Pour ce faire, il faut continuer à fournir un soutien entier à la MUAS. | UN | ويشمل ذلك تقديم الدعم المستمر والمطلق لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
Il s'agit notamment de fournir des avis juridiques et des informations et de suivre les mesures prises. | UN | ويتضمن ذلك تقديم المشورة والمعلومات القانونية واستفسارات المتابعة فيما يتعلق بالتدابير المتخذة. |
En outre, la Division continue de fournir un appui en ce qui concerne les affaires administratives et les engagements non réglés, notamment la clôture des fonds d'affectation spéciale afférents aux missions. | UN | وإلى جانب ذلك، تواصل الشعبة المعاونة في إنجاز ما تبقى من مهام الشؤون الإدارية والالتزامات العالقة، بما في ذلك تقديم الدعم المالي للبعثات وإغلاق الصناديق الاستئمانية المتصلة بها. |
Dans chaque cas, l'État partie devrait poursuivre et punir les responsables et accorder une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée, aux victimes ou à leur famille. | UN | وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم. |
Amélioration du processus décisionnel, notamment fourniture d'une aide pour la participation aux négociations internationales | UN | :: تحسين اتخاذ القرارات، بما في ذلك تقديم المساعدة للمشاركة في المفاوضات الدولية |
Elle a noté que le Comité avait décidé, à sa deuxième réunion, que dans les cas où l'évaluation n'était pas disponible en anglais, la Partie pouvait présenter des résumés ciblés de l'évaluation. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة قررت في اجتماعها الثاني أنه في الحالات التي لا يتاح فيها التقييم الأصلي باللغة الإنكليزية، يمكن بدلاً من ذلك تقديم ملخصات مركزة عن مثل هذه التقييمات. |
Il a estimé que l'État partie était tenu d'assurer un recours utile à l'auteur, sous la forme d'une indemnisation, pour la durée excessive de son procès. | UN | واعتبرت أن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال بما في ذلك تقديم تعويض عن إطالة المحاكمة على نحو مفرط. |
Poursuite de la formation et apport d'un appui aux utilisateurs, sous forme de conseils notamment | UN | مواصلة تقديم التدريب والدعم، بما في ذلك تقديم التوجيه للمستعملين النهائيين |
EXAMEN DES QUESTIONS CONCERNANT L'APPLICATION NATIONALE DU PROTOCOLE, Y COMPRIS LA présentation ou la MISE À JOUR DE RAPPORTS NATIONAUX ACTUELS | UN | النظر في المسائل المتعلقة بتنفيذ البروتوكول على الصعيد الوطني، بما في ذلك تقديم التقارير الوطنية الحالية أو تحديثها |
Il s'agit notamment de fournir des avis juridiques et des informations et de suivre les mesures prises. | UN | ويتضمن ذلك تقديم المشورة والمعلومات القانونية واستفسارات المتابعة فيما يتعلق بالتدابير المتخذة. |
Ils peuvent notamment être appelés à formuler des avis sur la façon de mener ces investigations ou à fournir des services consultatifs concernant les affaires signalées aux commissions. | UN | ويمكن أن يستتبع ذلك تقديم مشورة بشأن إجراء هذه التحقيقات، أو الاضطلاع بدور استشاري بشأن الأمور التي تبلغ بها المجالس. |
La mission demande à la communauté internationale de fournir une assistance à cet effet, notamment pour le renforcement des institutions. | UN | وتطالب بعثة مجلس الأمن المجتمع الدولي بتقديم المساعدة لتحقيق تلك الغاية، بما في ذلك تقديم المساعدة لبناء القدرات. |
Toutefois, le manque de fonds et d'infrastructures empêche les conseils locaux de fonctionner efficacement, et notamment de fournir les services voulus à la population locale. | UN | غير أن العقبات المالية ورداءة الهياكل الأساسية تعوق أداء المجالس المحلية، بما في ذلك تقديم الخدمات للسكان المحليين. |
Objectif de l'Organisation : Mieux faire comprendre les activités de l'Organisation en ce qui concerne les priorités fixées par les États Membres, notamment par des activités de communication à l'appui des manifestations et initiatives des Nations Unies dont ils auront décidé | UN | هدف المنظمة: توسيع نطاق فهم ودعم أعمال الأمم المتحدة بشأن ما تحدده الدول الأعضاء من أولويات، بما في ذلك تقديم الدعم في مجال الاتصالات لمناسبات ومبادرات الأمم المتحدة التي تقررها الدول الأعضاء |
Veuillez aussi fournir des informations sur les décisions rendues par l'appareil judiciaire en ce qui concerne les violations des droits des femmes et pour assurer les réparations pour les victimes, y compris une indemnisation correcte. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن القرارات الصادرة عن السلطة القضائية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق المرأة ولضمان جبر الضرر، بما في ذلك تقديم التعويض المناسب للضحايا. |
Objectif de l'Organisation : Mieux faire comprendre les activités de l'Organisation en ce qui concerne les priorités fixées par les États Membres, notamment par des activités de communication à l'appui des manifestations et initiatives des Nations Unies dont ils auront décidé | UN | هدف المنظمة: توسيع نطاق فهم ودعم أعمال الأمم المتحدة بشأن ما تحدده الدول الأعضاء من أولويات، بما في ذلك تقديم الدعم في مجال الاتصالات لمناسبات ومبادرات الأمم المتحدة التي تقررها الدول الأعضاء |
Nous comptons également investir environ 5 milliards de dollars dans l'éducation d'ici à 2015, notamment sous la forme d'un appui à l'enseignement primaire universel. | UN | ونتوقع أن نستثمر قرابة 5 بلايين دولار في التعليم بحلول عام 2015، بما في ذلك تقديم الدعم لتعميم التعليم الابتدائي. |
Il a exprimé l'espoir que des mesures efficaces seraient adoptées, notamment la fourniture d'une aide aux victimes. | UN | وأعربت اليابان عن أملها في اعتماد تدابير فعالة، بما في ذلك تقديم مساعدة إلى الضحايا. |
Il est nécessaire d'éviter le bouleversement d'activités critiques, notamment la fourniture des denrées alimentaires de base dont dépend la population civile. | UN | ومن الضروري تجنب تعطيل الأنشطة الحيوية، بما في ذلك تقديم المواد الغذائية الأساسية التي يعتمد عليها السكان المدنيون. |
Elle a noté que le Comité avait décidé, à sa deuxième réunion, que dans les cas où l'évaluation n'était pas disponible en anglais, la Partie pouvait présenter des résumés ciblés de l'évaluation. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة قررت في اجتماعها الثاني أنه في الحالات التي لا يتاح فيها التقييم الأصلي باللغة الإنكليزية، يمكن بدلاً من ذلك تقديم ملخصات مركزة عن مثل هذه التقييمات. |
Il faudra assurer la fourniture d'une aide alimentaire à court terme mais, à long terme, il faudra recréer les moyens d'existence; | UN | وسيتطلب ذلك تقديم المساعدة الإنسانية في الأجل القصير، ولكنه سيتطلب في الأجل الطويل إعادة توفير أسباب العيش؛ |
Il faut prendre des mesures constructives, non antagonistes pour répondre à leurs besoins, y compris l'apport d'assistance technique, la faculté de présenter des rapports groupés et l'utilisation de visioconférences. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ تدابير بناءة لا تتسم بطابع المجابهة لمعالجة هذه الاحتياجات، بما في ذلك تقديم المساعدة التقنية، وتوحيد تقديم التقارير واستخدام طريقة عقد المؤتمرات بواسطة الفيديو. |