناً. |
Ses activités d'information, éducation et communication auprès des garçons et des jeunes hommes viseront essentiellement à encourager ceux-ci à adopter des pratiques saines et un comportement sexuel responsable. | UN | أما أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال للصبيان والشبان، فستركز على الممارسات السليمة صحيا، بما في ذلك السلوك الجنسي المسؤول. |
Auparavant, ce comportement tombait sous le coup des articles du Code pénal sanctionnant les crimes de haine. | UN | وكان ذلك السلوك يقع في السابق تحت طائلة مواد قانون العقوبات التي تعاقب على جرائم كره الغير. |
La recherche a confirmé que ce comportement est dû au manque de confiance en soi des femmes. | UN | وأكدت البحوث أن ذلك السلوك يأتي نتيجة نقص الثقة في النفس لدى النساء. |
Je sais où ils ont appris ce comportement. | Open Subtitles | أنا أعلم تماماً , من أين تعلّما ذلك السلوك |
Comment être sûrs que ce comportement civilisé va persister, quand on se retrouvera seuls avec ce monstre ? | Open Subtitles | ما التأمينات التي لدي أنا و جيفري لأن ذلك السلوك المتحضر سوف يستمر عندما نكون نحن |
Par exemple, la prise en compte du terrorisme pourrait rendre nécessaire la définition plus précise de ce terme, tâche des plus difficiles compte tenu de la division traditionnelle entre les États pour qui les actes de violence perpétrés par des " mouvements de libération nationale " peuvent être permis et ceux qui tiennent à proscrire de tels actes. | UN | فمثلا قد يؤدي ادراج الارهاب الى بذل جهد لتعريفه تعريفا أدق، وهذه مهمة ستكون شاقة الى أبعد حد بالنظر الى الانقسام التقليدي بين الدول التي تعتبر أعمال العنف التي تقوم بها " حركات تحرير وطنية " أفعالا مسموحا بها والدول التي ترغب في حظر ذلك السلوك. |
De tels actes n'étaient ni justifiés par un traitement médical ou hospitalier des personnes concernées ni effectués avec leur libre consentement. | UN | 2 - ألا يكون ذلك السلوك مبررا طبيا أو يمليه علاج في أحد المستشفيات يتلقاه الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون بموافقة حقيقية منهم (). |
De toute évidence, les intérêts politiques puissants qui expliquent ces comportements ne vont pas facilement céder face à de simples déclarations et la communauté internationale démocratique ne saurait recourir à la force pour affirmer ses valeurs. | UN | ومن الواضــح أن المصالح السياسية القوية الكامنة وراء ذلك السلوك لن ترتدع بإعلانات مجردة، كما أن المجتمع الديمقراطي الدولي لن يستخدم القوة ﻹعمال تلك القيم. |
L'État plurinational de Bolivie estime qu'il est temps d'inverser la situation et qu'au XXIe siècle, ces comportements contraires aux principes de la Charte des Nations Unies et incompatibles avec cette dernière doivent changer. | UN | وتعتقد دولة بوليفيا المتعددة القوميات، أنه حان الوقت لتغيير هذه الحالة. وفي القرن الحادي والعشرين، نحتاج إلى تغيير ذلك السلوك والتصرف المخالفين والمناقضين لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Les paroles ne suffisent pas face à des comportements aussi contre-productifs : il faut que par des interventions concrètes, toutes les communautés du Kosovo, et en particulier leurs dirigeants, montrent que ces actes de violence ne sont pas acceptables. | UN | فليس بالكلام وحده يتوقف ذلك السلوك المفضي إلى نتائج عكسية، وإنما بالأعمال الملموسة وحدها من جانب جميع الطوائف في كوسوفو، ولا سيما زعمائها وعليهم أن يظهروا من خلالها أنهم لا يقبلون أعمال العنف هذه. |
En l'absence de toute indication selon laquelle cette conduite était motivée par le traité, il est erroné d'utiliser celleci pour interpréter le traité. > > . | UN | وفي ظل انعدام أي إشارة إلى أن السلوك دفعت إليه أحكام المعاهدة، لا يصح استخدام ذلك السلوك في تفسير المعاهدة " (). |
Bien entendu, en dernier ressort, l'ONU peut décider de ne plus demander de contingents aux pays qui n'auraient pas prohibé ce type de comportement. | UN | ويتمثل الجزء الأقصى طبعا في عدم طلب الأمم المتحدة قوات من البلدان التي لا تحظر ذلك السلوك. |
Les actes n'étaient motivés ni par un traitement médical, dentaire ou hospitalier de la ou les personnes concernées ni accomplis dans son ou leur intérêt. | UN | 2 - ألا يكون ذلك السلوك مبـــررا بعـــلاج ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص طبـــيا أو علاج أسنانهم أو علاجهم في المستشفى ولم ينفذ لمصلحة ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص. |
4. les actes s'inscrivaient dans le contexte d'un conflit armé ne présentant pas un caractère international et y étaient associés. | UN | 4 - أن يكون ذلك السلوك قد صدر في سياق صراع مسلح غير ذي طابع دولي وكان مرتبطا به. |
Une telle conduite agressive ne doit plus jamais être imposée à un autre pays, petit ou grand. | UN | إن مثل ذلك السلوك العدواني يجب ألا يتكرر أبدا ﻷي بلد كبيرا كان أم صغيرا. |
Ils ont souligné que l'exclusion d'un comportement particulier de la liste des crimes réprimés par le Code ne signifiait pas que ce comportement n'était pas considéré comme un crime punissable en droit. | UN | وأكدوا على أن استبعاد سلوك معين من قائمة الجرائم التي تعاقبها المدونة لا يعني بأن ذلك السلوك لا يعتبر جريمة يعاقب عليها بموجب القانون. |
Donner des informations sur les mesures prises pour assurer un enseignement obligatoire, en fonction de l'âge des élèves, sur les droits en matière de santé procréative et sexuelle dans le cadre des programmes scolaires, notamment sur les comportements sexuels responsables. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتضمين المناهج الدراسية تعليماً إلزامياً مناسباً للعمر بشأن حقوق الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك السلوك الجنسي المسؤول. |