ويكيبيديا

    "ذلك من زيادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par une augmentation
        
    • est accrue
        
    • d'une hausse
        
    • 'augmentation de
        
    • l'accroissement
        
    • d'une augmentation
        
    • 'augmentation correspondante
        
    Cette mesure avait aidé à stabiliser la situation, mais l'inflation interne était restée depuis un certain temps nettement supérieure à celle que connaissaient les États-Unis, et l'Équateur craignait que cela ne se traduise par une augmentation irréaliste de son taux de contribution. UN وبينما ساعد ذلك على استقرار الحالة، فإن التضخم الداخلي تجاوز كثيرا مثيله في الولايات المتحدة عدة مرات، ويساور إكوادور القلق إزاء ما قد يفضي إليه ذلك من زيادة غير واقعية في معدل نصيبها المقرر.
    La tendance à la hausse de l'espérance de vie et l'accroissement de la population âgée qui l'accompagne se traduisent par une augmentation de l'incidence des maladies mentales qui touchent plus particulièrement les personnes âgées, telles que la démence et la maladie d'Alzheimer. UN 33 - بسبب ارتفاع العمر المتوقع وما يترتب على ذلك من زيادة في الأعداد المطلقة للسكان المسنين، ارتفعت نسبة الإصابة بالأمراض العقلية التي تؤثر على كبار السن على نحو خاص، مثل الخرف ومرض الزهايمر.
    50. La taille des délégations effectuant les visites s'est accrue avec l'augmentation du nombre des membres du Sous-Comité, ce qui s'est traduit par de nombreux problèmes logistiques pour planifier et réaliser ces visites. UN 50- وقد كشفت زيادة عدد أعضاء اللجنة الفرعية، وما نجم عن ذلك من زيادة حجم الوفود القائمة بالزيارات، عن عدد من الصعوبات اللوجستية فيما يتعلق بتخطيط الزيارات والقيام بها.
    L'Afrique, à l'instar des autres régions du monde en développement, connaît une augmentation constante des maladies non transmissibles accompagnée d'une hausse généralisée des recours aux services de santé pour ces maladies redoutables. UN وتشهد أفريقيا، شأنها شأن الأقاليم الأخرى النامية في العالم، زيادة مضطردة في الإصابة بالأمراض غير المعدية، فضلاً عن ما نجم عن ذلك من زيادة في استعمال الخدمات الصحية للتصدي لهذه الأمراض الخطيرة.
    Les ressources naturelles des zones côtières de l'Afrique de l'Ouest s'épuisent sous l'effet de l'augmentation de la densité de population provoquée par l'afflux de personnes à la recherche d'un emploi. UN لقد تسببت الهجرة الى المناطق الساحلية في غربي أفريقيا من جانب السكان الباحثين عن العمالة، وما نتج عن ذلك من زيادة الكثافات السكانية، في إجهاد قاعدة الموارد الطبيعية.
    Notant l'accroissement de la demande de locaux qui en résulte pour des réunions bilatérales et des contacts directs entre chefs d'État et de gouvernement et ministres des affaires étrangères des pays membres pendant les sessions annuelles de l'Assemblée générale, UN وإذ تلاحظ ما يترتب على ذلك من زيادة في الطلب على المرافق اللازمة للاجتماعات الثنائية والاتصالات المباشرة بين رؤساء الدول والحكومات ووزراء خارجية البلدان اﻷعضاء خلال الدورات السنوية للجمعية العامة،
    Certaines ont évoqué le risque d'incendies de forêt plus fréquents pendant la saison sèche et d'une augmentation consécutive de l'érosion des sols. UN وأشار بعض الأطراف إلى احتمال ازدياد تواتر حرائق الغابات في المواسم الجافة وما يترتب على ذلك من زيادة في تعرية التربة.
    En revanche, l'Assemblée générale aurait à intervenir pour approuver l'augmentation correspondante du budget du Tribunal. UN غير أنه سيلزم تدخل الجمعية العامة للموافقة على ما يترتب على ذلك من زيادة في ميزانية المحكمة.
    En 2002, les activités exécutées au nom des principaux clients ont continué de diminuer mais, contrairement aux années précédentes, cette baisse n'a pas été compensée par une augmentation des demandes émanant de nouveaux clients d'où une contraction du portefeuille de projets. UN ففي عام 2002 لم يكن حجم العقود التجارية وما تلا ذلك من زيادة في حافظته للمشاريع يواكب المستويات التي تم الإبلاغ عنها في السنوات السابقة. وفي الوقت الذي ظل فيه حجم العقود التجارية المبرمة مع عملائه الرئيسيين في انخفاض مستمر على عكس السنوات السابقة لم تتحقق مقابلة ذلك في عام 2002 من الزيادات في العمل التجاري مع العملاء الجدد.
    Cela s'est traduit par une augmentation de la part des dépenses contribuant essentiellement à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes et des filles, répondant ainsi au mandat de l'examen quadriennal complet relatif à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes (paragraphe opérationnel 81). UN وقد اتضح ذلك من زيادة نسبة النفقات المخصصة للمساهمة أساسا لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات، وبالتالي الاستجابة لولايات الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (الفقرة 81).
    50. La taille des délégations effectuant les visites s'est accrue avec l'augmentation du nombre des membres du Sous-Comité, ce qui s'est traduit par de nombreux problèmes logistiques pour planifier et réaliser ces visites. UN 50- وقد كشفت زيادة عدد أعضاء اللجنة الفرعية، وما نجم عن ذلك من زيادة حجم الوفود القائمة بالزيارات، عن عدد من الصعوبات اللوجستية فيما يتعلق بتخطيط الزيارات والقيام بها.
    55. Est consciente que la charge de travail du Comité consultatif s'est accrue, les questions dont il est saisi étant devenues plus nombreuses et complexes, sans que l'effectif de son secrétariat ait augmenté en conséquence; UN 55 - تسلّم بحدوث زيادة في حجم العمل، وكذلك بزيادة تنوع وتعقيد المسائل التي تدرسها اللجنة الاستشارية، دون حدوث ما يتناسب مع ذلك من زيادة في ملاك موظفي أمانة اللجنة؛
    311. En ce qui concerne le budget d'appui, on prévoit une augmentation en volume de 0,8 million de dollars, résultant d'une hausse en volume de 1,2 million de dollars au titre des postes nécessaires et d'une baisse de 0,4 million de dollars pour d'autres rubriques. UN 311- أما عن ميزانية الدعم فيُتوقع لها زيادة في الحجم بمقدار 0.8 مليون دولار، ويتكون ذلك من زيادة في الحجم مقدرها 1.2 مليون دولار لاحتياجات الوظائف، وانخفاض مقداره 0.4 مليون دولار لعناصر أخرى.
    Bien que les marchés aient été suffisamment approvisionnés et que le prix des produits alimentaires soit resté uniformément stable dans tout le pays au cours du premier semestre de 2010, des pénuries ont été enregistrées durant le deuxième semestre en raison de la baisse des importations de produits alimentaires de base, accompagnée d'une hausse des prix, ce qui a entravé l'accès aux produits alimentaires. UN فرغم إمداد الأسواق بالقدر الكافي من السلع وتوحيد أسعار المواد الغذائية واتسامها بالاستقرار في جميع أنحاء البلد في النصف الأول من عام 2010، فقد شهدت هذه الأسواق حالات نقص في المخزونات في النصف الثاني من العام جراء انخفاض الواردات من الأغذية الأساسية، وما تلى ذلك من زيادة في الأسعار، الأمر الذي أدى إلى إعاقة الحصول على الغذاء.
    b) L'approbation de l'Assemblée générale serait donc requise pour l'augmentation de la flexibilité budgétaire en découlant; UN (ب) وفقا لذلك، سيتعين الحصول على موافقة الجمعية العامة على ما يرافق ذلك من زيادة في مرونة الميزانية؛
    L'augmentation de près de 26 millions de dollars des ressources extrabudgétaires prévue pour 2002-2003 est fondée sur les ressources nécessaires pour faire face au nombre croissant de catastrophes naturelles et de situations d'urgence et à l'augmentation de la demande de services de coordination. UN وتستند الزيادة البالغة 26 مليون دولار تقريبا والمتوقعة في الفترة 2002-2003 فيما يتصل بالموارد الخارجة عن الميزانية إلى الاحتياجات نتيجة لتزايد حدوث الكوارث وحالات الطوارئ المعقدة وما يترتب على ذلك من زيادة في الطلب على خدمات التنسيق التي يقدمها المكتب.
    Ils ont insisté sur la polarisation entre musulmans et Serbes, qui encourageait les électeurs à voter pour des partis défendant des positions plus extrémistes sur le plan ethnique, et sur l'accroissement des tensions entre les deux communautés qui en avait résulté. UN وركﱠزوا على الاستقطاب القائم بين المسلمين والصربيين، مشيرين إلى أنه يشجع الناخبين على اختيار أحزاب تمثﱢل خيارات إثنية متطرفة بقدر أكبر، وما ينجم عن ذلك من زيادة في التوتر بين هاتين الطائفتين.
    Troisièmement, l'attribution des crédits budgétaires doit être faite au fur et à mesure des besoins d'exécution des projets, afin d'éviter les retards inutiles et l'accroissement des coûts qui en résulte. UN وثالثاً، ينبغي تحديد المخصصات في الميزانية وفقاً لاحتياجات تنفيذ المشاريع لتلافي التأخيرات غير الضرورية وما يترتب على ذلك من زيادة في التكاليف.
    De même, l'augmentation des ratifications et des communications individuelles, ainsi que l'accroissement de la charge de travail qui en résulte pour les organes de suivi des instruments relatifs aux droits de l'homme, devrait être accompagnée d'une augmentation correspondante de leurs ressources financières et humaines. UN كما ينبغي أن تقترن بزيادة التصديقات على المعاهدات وشكاوى اﻷفراد المقدمة بموجبها، وما يترتب على ذلك من زيادة عبء العمل الملقى على عاتق تلك الهيئات، زيادةٌ مماثلة في مواردها المالية والبشرية.
    L'intensification du processus de paix s'accompagnant d'une augmentation du volume de travail, cette estimation intègre le coût d'un poste supplémentaire d'agent des services généraux. UN ويشمل هذا المبلغ إضافة وظيفة واحدة من فئة الخدمات العامة لتوفير دعم إضافي للمستشار الخاص نظرا لزيادة أنشطة عملية السلام وما يصاحب ذلك من زيادة في عبء العمل.
    L'élargissement du programme de travail de l'OMC appelait une augmentation correspondante de ressources financières pour la CNUCED afin qu'elle puisse continuer d'apporter son assistance aux PMA. UN ويستلزم توسيع نطاق ولاية برنامج عمل منظمة التجارة العالمية ما يقابل ذلك من زيادة في تمويل الأونكتاد بما يُيسّر تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نمواً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد