Ces informations sont normalement affichées sur le site Web du Haut-Commissariat aux droits de l'homme avant chaque session. | UN | ويتم ذلك عادة قبل انعقاد أي دورة بنشر هذه المعلومات على موقع المفوضية السامية لحقوق الإنسان على الشبكة. |
L'emplacement suggéré doit se trouver aussi près que possible du fond de l'océan, normalement à une distance de 1 à 3 m de celui-ci. | UN | وينبغي أن يكون أدنى مقياس قريبا قدر الإمكان من قاع البحر. ويكون ذلك عادة على مسافة تتراوح من متر واحد إلى 3 أمتار. |
Si les programmes sont entrepris malgré les difficultés attendues, c'est le plus souvent que les trois facteurs suivants se combinent: | UN | وإذا ما نُفِّذت البرامج بصرف النظر عن المصاعب الوشيكة، يعزى ذلك عادة إلى مجموعة الشروط الثلاثة التالية: |
Cependant le Gouvernement a reconnu la possibilité de l'existence de telles pratiques en raison de mariages et de migrations de personnes pratiquant habituellement les mutilations génitales féminines dans leur pays d'origine. | UN | بيد أن الحكومة تقر بإمكانية ممارسته بسبب الزيجات المختلطة وهجرة أشخاص يمارسون ذلك عادة في بلدانهم الأصلية. |
a) Une notification du retrait doit être faite par écrit, la forme courante en étant une note verbale adressée aux gouvernements de tous les États parties au Traité et au Président du Conseil de sécurité; | UN | (أ) يتعين تقديم " إعلان الانسحاب " خطيا، ويتم ذلك عادة في شكل مذكرة شفوية توجَّه إلى حكومات جميع الدول الأطراف في المعاهدة وإلى رئيس مجلس الأمن؛ |
La situation est généralement plus chaotique dans ce cas que lorsque qu'ils croient en des religions différentes. | UN | ويؤدي ذلك عادة إلى حدوث فوضى أكثر مما لو كانوا يؤمنون بديانات مختلفة. |
De plus, les États qui ne réagissent pas à une déclaration interprétative n'expliquent généralement pas pourquoi. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول التي لا ترد على إعلان تفسيري لا توضح أسباب ذلك عادة. |
La preuve en est que cette couche de population n'est quasiment jamais incluse dans les statistiques : si elle l'est, il s'agit en général d'estimations globales, de pourcentages probables, régulièrement sous-évalués. | UN | إنهم قطاع من السكان ربما لا يدرج أبداً في الاحصاءات، وإذا أدرج، يكون ذلك عادة على شكل تقديرات كلية ونسب مئوية مرجحة وتكون عادة أقل من الحقيقة. |
79. Prie le Secrétaire général d'assurer tous les services de conférence requis, y compris la traduction des documents officiels et l'interprétation dans toutes les langues officielles, au Comité spécial et à son groupe de travail chaque fois qu'ils se réunissent, pour une période allant d'ordinaire jusqu'à un mois, en avril et mai; | UN | ٧٩ - تطلب الى اﻷمين العام أن يكفل توفير خدمات المؤتمرات الكاملة، بما في ذلك الترجمة التحريريــة للوثائــق الرسمية والترجمة الفورية الى جميع اللغات الرسمية، للجنة الخاصة وفريقها العامل كلما اجتمعا، ويكون ذلك عادة لمدة لا تتجاوز شهرا واحدا في نيسان/أبريل وأيار/مايو؛ |
50. En l'absence de ressources permettant à tous les membres d'ONU-Océans de se réunir ne serait-ce qu'une fois par an, ses réunions annuelles ont un caractère informel et se tiennent généralement en marge d'autres réunions. | UN | 50- بالنظر إلى عدم وجود الموارد اللازمة لتمكين جميع أعضاء شبكة الأمم المتحدة للمحيطات من أن يجتمعوا ولو على أساس سنوي، تعقد اجتماعات الشبكة السنوية بصورة غير رسمية ويكون ذلك عادة على هامش اجتماعات أخرى. |
Dans le contexte particulier d'ONU-Femmes, il s'agit normalement de la somme du fonds de roulement et des réserves. | UN | وفي السياق المحدد لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، يعني ذلك عادة مجموع رأس المال المتداول والاحتياطيات. |
Dans le contexte particulier d'ONU-Femmes, il s'agit normalement de la somme du fonds de roulement et des réserves. | UN | وفي السياق المحدد لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، يعني ذلك عادة مجموع رأس المال المتداول والاحتياطيات. |
Le but de l’opération est normalement de mettre les ouvrages essentiels ou les installations fondamentales du réseau à part des activités commerciales soumises à la concurrence. | UN | والهدف من ذلك عادة هو فصل مكونات رئيسية للشبكة أو مرافق جوهرية فيها عن الشرائح التنافسية في المشروع. |
Le bureau de pays et le bureau régional doivent conjointement déterminer le processus de formulation et d'examen le mieux approprié, lequel comprend normalement les étapes suivantes : | UN | والمكتبان القطري والإقليمي مسؤولان معا عن تحديد عملية إعداد وتقييم مناسبة، ويشمل ذلك عادة ما يلي: |
L'emplacement suggéré doit se trouver aussi près que possible du fond de l'océan, normalement entre 1 et 3 m de celui-ci. | UN | وينبغي أن يكون أدنى مقياس قريبا قدر الإمكان من قاع البحر. ويكون ذلك عادة على مسافة تتراوح من متر واحد إلى 3 أمتار. |
Cela devrait normalement se faire dans le cadre d'un appel global interorganisations. | UN | ويكون ذلك عادة في سياق نداء موحد مشترك بين الوكالات. |
Ces 10 dernières années, le Canada a soutenu toutes les initiatives de l'ONU, le plus souvent par des moyens directs et matériels. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية أيدت كندا جميع مبادرات اﻷمم المتحدة، وكان ذلك عادة بطرق مباشرة ومادية. |
La forme d'imitation la plus aisée à retracer se présente lorsque d'autres donateurs entreprennent d'élargir un projet du FENU, le plus souvent en lui donnant une portée géographique plus large et aussi, parfois, en augmentant le volume des financements. | UN | وأيسر شكل من أشكال التكرار على التتبع هو حين يلتزم مانحون آخرون بالتوسع في مشروع من مشاريع الصندوق، ويكون ذلك عادة بتوسيع الرقعة الجغرافية التي يغطيها المشروع وأحيانا بزيادة حجم التمويل. |
Elles sont achetées soit directement soit sur commande spéciale par les agents des chefs de guerre et d'autres parties intéressées, le plus souvent sur le marché d'armes de Bakaaraha. | UN | والأسلحة التي تباع في أسواق الأسلحة المحلية يتم شراؤها جاهزة أو يتم إنتاجها خصيصا بناء على طلب وكلاء أمراء الحرب وغيرهم من الأطراف المعنية، ويتم ذلك عادة من خلال أسواق الأسلحة في بكارا. |
En conséquence, l'acheteur n'a normalement aucun droit réel sur les biens achetés jusqu'au transfert de la propriété, habituellement lorsque le prix d'achat est payé en totalité. | UN | وتبعاً لذلك، يظل المشتري في العادة مجردا من أي حقوق ملكية في الموجودات المشتراة حتى ينتقل إليه سند الملكية، ويكون ذلك عادة حينما يُدفع ثمن الشراء بكامله. |
De surcroît, une rançon est habituellement extorquée aux familles qui cherchent à retrouver leurs enfants dans les centres de mixage ou dans les camps militaires. | UN | وإضافة إلى ذلك عادة ما كانت تنتزع فدية من الأسر التي تلتمس استعادة أطفالها من مراكز الدمج أو المعسكرات. |
a) Une notification du retrait doit être faite par écrit, la forme courante en étant une note verbale adressée aux gouvernements de tous les États parties au Traité et au Président du Conseil de sécurité; | UN | (أ) يتعين تقديم " إعلان الانسحاب " خطيا، ويتم ذلك عادة في شكل مذكرة شفوية توجَّه إلى حكومات جميع الدول الأطراف في المعاهدة وإلى رئيس مجلس الأمن؛ |
Si une autorisation est octroyée en raison de circonstances économiques particulières, c'est généralement parce que l'on pense que ces circonstances vont probablement durer. | UN | فإذا ما مُنحت التراخيص في ظروف اقتصادية معينة، يكون ذلك عادة على أساس فهم مؤداه أن من المحتمل استمرار هذه الظروف. |
En pareil cas, le fournisseur ne donne généralement pas satisfaction – qu’il manque à ses obligations contractuelles, qu’il ne sache pas s’adapter aux exigences du service demandeur ou que sa fiabilité laisse à désirer. | UN | ويترجم ذلك عادة إلى خدمات متدنية حيث يفشل البائع في تلبية الاحتياجات التي طلبها المشتري أو تكون استجابة البائع لطلبات المشتري غير كافية، أو يكون البائع مفتقرا إلى الموثوقية. |
Par ailleurs, des informations parviennent régulièrement selon lesquelles des citoyens iraquiens sont déportés d'une région du pays à l'autre : il s'agit en général de Kurdes iraquiens déportés vers le nord dans la région non contrôlée par le gouvernement ou vers des gouvernorats du sud. | UN | وكذلك وردت تقارير منتظمة عن عمليات إبعاد داخل العراق بحيث يبعد مواطنون عراقيون من جزء إلى آخر من البلاد ويتم ذلك عادة بإبعاد أكراد عراقيين باتجاه الشمال إلى المنطقة الواقعة خارج سيطرة الحكومة أو باتجاه المحافظات الجنوبية. |
79. Prie le Secrétaire général d'assurer tous les services de conférence requis, y compris la traduction des documents officiels et l'interprétation dans toutes les langues officielles, au Comité spécial et à son groupe de travail chaque fois qu'ils se réunissent, pour une période allant d'ordinaire jusqu'à un mois, en avril et mai; | UN | ٧٩ - تطلب الى اﻷمين العام أن يكفل توفير خدمات المؤتمرات الكاملة، بما في ذلك الترجمة التحريريــة للوثائــق الرسمية والترجمة الفورية الى جميع اللغات الرسمية، للجنة الخاصة وفريقها العامل كلما اجتمعا، ويكون ذلك عادة لمدة لا تتجاوز شهرا واحدا في نيسان/أبريل وأيار/مايو؛ |
50. En l'absence de ressources permettant à tous les membres d'ONU-Océans de se réunir ne serait-ce qu'une fois par an, ses réunions annuelles ont un caractère informel et se tiennent généralement en marge d'autres réunions. | UN | 50 - بالنظر إلى عدم وجود الموارد اللازمة لتمكين جميع أعضاء شبكة الأمم المتحدة للمحيطات من أن يجتمعوا ولو على أساس سنوي، تعقد اجتماعات الشبكة السنوية بصورة غير رسمية ويكون ذلك عادة على هامش اجتماعات أخرى. |