ويكيبيديا

    "ذلك بلدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mien
        
    • mon propre pays
        
    À cet égard, l'empiètement de plus en plus important du Conseil de sécurité sur des questions qui relèvent de la compétence de l'Assemblée générale inquiète de nombreux États, y compris le mien. UN وفي ذلك الصدد، فإن تعدي مجلس الأمن المتزايد على اختصاص الجمعية العامة مصدر قلق للعديد من الدول، بما في ذلك بلدي.
    Le rapport atteste également la gravité des problèmes économiques auxquels ces États, y compris le mien, sont confrontés. UN ويصدق التقرير أيضا على خطورة المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك الدول، بما في ذلك بلدي.
    Nous estimons que la KFOR doit renforcer ses activités de contrôle aux frontières, afin d'empêcher que la violence ne s'étende aux pays voisins comme le mien. UN ونرى أنه ينبغي لقوة كوسوفو أن تعزز أنشطتها في مراقبة الحدود بهدف منع انتشار العنف إلى البلدان المجاورة بما في ذلك بلدي.
    Pratiquement aucun pays n'a été à l'abri de cette catastrophe, et le mien non plus. UN والواقع أن هذه الكارثة لم تترك بلداً دون أن تمسه، بما في ذلك بلدي.
    Je sais que nous avons tous, y compris mon propre pays, une grande responsabilité à cet égard et que nous l'assumerons. UN وأعرف أننا جميعاً، بما في ذلك بلدي نتحمل مسؤولية كبيرة، وأننا سنضطلع بها.
    Le refus de compromis de certaines parties au conflit a provoqué la mort de centaines de milliers de personnes et des destructions matérielles considérables, sans compter l'afflux massif de réfugiés et de personnes déplacées, notamment dans les pays voisins, dont le mien, qui en abrite environ 600 000. UN وقد أدى رفض الحل الوسط من جانب بعض اﻷطراف في الصراع إلى موت مئات آلاف الناس والتدمير المادي الكبير، فضلا عن التدفق الهائل للاجئين والمشردين، وبخاصة إلى البلدان المجاورة بما في ذلك بلدي الذي يأوي حاليا حوالي ٠٠ ٦٠٠ منهم.
    En dépit du blocus, le peuple cubain et son gouvernement, fidèles aux principes de la solidarité et de l'humanisme, ont poursuivi leur coopération solidaire avec de nombreux pays en développement, notamment le mien, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN وبالرغم من الحصار، يحافظ شعب كوبا وحكومته، وفاء لمبادئ الإنسانية وتضامنها، على التعاون والتضامن مع العديد من البلدان النامية، بما في ذلك بلدي بالذات، وخاصة في مجالي التعليم والصحة.
    Les autres pays asiatiques, dont le mien, et les autres Etats d'Asie centrale de la " ceinture d'incertitude " ont en tout deux choix possibles : aller à l'Est, ou construire pour leur compte un troisième système de sécurité et résoudre les questions de désarmement dans le cadre de ce système. UN أما البلدان اﻵسيوية اﻷخرى بما في ذلك بلدي - بلدان آسيا الوسطى الواقعة داخل " حزام عدم التيقﱡن " فأمامها خياران وحسب: أن تتجه إلى الشرق، أو أن تبني نظام أمنها الخاص وتحل داخله قضايا نزع السلاح.
    Dans cette déclaration, des accusations injustifiées et fantaisistes ont été lancées contre certains États de la région, dont le mien, en vue de détourner l'attention de la communauté internationale des mesures et des pratiques illégales et inhumaines prises par Israël, telles que la poursuite de l'occupation des territoires d'autrui, y compris d'Al Qods Al Charif, du Sud-Liban et du Golan syrien. UN وقد تضمﱠن ذلك البيان ادعاءات لا أساس لها وواهية ضــد بعض الدول في المنطقة، بما في ذلك بلدي بالذات، بغية تحويل انتباه المجتمع الدولي عن السياسات غير القانونية واﻷعمال اللاإنسانية التي تمارسها إسرائيل، من قبيل استمرار احتلال أراضي الغير، بما في ذلك القدس الشريف، وجنوب لبنان، والجولان السوري.
    Dans certains pays - entre autres le mien - l'action de l'État s'est avérée cruciale lorsqu'il a fallu atténuer les effets de la crise et protéger les plus vulnérables aux situations de crise. UN في بعض البلدان - بما في ذلك بلدي - أثبتت إجراءات الدولة أهميتها الحاسمة في التخفيف من حدة الآثار وحماية أضعف الفئات في حالات الأزمات.
    Je veux terminer mon propos en remerciant le Secrétaire général Ban Ki-moon pour son engagement constant à la cause des pays en difficulté, dont le mien, et je lui renouvelle les vœux de bonheur et de succès du peuple et du gouvernement haïtiens au cours de ce second mandat. UN في الختام، أجدد الشكر للأمين العام بان كي - مون على التزامه الراسخ تجاه البلدان التي تواجه صعوبات، بما في ذلك بلدي. ويتمنى له شعب هايتي وحكومتها كل السعادة والنجاح في ولايته الثانية.
    De même, au moyen de ses projets de coopération bilatérale, Cuba aide considérablement de nombreux pays en développement - y compris le mien - à surmonter les pénuries de personnel qualifié en déployant des professionnels et des formateurs cubains dans de multiples régions. UN كما تقدم كوبا، من خلال مشاريعها للتعاون الثنائي، مساعدة كبيرة إلى العديد من البلدان النامية - بما في ذلك بلدي - لسد العجز في مجال المهارات من خلال إيفاد عاملين ومدربين كوبيين محترفين في مختلف الميادين.
    Le projet de résolution publié sous la cote A/57/L.23/Rev.1 ne tient pas compte des préoccupations exprimées par certaines délégations au sujet de l'abolition de la peine de mort, qui est encore en vigueur dans ces pays, y compris le mien. UN وكنا نتمنى أن تأخذ الدول المقدمة لمشروع القرار الوارد في الوثيقة A/57/L.23/Rev.1 بملاحظات الوفود العديدة التي أوضحت صعوبة تأييدها لمشروع القرار المتضمن إلغاء عقوبة الإعدام التي ما زالت تطبّق في بلدانها، بما في ذلك بلدي.
    Personne n'est à l'abri de ce fléau mondial, pas même mon propre pays, les Fidji. UN وليس هناك بلد منيع من هذا البلاء بما في ذلك بلدي فيجي.
    Elle a déjà été signée par 100 pays et ratifiée par 21 pays, dont mon propre pays. UN وحاليا وقعت على الاتفاقية 100 دولة وصدقت عليها 21 دولية، بما في ذلك بلدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد