ويكيبيديا

    "ذلك بعد أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pas encore fait devraient
        
    • ont pas encore fait
        
    • fois que
        
    • encore fait doivent
        
    • non sans que
        
    • encore fait de
        
    • ainsi après que
        
    • encore fait d'
        
    • après avoir
        
    • après l'
        
    Les États qui ne l'ont pas encore fait devraient, à titre prioritaire, ratifier la Convention et ses Protocoles facultatifs. UN وعلى الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تصدق، على سبيل الأولوية، على الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين.
    Ce document devrait être utile à toutes les Parties, et les Parties qui ne l'ont pas encore fait devraient s'acquitter de leurs obligations d'établissement de rapports en vertu du Protocole. UN وينبغي أن تستفيد جميع الأطراف على الوجه الكامل من هذه الوثيقة، وينبغي للأطراف التي لم تفعل ذلك بعد أن تفي بالتزاماتها في مجال تقديم التقارير بموجب البروتوكول.
    Toutefois, il conviendrait sans doute de l'incorporer dans une autre section; cet aspect pourrait faire l'objet d'une décision une fois que toutes les sections auront été examinées. UN ومع ذلك، قد يكون من الأنسب وضعها في فرع آخر؛ ويمكن البت في ذلك بعد أن يتم النظر في جميع الفروع.
    Tous les États qui ne l'ont pas encore fait doivent adopter un accord de garanties générales et un protocole additionnel. UN ويجب على جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تعتمد اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي.
    Néanmoins, comme elle l'a déjà signalé au Conseil, l'un de ces vols a dû être effectué sur un itinéraire très limité, non sans que l'Iraq eût d'abord menacé d'abattre l'hélicoptère s'il ne quittait pas le voisinage du site. UN إلا أنه تعين. مثلما أبلغ المجلس بذلك بالفعل، القيام بإحدى هذه العمليات بنمط مقيد للطيران، وتم ذلك بعد أن هدد العراق بإسقاط الطائرة العمودية إذا لم تغادر المنطقة المجاورة للموقع.
    Nous demandons aux États qui ne l'ont pas encore fait de ratifier les traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires ainsi que leurs protocoles. UN ونناشد الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تتجه نحو التصديق على المعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية وعلى بروتوكولاتها.
    Il est particulièrement inexcusable pour l'État partie d'avoir agi ainsi après que le Comité lui eut demandé, en application de l'article 86 du règlement intérieur, de s'abstenir de le faire. UN وإنه لسلوك لا يغتفر أن تكون الدولة قد أقدمت على ذلك بعد أن تصرفت اللجنة بناء على المادة 86 من نظامها الداخلي وطلبت من الدولة أن تمتنع عن فعل ذلك.
    Il renouvelle son appel à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer sans tarder au Traité et souligne l'importance du respect du moratoire sur les essais nucléaires. UN ويجدد هذا البلد مناشدته جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تبادر إلى الانضمام إلى المعاهدة دون إبطاء وشدّد على أهمية مراعاة فترة الوقف الاختياري لإجراء التجارب النووية.
    Tous les États qui ne l'ont pas encore fait devraient prendre dès que possible les mesures nécessaires pour que tous les courtiers en armements exerçant à partir de leur territoire soient enregistrés. UN 146 - يتعيّن على جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تتخذ في أسرع وقت ممكن خطوات تفرض تسجيل أسماء جميع سماسرة السلاح العاملين من أقاليمهم.
    Tous les États qui ne l'ont pas encore fait devraient prendre dès que possible les mesures nécessaires pour que tous les courtiers en armements exerçant à partir de leur territoire soient enregistrés. UN 146 - يتعيّن على جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تتخذ في أسرع وقت ممكن خطوات تفرض تسجيل أسماء جميع سماسرة السلاح العاملين من أقاليمهم.
    87. Les États qui ne l'ont pas encore fait devraient: UN 87- وينبغي للدول، التي لم تفعل ذلك بعد أن تقوم بما يلي:
    Les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait devraient devenir parties aux conventions relatives aux droits de l'homme, en particulier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes de façon que ces conventions soient universellement ratifiées d'ici à l'an 2000. UN وينبغي للحكومات التي لم تفعل ذلك بعد أن تنضم الى اتفاقيات حقوق الانسان، بما في ذلك على وجه الخصوص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة كيما يتحقق التصديق العالمي على هذه الاتفاقية بحلول عام ٢٠٠٠.
    g) Les pays qui ne l'ont pas encore fait devraient s'efforcer de répondre rapidement et de façon complète au questionnaire du secrétariat de la CNUCED sur les mesures environnementales qui peuvent avoir des incidences sur le commerce. UN )ز( وعلى البلدان التي لم تفعل ذلك بعد أن تبذل المزيد من الجهود للرد بسرعة وبصورة كاملة على استبيان أمانة اﻷونكتاد بشأن التدابير البيئية التي يمكن أن يكون لها تأثير على التجارة.
    Tous les États qui ne l'ont pas encore fait sont vivement encouragés à devenir sans tarder parties au Protocole. UN وعليه فإنه يرجى من جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تصبح أطرافاً في البروتوكول وذلك على وجه الاستعجال.
    La Norvège appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à prendre toutes les mesures législatives nécessaires pour assurer la coopération efficace des États avec le Tribunal. UN وتناشد النرويج الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تتخذ كل الخطوات التشريعية اللازمة لكفالة تعاونها بشكل فعال مع تلك المحكمة.
    Il pourrait le faire une fois que son installation nationale s'est avérée fonctionner en toute sûreté. UN ويمكن أن يفعل البلد ذلك بعد أن يتضح أن مرفقه الوطني يعمل بأمان.
    Pour tirer le meilleur parti de leur appartenance à l'OMC et des accords commerciaux, les pays en développement qui ne l'ont pas encore fait doivent concevoir des stratégies analogues et mobiliser leurs ressources de manière à mieux s'intégrer dans le système commercial international. UN ولا بد للبلدان النامية التي لم تفعل ذلك بعد أن تستحدث استراتيجيات مقابلة للاستفادة من العضوية في منظمة التجارة العالمية وفي اتفاقات تجارية أخرى، استفادة كاملة، وأن تعبئ مواردها لتندمج على نحو أكمل في النظام التجاري الدولي.
    Néanmoins, comme elle l'a déjà signalé au Conseil, l'un de ces vols a dû être effectué sur un itinéraire très limité, non sans que l'Iraq eût d'abord menacé d'abattre l'hélicoptère s'il ne quittait pas le voisinage du site. UN إلا أنه تعين. على النحو الذي أبلغ المجلس به بالفعل، القيام بإحدى هذه العمليات بنمط مقيد للطيران، وتم ذلك بعد أن هدد العراق بإسقاط الطائرة العمودية إذا لم تغادر المنطقة المجاورة للموقع.
    Il remercie enfin les 31 États et 19 institutions internationales qui ont répondu au questionnaire relatif aux réserves aux traités qui leur a été adressé et prie instamment ceux qui ne l’ont pas encore fait de donner leur avis, sans lequel les travaux ne pourront avancer. UN وشكر أخيرا الدول اﻟ ١٣ والمؤسسات الدولية اﻟ ٩١ التي ردت على الاستبيان المتعلق بالتحفظات على المعاهدات الذي وجه إليها وناشد في الوقت نفسه تلك التي لم تفعل ذلك بعد أن تدلي بآرائها إذ بدون ذلك لا يمكن لﻷعمال أن تسير قدما.
    Il est particulièrement regrettable que l'État partie ait agi ainsi après que le Comité lui eut demandé, en application de l'article 92 du règlement intérieur, de s'abstenir de le faire. UN ومن المؤسف جداً أن الدولة الطرف فعلت ذلك بعد أن تصرفت اللجنة بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي، حيث طلبت من الدولة الطرف الامتناع عن تسليم صاحب البلاغ.
    3. Demande aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait d'engager des consultations et un dialogue sans conditions préalables dans les zones de tension ; UN 3 - تطلب إلى الدول الأعضاء التي لم تفعل ذلك بعد أن تقوم بإجراء مشاورات وحوار في مناطق التوتر دون شروط مسبقة؛
    Pourquoi pas après avoir essayé d'aider ce gars, hein ? - Que s'est-il passé ? Open Subtitles ماذا لو فعلنا ذلك بعد أن نحاول مساعده هذا الرجل , هه؟
    Consciente que les avis de mise en recouvrement doivent être transmis aux États le plus tôt possible après l'adoption du budget par l'Assemblée des États Parties, UN وإذ تقر بضرورة إبلاغ الدول بأنصبتها المقررة حالما يمكن ذلك بعد أن يتم اعتماد الميزانية من جانب جمعية الدول الأطراف،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد