Le Bureau est également chargé de la police civile, des activités de déminage et de formation et d'autres programmes spéciaux. | UN | وهو مسؤول أيضا عن الشرطة المدنية، وإزالة اﻷلغام، والتدريب وغير ذلك من البرامج الخاصة. |
Il en est particulièrement ainsi dans la mesure où il fixe des échéances pour la création et le renforcement de lois nationales, de structures juridiques et d'autres programmes pertinents. | UN | ويأتي هذا التأييد بصورة خاصـــة نظــــرا إلى أن مشـــروع اﻹعلان يحدد تواريخ مستهدفة لوضع وتعزيز التشريعات الوطنية والهياكل القانونية وغير ذلك من البرامج ذات الصلة. |
On peut constater cette évolution dans les programmes de pays du FNUAP qui sont présentés au Conseil à sa quarantième session, tant pour ce qui est de la synchronisation des cycles de programmation que de la meilleure coordination des programmes. | UN | ويمكن ملاحظة ذلك من البرامج القطرية لصندوق السكان المعروضة على الدورة اﻷربعين للمجلس، سواء من حيث زيادة التزامن بين دورات البرنامج أو زيادة التنسيق البرنامجي انتشارا ومضمونا. |
i) Ouverture au public de l’administration en invitant la société civile à suivre les programmes d’assistance et autres programmes gouvernementaux, en établissant et en diffusant des normes de prestation de services et en mettant en place un mécanisme crédible de plaintes; | UN | `١` انفتاح الحكم على الجمهور بدعوة المجتمع المدني للاشراف على المعونات وغير ذلك من البرامج الحكومية؛ وبانشاء ونشر المعايير الخاصة بالخدمة؛ وبانشاء آلية معقولة للتحقيق في الشكاوى؛ |
Il facilite les transferts de techniques et les progrès de la technologie en fournissant les infrastructures des ressources humaines, des fonds et par le biais d'autres programmes. | UN | وتسهل نقل التكنولوجيا وتنميتها عن طريق توفير البنية الأساسية الملائمة، والموارد البشرية، والدعم التمويلي وغير ذلك من البرامج. |
e) Archives de la communauté druze à l’université de Haïfa, l’Institut pour l’étude de la communauté circassienne et d’autres programmes ou centres culturels. | UN | (ه) محفوظات مجتمع الدروز في جامعة حيفا، ومعهد دراسة مجتمع الشركس، وغير ذلك من البرامج أو المراكز الثقافية. |
La nouvelle stratégie du PAM vise à améliorer le ciblage des personnes les plus vulnérables et à appuyer les activités de transition grâce à des actions vivres contre travail et d'autres programmes. | UN | وتهدف الاستراتيجية الجديدة لبرنامج الأغذية العالمي إلى استهداف أكثر الفئات ضعفا بصورة أفضل ودعم أنشطة التحول من خلال برنامج الأغذية مقابل العمل وغير ذلك من البرامج. |
:: L'interdiction d'exporter certains articles, en plus de ceux définis par le Comité des sanctions, qui pourraient contribuer à alimenter le programme nucléaire de l'Iran ou des programmes en rapport avec des armes de destruction massive; | UN | :: فرض حظر على تصدير أصناف معينة أخرى، إضافة إلى تلك التي حددتها لجنة الجزاءات، والتي يمكن أن تسهم في البرنامج النووي لإيران أو غير ذلك من البرامج المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل |
Beaucoup de femmes travaillent sur ordinateur, le plus souvent sur des programmes de traitement de texte et autres programmes de bureau, et entrent des données. | UN | وتستخدم العديد من النساء الحاسوب، وغالبا ما يكون ذلك لأغراض تجهيز النصوص وما شاكل ذلك من البرامج ذات الصلة، وإدخال البيانات. |
L'éducation de la population a par ailleurs été institutionnalisée dans le domaine de la formation professionnelle, des programmes d'alphabétisation de masse et d'autres programmes sectoriels. | UN | كما جرى إضفاء الصفة النظامية على التثقيف السكاني في التدريب المهني وبرامج محو الأمية الجماعية وغير ذلك من البرامج القطاعية. |
M. Roach assiste aux conférences annuelles entre le Département de l'information et les ONG et participe à d'autres conférences et programmes pertinents parrainés par l'ONU. | UN | ويحضر الدكتور روتش المؤتمرات السنوية التي تعقدها إدارة شؤون الإعلام مع المنظمات غير الحكومية وغير ذلك من البرامج والمؤتمرات المناسبة التي ترعاها الأمم المتحدة. |
Cependant, il est préoccupé par le manque d'équipements sportifs abordables et autres programmes récréatifs et par l'insuffisance des activités à caractère culturel. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود مراكز رياضية من المقدور تحمل نفقاتها وغير ذلك من البرامج الترفيهية، ولعدم توافر أنشطة كافية ذات طبيعة ثقافية. |
Les autres activités criminelles signalées sont notamment une gamme de plus en plus large de délits comme fraude, extorsion de fonds en ligne, blanchiment d'argent, contrebande assistée par ordinateur, délits dirigés contre les systèmes informatiques et leurs utilisateurs au moyen de virus, de programmes hostiles et d'interruption de services. | UN | واشتملت أنشطة إجرامية أخرى على طائفة متنوعة بدرجة متزايدة من جرائم تشمل التزوير والابتزاز وغسل الأموال والتهريب بمساعدة الحاسوب والجرائم التي ترتكب ضد أجهزة الحواسيب والأشخاص الذين يستعملونها، ويتضمن هذا شن هجمات بالفيروسات وغير ذلك من البرامج المعادية والحرمان من توفير الخدمات. |
Le Comité demande instamment au Gouvernement d'adopter des lois sur l'âge minimum du mariage et d'autres programmes en vue d'empêcher les mariages précoces conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. | UN | تحث اللجنةُ الحكومةَ على إدخال قوانين بشأن الحد الأدنى لسن الزواج وغير ذلك من البرامج الرامية إلى منع الزواج المبكر تمشيا مع الالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية. |
Cette politique accorde une attention particulière aux femmes en favorisant les programmes de gestion des ressources naturelles, l'éducation en matière d'écologie et d'autres programmes qui permettent aux femmes de bénéficier de l'égalité des chances. | UN | وتولي السياسة البيئية المرأة اهتماما خاصا من خلال الاهتمام ببرامج إدارة الموارد الطبيعية والتعليم البيئي وغير ذلك من البرامج التي تسمح للمرأة بتحقيق المساواة في الفرص. |
Ce film visait un public large et en même temps il cherchait à sensibiliser les employeurs et les syndicats et à servir d'outil pédagogique dans les écoles, dans les écoles de parents et d'autres programmes à l'intention des parents et ainsi de suite. | UN | وكان القصد من الفيلم هو الوصول إلى جمهور عريض، وفي الوقت نفسه كان من المخطط أن يُستخدَم في إذكاء الوعي بين أصحاب العمل والاتحادات، كوسيلة معاونة للتعليم في المدارس، وللاستخدام في مدارس الأبوة وغير ذلك من البرامج المعنية بالوالدين إلخ. |
Dans le même temps, des ressources et des moyens importants seront nécessaires pour renforcer les capacités nationales, favoriser le développement rural et mettre en place d'autres programmes sur le long terme. | UN | ويستلزم الأمر، في الوقت نفسه، تمويلا وموارد هامة لتعزيز بناء القدرات الوطنية، وتشجيع التنمية الريفية وغير ذلك من البرامج الأطول أجلا. |
Les femmes chefs d'entreprise devraient en outre avoir accès au crédit, à des droits de propriété reconnus par la loi et à d'autres programmes favorisant les entreprises. | UN | وينبغي أن تُمنح النساء المشتغلات بالأعمال الحرة فرصة الحصول على الائتمان وحقوق الملكية القانونية وغير ذلك من البرامج التي تشجع نمو الأعمال التجارية. |
Ses accords de paix comprennent des éléments de justice transitionnelle, comme la mise en place d'un dispositif de mémoire historique, la réforme des principales institutions, des mécanismes d'indemnisation des victimes et des programmes pédagogiques de réconciliation nationale. | UN | ونوهت إلى أن اتفاقات السلام التي أبرمها بلدها تنص على عناصر للعدالة الانتقالية من قبيل وضع ذاكرة تاريخية وإصلاح المؤسسات الهامة ووضع آليات لتعويض الضحايا وغير ذلك من البرامج التعليمية المتعلقة بالمصالحة الوطنية. |
Le Zimbabwe estime qu'au niveau national il est impérieux de placer la personne au premier rang du développement et d'encourager le développement social grâce à des programmes de création d'emploi et de lutte contre la pauvreté. | UN | وترى زمبابوي أنه لا بد من العمل على الصعيد الوطني لوضع اﻹنسان على رأس قائمة اهتمامات التنمية، وذلك بالنهوض بالتنمية الاجتماعية من خلال تهيئة فرص العمل وغير ذلك من البرامج الرامية الى استئصال شأفة الفقر. |