ويكيبيديا

    "ذلك الكفاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cette lutte
        
    • de la lutte
        
    • la lutte pour la libération
        
    • de ce combat
        
    • du combat pour
        
    Je voudrais souligner que la société civile ukrainienne, en particulier les personnes qui vivent avec le VIH/sida, apporte une contribution importante à cette lutte. UN وأود أن أشير إلى أن المجتمع المدني والأشخاص المصابين بالفيروس على نحو خاص يقدمون إسهاما هاما في ذلك الكفاح.
    La coopération internationale qui a sous-tendu cette lutte a été exemplaire et sans précédent. UN كان التعاون الدولي الذي دعم ذلك الكفاح نموذجيا وغير مسبوق.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer de jouer un rôle fondamental dans cette lutte. UN وعلى الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور رئيسي في ذلك الكفاح.
    Nous nous rappelons l'histoire de la lutte contre le colonialisme et rendons hommage à tous ceux qui ont pris part à ce combat. UN إننا نذكر تاريخ الكفاح ضد الاستعمار ونشيد بجميع الذين شاركوا في ذلك الكفاح.
    Le représentant de la Libye a remercié l'UNICEF de son aide pendant la lutte pour la libération de son pays ainsi que pour l'appui fourni aux programmes destinés à aider les enfants à surmonter les souffrances qu'ils avaient endurées. UN 60 - وشكر ممثل ليبيا اليونيسيف على مساعدة بلده في كفاحه لنيل حريته وعلى دعمها للبرامج التي تساعد الأطفال على التغلب على معاناتهم خلال ذلك الكفاح.
    cette lutte reflète le plus grand défi, celui de promouvoir un développement socialement juste et politiquement démocratique. UN ويبرز ذلك الكفاح تحديا أوسع لتعزيز التنمية مع العدالة الاجتماعية والديمقراطية السياسية.
    L'OIAC continue d'être un partenaire actif dans cette lutte. UN ولا تزال منظمة حظر الأسلحة الكيميائية شريكا فعالا في ذلك الكفاح.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement et la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida ont fixé un objectif important dans cette lutte. UN لقد حددت الأهداف الإنمائية للألفية وإعلان التزام الأمم المتحدة في عام 2001 بشأن الفيروس/الإيدز هدفا هاما في ذلك الكفاح.
    L'État d'Israël appelle donc toutes les nations du monde à prendre part à cette lutte et à en examiner tous les éléments avec le même zèle. UN لذا تدعو دولة إسرائيل كل الأمم إلى توحيد صفوفها في تلك المعركة وإلى دراسة كل عناصر ذلك الكفاح بتفان متساو.
    Les idées et l'exemple de Mandela étaient présents dans cette lutte. UN وأفكار مانديلا وسنّته كانت حاضرة في ذلك الكفاح.
    Son expulsion de l'ancienne colonie esclavagiste donna naissance à de nouvelles formes de lutte contre la puissance coloniale française. L'armée française sortit vaincue de cette lutte violente et la colonie devint l'État indépendant d'Haïti. UN إن إبعاده عن المستعمرة التي كانت مسترقة أوجد أشكالا جديدة من الكفاح ضد الدولة الاستعمارية الفرنسية، وفي ذلك الكفاح العنيف هُزم الجيش الفرنسي وأصبحت المستعمرة هايتي المستقلة.
    Aujourd'hui, nous sommes réunis dans cette salle pour honorer la mémoire de tous ceux qui ont péri dans cette lutte héroïque pour la paix, la justice et la dignité humaine. UN واليوم، نجتمع في هذه القاعة لإحياء ذكرى جميع الذين لقوا حتفهم في ذلك الكفاح البطولي من أجل السلام والعدالة والكرامة الإنسانية.
    Le Belize s'engage à jouer son rôle dans cette lutte glorieuse, de même que nous demandons à l'Organisation des Nations Unies de continuer à soutenir l'indépendance et l'intégrité territoriale de notre nation, dont le peuple, tout comme l'humanité tout entière, ne cherche qu'à défendre son droit absolu et inaliénable à la dignité humaine. UN وتتعهد بليز بالقيام بدورها في ذلك الكفاح المجيد، حتى ونحن نطلب إلى الأمم المتحدة أن تستمر في دعم استقرار دولتنا وسلامتها اﻹقليمية، وهي الدولة التي لا يسعى شعبها، شأنه شأن البشر في كل مكان، إلا إلى تأكيد حقه المطلق وغير القابل للتصرف في الكرامة اﻹنسانية.
    Le défi que nous devons relever est énorme, en raison non seulement du pouvoir incommensurable de la criminalité organisée, mais aussi de la faiblesse de nos forces de police, qui ne reçoivent pas dans cette lutte la coopération que la communauté internationale accorde aux forces armées des autres pays. UN والتحدي الذي نواجهه تحد هائل ليس بسبب القوة الجبارة للجريمة المنظمة فحسب، ولكن أيضا نتيجة لضعف قواتنا للشرطة التي لا تلقى في ذلك الكفاح التعاون الذي غالبا ما يوفره المجتمع الدولي للقوات المسلحة للبلدان الأخرى.
    Bien trop souvent, nous échouons dans cette lutte. UN وغالبا ما نفشل في ذلك الكفاح.
    Elle espère que ces efforts aboutiront à une définition objective du terrorisme, qui distingue ce phénomène de la lutte légitime contre l'occupation étrangère, afin que cette lutte ne puisse plus être qualifiée de " terroriste " à des fins politiques. UN وأعرب عن أمل بلده في أن تسفر هذه الجهود عن تعريف إيجابي للإرهاب يفرّق بينه وبين الكفاح ضد الاحتلال الأجنبي، بحيث لا يعود ذلك الكفاح يوصف بأنه " إرهاب " لأغراض سياسية.
    La délégation syrienne demande à tous les États de se joindre à la lutte contre le terrorisme, mais estime qu'il faut prendre garde à ce que cette lutte ne soit pas utilisée comme prétexte pour semer la haine entre les peuples et les civilisations en associant le terrorisme à une religion, un peuple, une culture, une langue ou une nationalité. UN وقال إن وفده يدعو جميع الدول إلى المشاركة في الكفاح ضد الإرهاب، ولكنه حذّر من مغبّة أن يُستخدم ذلك الكفاح ذريعة لبذر بذور الكراهية بين الشعوب والحضارات وذلك بربط الإرهاب تعيينا بأي دين أو شعب أو ثقافة أو لغة أو جنسية.
    En outre, le Guyana a maintenu pendant près de 20 ans une présence dans la sous-région d'Afrique australe, sur la ligne de front même de la lutte. UN علاوة على ذلك كان لغيانا طوال ما يقرب من عقدين وجود في منطقة الجنوب الافريقي دون اﻷقليمية، على خط المواجهة ذاته في ذلك الكفاح.
    Le représentant de la Libye a remercié l'UNICEF de son aide pendant la lutte pour la libération de son pays ainsi que pour l'appui fourni aux programmes destinés à aider les enfants à surmonter les souffrances qu'ils avaient endurées. UN 60 - وشكر ممثل ليبيا اليونيسيف على مساعدة بلده في كفاحه لنيل حريته وعلى دعمها للبرامج التي تساعد الأطفال على التغلب على معاناتهم خلال ذلك الكفاح.
    Il ne faudrait pas faire de ce combat une question d'intégrité territoriale quand il y va de la survie d'un peuple. UN وقالت إن ذلك الكفاح ينبغي ألا يحوّل إلى مسألة سلامة إقليمية عندما يكون بقاء شعب موضع شك.
    Perpétuer la mémoire des victimes représentait un aspect fondamental de cette mémoire et permettait de rétablir les valeurs de la dignité humaine et la validité du combat pour cette dignité. UN ويشكل تذكر الضحايا جانباً أساسياً في هذه الذاكرة التاريخية ويسمح باستعادة قيم الكفاح من أجل الكرامة الإنسانية ويؤكد شرعية ذلك الكفاح " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد