Le Service d'enquête financière n'est autorisé à enquêter sur l'ouverture d'un compte qu'à des fins de renseignement. | UN | ولدائرة التحقيقات المالية الحق في استقصاء معلومات عن فتح الحسابات المصرفية، على أن يكون ذلك لأغراض استخبارية محضة. |
Les gouvernements devraient renforcer les capacités techniques et les ressources financières affectées à la collecte de données ventilées, y compris à des fins de coopération internationale. | UN | وينبغي للحكومات أن تبني القدرات التقنية وتوفر الموارد المالية لجمع البيانات المفصلة، بما في ذلك لأغراض التعاون الدولي. |
La surveillance de la météorologie spatiale, que ce soit à des fins opérationnelles ou pour la recherche, nécessite l'enregistrement continu de données. | UN | ويتطلَّب رصد الطقس، سواء كان ذلك لأغراض العمليات أو البحوث، التسجيل المستمر للبيانات. |
Le vocabulaire concernant les voyages a été harmonisé dans tout le chapitre et le texte a été simplifié à chaque fois que possible pour le rendre plus clair. | UN | وجرى تنسيق مصطلحات السفر في الفصل بأكمله مع تبسيط اللغة المستخدمة حيثما أمكن ذلك لأغراض التوضيح. |
Les filles sont particulièrement exposées au risque d'être victimes de traite, notamment aux fins d'exploitation sexuelle. | UN | وتكون الفتيات معرضات بوجه خاص للاتجار، بما في ذلك لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Elle comporte une unité spéciale chargée des actes constituant des infractions pénales, laquelle a déjà permis de démanteler plusieurs réseaux de falsification de documents et de trafic de migrants, y compris à des fins de prostitution. | UN | وهي تشمل وحدة خاصة مكلفة بالنظر في الأفعال التي تشكل جرائم جنائية، وتمكنت تلك الوحدة من القضاء على عدة شبكات لتزوير المستندات والاتجار بالمهاجرين، بما في ذلك لأغراض الدعارة. |
Ils ont en outre indiqué que des enfants et des jeunes autochtones étaient victimes de la traite internationale de personnes, notamment à des fins de prostitution. | UN | وذكر أيضاً أن أطفال وشباب الشعوب الأصلية يقعون ضحايا للإتجار بهم في الخارج، بما في ذلك لأغراض الدعارة. |
Le Code pénal du Bélarus établit la responsabilité pénale en cas de traite d'êtres humains, y compris à des fins d'exploitation sexuelle ou autre. | UN | وينص القانون الجنائي لبيلاروس على تجريم الاتجار بالبشر، بما في ذلك لأغراض الاستغلال الجنسي أو سوى ذلك من الممارسات. |
Il est également préoccupé par le fait que la loi n'interdit pas expressément la traite d'êtres humains, y compris à des fins de prostitution. | UN | ويقلقها أيضاً عدم وجود نص قانوني محدَّد يحظر الاتّجار بالبشر، بما في ذلك لأغراض الدعارة. |
L'acquisition de territoire par la force est inacceptable et son utilisation à des fins de négociation ne saurait être tolérée. | UN | فلا يجوز اكتساب الأراضي بالقوة، ولا يمكن القبول بأن يحصل ذلك لأغراض التفاوض. |
Les élèves souffrant d'un handicap physique ou socialement défavorisés ne seront plus placés dans les classes réservées aux enfants souffrant de retard mental léger, pas même à titre provisoire à des fins de diagnostic. | UN | ولن يودع بعد الآن الطلاب الذين يعانون من إعاقة طبية أو حرمان اجتماعي في صفوف الطلاب الذين لهم درجة أدنى من التخلّف الذهني، ولو كان ذلك لأغراض الكشف المؤقت. |
Tous ces points devront faire l'objet d'une analyse à des fins juridiques et d'un examen plus approfondi. | UN | ومن الضروري تقييم كل ذلك لأغراض قانونية ولمواصلة المناقشة. |
Afin de lutter contre la traite des enfants, y compris leur exploitation sexuelle à des fins commerciales, il faudrait inclure dans le Code pénal des dispositions contre les enlèvements. | UN | ومن أجل مكافحة الاتجار بالأطفال، بما في ذلك لأغراض استغلالهم الجنسي التجاري، فإن قانون العقوبات ينبغي أن يتضمن أحكاماً ضد أعمال الاختطاف. |
Afin de lutter contre la traite des enfants, y compris leur exploitation sexuelle à des fins commerciales, il faudrait inclure dans le Code pénal des dispositions contre les enlèvements. | UN | ومن أجل مكافحة الاتجار بالأطفال، بما في ذلك لأغراض استغلالهم الجنسي التجاري، فإن قانون العقوبات ينبغي أن يتضمن أحكاماً ضد أعمال الاختطاف. |
Afin de lutter contre la traite des enfants, y compris leur exploitation sexuelle à des fins commerciales, il faudrait inclure dans le Code pénal des dispositions contre les enlèvements. | UN | ومن أجل مكافحة الاتجار بالأطفال، بما في ذلك لأغراض استغلالهم الجنسي التجاري، فإن قانون العقوبات ينبغي أن يتضمن أحكاماً ضد أعمال الاختطاف. |
ii) Établir la coopération entre les centres d'opérations, notamment pour l'alerte rapide sur les situations risquant de déboucher sur un conflit; | UN | `2 ' التعاون فيما بين مراكز العمليات، بما في ذلك لأغراض الإنذار المبكر بشأن حالات الصراع المحتملة، |
Que ce soit pour des raisons économiques et commerciales, de convenance administrative ou d'alliance politique, la régionalisation gagne du terrain. | UN | والأقلمة آخذة في الانتشار سواء أكان ذلك لأغراض اقتصادية وتجارية أو لملاءمتها الإدارية أو لإنشاء التحالفات السياسية. |
De plus, comme il est de plus en plus avéré que les assurances sont impraticables, nombre d'organisations internationales refusent d'y être associées même pour assurer une surveillance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من المنظمات الدولية ترفض أن تكون لها علاقة بضمانات، بما في ذلك لأغراض الرصد، نظراً للأدلة المتزايدة على عدم نجاعتها. |
Je répète l'appel de l'UNRWA visant à faciliter l'accès à la frontière, notamment pour le regroupement familial, le transit et des raisons humanitaires. | UN | وإنني أكرر نداء الأونروا من أجل تيسير المرور عبر الحدود، بما في ذلك لأغراض لمّ شمل الأسر والعبور ولأسباب إنسانية. |
i) La planification opérationnelle de l'adaptation, notamment pour la conception détaillée des projets, le calcul des coûts de l'adaptation et le développement des capacités d'adaptation; | UN | `1` التخطيط العملي للتكيف، بما في ذلك لأغراض التصميم المفصل للمشاريع، وتحديد تكاليف التكيف، وزيادة القدرة على التكيف؛ |
Les filles sont particulièrement exposées au risque d'être victimes de traite, notamment aux fins d'exploitation sexuelle. | UN | وتكون الفتيات معرضات بوجه خاص للاتجار، بما في ذلك لأغراض الاستغلال الجنسي. |