Un manquement à cette obligation relève donc de la responsabilité des États, qu'un dommage se soit produit ou non. | UN | ولهذا فإن انتهاك ذلك الواجب مسألة ذات صلة بمسؤولية الدول بصرف النظر عما إذا كان قد وقع ضرر. |
Dans le contexte de la libéralisation de l'investissement, cette obligation vise quatre domaines spécifiques: | UN | ويركز ذلك الواجب المتعلق بالتنظيم على أربعة جوانب محددة تقع ضمن إطار تحرير الاستثمار وهي: |
cette obligation de confidentialité continue de s'appliquer après la fin du contrat de travail ou du service. | UN | ويظل ذلك الواجب سارياً بعد انتهاء العمل أو الخدمة. |
Néanmoins, elle est consciente que certains États peuvent rencontrer des difficultés réelles à s'acquitter de ce devoir, pour des raisons échappant à leur contrôle. | UN | ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يعترف بأن بعض الدول قد يواجه صعوبات حقيقية في أداء ذلك الواجب لأسباب خارجة عن سيطرته. |
Le CCI n'aurait pas dû être critiqué au sein de la Commission pour avoir accompli ce devoir. | UN | وما كان ينبغي أن يوجه إلى الوحدة انتقاد في اللجنة على أدائها ذلك الواجب. |
Il incombe aux organisations professionnelles de faire bien comprendre cette obligation morale fondamentale à leurs membres. | UN | ومن واجب المنظمات المهنية أن تغرس ذلك الواجب الأخلاقي الأساسي في أعضائها. |
S'il s'agit de biens fongibles mélangés à d'autres biens de même nature, cette obligation devient une obligation de conserver une quantité suffisante de biens de même qualité que ceux initialement grevés. | UN | وإذا كانت هذه الموجودات من المتماثلات وتكون مختلطة بموجودات أخرى من نفس النوع، يتحول ذلك الواجب إلى التزام بالحفاظ على كمية كافية من الموجودات من نفس نوعية الموجودات المرهونة أصلا. |
Dans son avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice avait confirmé que cette obligation constituait une règle du droit international coutumier. | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها، أن ذلك الواجب يعتبر قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Dans l'avis consultatif qu'elle a rendu sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice a confirmé que cette obligation était une règle du droit international coutumier. | UN | وأشارت إلى أن محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن شرعية التهديد باستعمال أو استعمال الأسلحة النووية، أكدت ذلك الواجب بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
cette obligation repose sur la conception contemporaine de la souveraineté de l'État, qui implique pour les États non seulement des droits mais aussi des devoirs envers leurs nationaux et qui veut que les personnes affectées ne doivent pas souffrir inutilement au nom de la souveraineté. | UN | ويستند ذلك الواجب إلى الفهم المعاصر لسيادة الدول الذي لا يقتصر على حقوق الدول فحسب بل ويشمل واجباتها نحو مواطنيها وينص على ألا يعاني الأشخاص المتضررون دون داع من أجل السيادة. |
Dans son commentaire de cet article, la CDI indique que cette obligation repose sur le principe de diligence et sur l'obligation des États de protéger activement les droits de l'homme. | UN | وتذكر اللجنة، في تعليقها على مشروع المادة، أن ذلك الواجب يقوم على مبدأ بذل العناية الواجبة والتزام الدول بأن توفر الحماية الفعالة لحقوق الإنسان. |
Cependant, s'agissant de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies, l'Union comprend que certains États éprouvent de véritables difficultés à s'acquitter de cette obligation pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | واستدرك قائلا فيما يتعلق بالمادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة، فإن الاتحاد يفهم أن بعض الدول تواجه صعوبات حقيقية في أداء ذلك الواجب لأسباب خارجة عن سيطرتها. |
En cas de nécessaire clarification de cette obligation, il serait nécessaire de négocier de nouvelles règles pour éviter des interprétations incorrectes ou excessives du droit international. | UN | وإذا كان لا بد من توضيح ذلك الواجب بشكل أكبر، يكون من الضروري التفاوض بشأن وضع قواعد جديدة بغية تفادي أي تفاسير شاذة وواسعة النطاق للقانون الدولي. |
S'il s'agit de biens fongibles mélangés à d'autres biens de même nature, cette obligation devient une obligation de conserver la même quantité de biens de même qualité et de même valeur que ceux initialement grevés. | UN | وإذا كانت مثلية وممزوجة بموجودات أخرى من نفس النوع، يتحول ذلك الواجب إلى التزام بالحفاظ على موجودات من نفس نوع وكمية وقيمة الموجودات المرهونة أصلا. |
cette obligation ne peut toutefois être disproportionnellement étendue pour en faire une obligation juridique de rechercher une assistance extérieure. | UN | واستدرك قائلا إن ذلك الواجب لا يمكن، مع ذلك، توسيع نطاقه بشكل غير متناسب ليرقى إلى مرتبة الالتزام القانوني لالتماس المساعدات الخارجية. |
Le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, auquel la quatrième Convention de Genève est pleinement applicable, ne doit pas demeurer l'exception à l'exécution de cette obligation. | UN | فالأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تخضع بالكامل لاتفاقية جنيف الرابعة، يجب ألا تظل استثناءً من ذلك الواجب. |
Remplir ce devoir, nous sommes déterminés à le faire. | UN | ونحن مصممون على تأدية ذلك الواجب. |
Sans définir précisément en quoi consiste ce < < devoir > > présumé, il laisse entendre que les États pourraient s'en acquitter en négociant une convention sur la responsabilité, en promulguant des mesures internes ou par d'autres moyens, selon les circonstances. | UN | دون تحديد تفاصيل ذلك " الواجب " المزعوم بدقة أقترح المقررون الخاصون أنه يمكن الوفاء به بالتفاوض عن المسؤولية أو عن طريق سن تدابير خاصة أو بإصدار تدابير محلية أو عن طريق وسيلة أخرى، حسب الظروف. |
que ce devoir peut commander. | Open Subtitles | قد يتطلبها ذلك الواجب |
Les traités régionaux sur l'environnement soulignent aussi le droit à l'information, y compris le devoir positif de publier ou de fournir des informations. | UN | كذلك تؤكد المعاهدات الاقليمية الخاصة بالبيئة الحق في الاعلام، بما في ذلك الواجب الايجابي لاعلان المعلومات أو تقديمها. |