ويكيبيديا

    "ذلك بوجه خاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cela est particulièrement
        
    • et notamment
        
    • ceci est particulièrement
        
    • 'est en particulier
        
    • groupes principalement
        
    • tout particulièrement
        
    • particulièrement ainsi
        
    • est surtout le
        
    • appuyé en particulier
        
    • c'est particulièrement
        
    • l'est particulièrement
        
    cela est particulièrement vrai lorsque le sexe rejoint d'autres facteurs, dont la race, le handicap, l'orientation sexuelle ou la situation familiale. UN وينطبق ذلك بوجه خاص إذا ما تداخل عامل نوع الجنس مع عوامل أخرى مثل العرق والعجز والميل الجنسي والوضع الأسري.
    cela est particulièrement vrai dans le cas des jeunes travailleurs migrants. UN ويصح ذلك بوجه خاص على شباب العمال المهاجرين.
    Pour permettre aux pays en développement, et notamment africains, de s'atteler à l'oeuvre de développement, il faudra bien sûr éradiquer la pauvreté mais il faudra également placer ces pays dans des conditions qui leur permettent véritablement de relever le défi du développement. UN وبالطبع، سيكون من الضروري القضاء على الفقر لتمكين البلدان النامية من المشاركة في أعمال التنمية. وينطبق ذلك بوجه خاص على بلدان أفريقيا. ولكن سيكون من الضروري أيضا جعل البلدان النامية قادرة فعلا على النهوض ومواجهة التحدي الإنمائي.
    ceci est particulièrement vrai à l'intérieur du pays où résident principalement des femmes et des enfants qui manquent souvent de soins médicaux. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على المناطق الداخلية التي تفتقر فيها النساء والأطفال في كثير من الأحيان إلى الرعاية الطبية.
    Pour arriver à ce résultat, il est en particulier prévu de renforcer la participation des employeurs et des travailleurs ainsi que des organisations non gouvernementales. UN وسوف يتحقق ذلك بوجه خاص من خلال المشاركة المتزايدة ﻷرباب العمل والعمال والمنظمات غير الحكومية.
    Il a relevé que les groupes principalement touchés étaient, entre autres, les peuples autochtones. UN ولاحظت اللجنة أن المتضررين من ذلك بوجه خاص هم الشعوب الأصلية، في جملة المتضررين.
    Cela s'applique tout particulièrement aux opérations liées aux sulfures polymétalliques sur les dorsales océaniques et aux encroûtements cobaltifères de ferromanganèse sur les monts sous-marins. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على العمليات المتعلقة بالكبريتيدات المتعددة الفلزات المنفذة في المرتفعات المحيطية والقشور المنغنيزية الحديدية الغنية بالكوبالت التي تكسو الجبال البحرية.
    Il en va particulièrement ainsi lorsque l'État ou l'organisation lésés présentent une demande pour leur propre compte et non pas pour celui de personnes ou d'entités qu'ils entendent défendre. UN ويحدث ذلك بوجه خاص عندما تتقدم الدولة المضرورة أو المنظمة المضرورة بمطالبة تعود بالنفع عليها هي وليس على الأفراد أو الكيانات التي تسعى إلى حمايتها.
    cela est particulièrement vrai en ce qui concerne le retour des personnes atteintes de troubles mentaux, qui dépendent entièrement de l'aide publique pour leur rapatriement. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على عودة المصابين بأمراض عقلية الذين يعتمدون بشكل كامل على المساعدة الحكومية عند عودتهم.
    cela est particulièrement vrai pour les PMA. UN ويصح ذلك بوجه خاص على فئة أقل البلدان نمواً.
    cela est particulièrement vrai pour les économies agricoles de l'Afrique subsaharienne et des pays les moins avancés (PMA), où la majorité de la population pratique souvent l'agriculture de subsistance. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على الاقتصادات القائمة على الزراعة في أفريقيا جنوب الصحراء وعلى أقل البلدان نموا، حيث تشتغل غالبية السكان في كثير من الأحيان بالزراعة الكفافية.
    cela est particulièrement vrai dans les situations qui exigent le recours à la justice transitionnelle. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على حالات العدالة الانتقالية.
    cela est particulièrement net si on le compare à celui des sources locales de soutien technique, administratif et logistique apporté aux missions de maintien de la paix. UN ويتجلى ذلك بوجه خاص بالمقارنة مع المصادر المحلية للدعم الفني والإداري واللوجستي المقدم لبعثات حفظ السلم.
    Un grand nombre de personnes ont trouvé la mort, ont été blessées ou se sont retrouvées handicapées à vie à la suite des violents incidents qui ont éclaté pendant l’occupation et notamment pendant les années de l’Intifada, mettant en cause les forces de sécurité, l’armée et les colons israéliens. UN وقُتل الكثيرون أو أصيبوا أو أصبحوا عاجزين بصورة دائمة نتيجة للاحتلال خلال حوادث العنف التي شارك فيها الجيش وقوات اﻷمن اﻹسرائيلية وكذلك المستوطنون. وحدث ذلك بوجه خاص خلال سنوات الانتفاضة.
    La Nouvelle-Zélande a activement soutenu les initiatives prises pour sortir de l'impasse actuelle dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement faute d'accord sur son programme de travail, et notamment la proposition Amorim et l'initiative des cinq ambassadeurs qui prévoyaient l'adoption d'un programme de travail portant sur le désarmement nucléaire, les matières fissiles, l'espace et les garanties négatives de sécurité. UN ما برحت نيوزيلندا تؤيد تأييدا حثيثاً ما يُتخذ من إجراءات في سبيل تدارك الفشل الراهن داخل مؤتمر نزع السلاح في الاتفاق على برنامج عمل، بما في ذلك بوجه خاص مقترحات وضع برنامج عمل بشأن نزع السلاح النووي، والمواد الانشطارية، والفضاء الخارجي، وضمانات الأمن السلبية.
    Réaffirmant toutes ses résolutions et déclarations antérieures se rapportant à la situation entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que les exigences qu'elles contiennent, et notamment la résolution 1507 (2003) du 12 septembre 2003, UN إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبياناته السابقة المتصلة بالحالة بين إثيوبيا وإريتريا وما ورد فيها من مقتضيات، بما في ذلك بوجه خاص القرار 1507 (2003) المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 2003،
    ceci est particulièrement vrai dans les domaines de la sexualité et de la procréation. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على المجال الجنسي والإنجاب.
    ceci est particulièrement vrai au Moyen-Orient. UN ويصدق ذلك بوجه خاص في الشرق اﻷوسط.
    C'est en particulier le cas lorsque le budget correspondant à la période d'un nouveau mandat doit être établi à partir des résultats d'un rapport d'exécution portant sur la période d'un mandat venant à expiration et que l'on ne dispose pas immédiatement de données de la qualité requise. UN ويصدق ذلك بوجه خاص حينما يتعين أن تستند الميزانية المتعلقة بفترة ولاية جديدة على نتائج تقرير لﻷداء بشأن فترة الولاية المنتهية، وحينما لا تكون البيانات غير متوفرة بالفعل على مستوى النوعية المطلوب.
    Il relève que les groupes principalement touchés sont les communautés paysannes, les AfroColombiens et les autochtones. UN وتلاحظ اللجنة أن المتضررين من ذلك بوجه خاص هم المزارعون، والكولومبيون من أصل أفريقي، وأبناء الشعوب الأصلية.
    Ces considérations valent tout particulièrement pour les ressources humaines et les questions financières, comme l'illustre le mémorandum d'accord signé par les deux organisations au sujet de la participation aux dépenses afférentes aux représentants spéciaux adjoints du Secrétaire général. UN وينطبق ذلك بوجه خاص فيما يتعلق بالموارد البشرية والمسائل المالية، كما يتضح من مذكرة التفاهم التي وقعتها المنظمتان بشأن تقاسم تكاليف وظائف نائب الممثل الخاص للأمين العام.
    Il en va particulièrement ainsi lorsque l'État ou l'organisation lésés présentent une demande pour leur propre compte et non pas pour celui de personnes ou d'entités qu'ils entendent défendre. UN ويحدث ذلك بوجه خاص عندما تتقدم الدولة المضرورة أو المنظمة المضرورة بمطالبة تعود بالنفع عليها هي وليس على الأفراد أو الكيانات التي تسعى إلى حمايتها.
    C'est surtout le cas lorsque certaines caractéristiques de la pauvreté se retrouvent dans une société mais pas d'autres. UN ويصدق ذلك بوجه خاص عندما توجد في مجتمع ما بعض خصائص الفقر دون غيرها.
    La Nouvelle-Zélande a soutenu activement tous les efforts visant à remédier à l'incapacité actuelle de la Conférence du désarmement de convenir d'un programme de travail, et a appuyé en particulier la proposition Amorim et l'initiative des cinq Ambassadeurs concernant un programme de travail portant sur le désarmement nucléaire, les matières fissiles, l'espace et les garanties de sécurité négatives. UN لقد أيَّدت نيوزيلندا تأييداً حثيثاً ما يتخذ من إجراءات في سبيل تدارك الفشل الراهن داخل مؤتمر نزع السلاح في الاتفاق على برنامج عمل، بما في ذلك بوجه خاص مقترحات آموريم والسفراء الخمسة الداعية إلى صنع برنامج عمل بشأن نزع السلاح النووي، والمواد الانشطارية، والفضاء الخارجي، وضمانات الأمن السلبية.
    c'est particulièrement vrai dans les républiques d'Asie centrale, compte tenu de leur isolement géographique et de leur nouveau statut d'États sans littoral. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على جمهوريات آسيا الوسطى بسبب عزلتها الجغرافية ومركزها الجديد كدول غير ساحلية.
    Il l'est particulièrement dans les petits bureaux extérieurs, dans le cadre de projets de développement ou autres exécutés au niveau national et dans les nouveaux secteurs d'activité, où le regroupement des ressources budgétaires ou humaines nécessaires suppose des formalités ou décisions administratives interminables et complexes. UN ويصدق ذلك بوجه خاص في المكاتب الميدانية الصغيرة، أو في مشاريع إنمائية قطرية محددة أو غيرها من المشاريع القطرية، وفي المجالات البرنامجية الناشئة حديثاً التي يتطلب فيها تجميع موارد الميزانية أو الموارد البشرية تدابير أو قرارات إدارية طويلة أو معقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد